搜档网
当前位置:搜档网 › 尼基塔第一季学习笔记

尼基塔第一季学习笔记

尼基塔第一季学习笔记
尼基塔第一季学习笔记

【经典台词】

I was the first recruit to get out. I’m going to make certain I’m not the last. 我是第一个跳出魔窟的成员,也绝不会成为最后一个。

Because you’re a young, attractive white woman.

因为你是一个魅力四射的白种妙龄女郎。

It ends now.

马上做个了断。

I want you to hurt her down and I want you to confirm the kill.

我要你去抓她,确确实实干掉她。

None of us are volunteers.

我们中没有人是自愿进来的。

Sometimes vulnerability can be our greatest weapon.

有时,脆弱反倒是我们最强的武器。

Then let’s burn it down.

让我们把它夷为平地吧。

You seriously think you can burn down division all on your own?

你真的认为能靠一己之力毁了它吗?

Division does not allow relationships.

组织不允许谈恋爱。

That’s classified.

那是机密。

I’m just jealous you get to smoke someone.

我只是很羡慕你能出去杀人。

请同学们试着翻译下列句子。

1.真正夺人眼球的是… …

2.我和一个普通人恋爱了。

3.我将教会你如何展现你的美丽并加以利用。

4.虚张声势。

【经典台词】

1. A black ops program called Division, that has now gone rogue, they destroyed my identity, and they destroyed the man I loved.

名为组织的秘密行动组,如今已变得不听将令,他们抹杀了我的存在,还杀害了我爱的人。

2. It's very you.

很配你。

3. I keep the gun, you keep breathing.

我拿枪,你保住小命。

4. Don't flatter yourself. I've got a much bigger target in mind.

别自作多情。我还有大鱼要钓呢。

5. They'll be hiding from you.

他们会对你避而远之。

6. He is no fun.

他这人真没趣。

7. You're not making our guest feel very welcome.

你这样可没法让客人有宾至如归的感觉。

8. Lay low, do not blow your cover.

继续潜伏,别暴露身份。

9. She always had a bleeding heart for the oppressed.

她总爱为受压迫的人打抱不平。

请同学们试着翻译下列句子。

1.希望你不介意我不请自来。

2.因为连最基础的都学不会的雏儿,在这里呆不了多久。

3.经历风雨之后,必然会有彩虹。

4.他的嘴不受我们控制。

5.你有活下去的意义。

【剧情介绍】

自由记者Jill Morelli(Julie Gonzalo扮演)从一名大学生那里得到情报,称一家排名世界五百强的航空公司利用民航客机从哥伦比亚偷运毒品到美国。飞机不幸坠毁,他们派人迅速将毒品转移,然而这一切让一个躲在暗处的大学生摄录了下来。这名大学生愿意将手里的录像交给Jill,但Jill必须为此支付5万美元。航空公司得知此事后,立刻请求“组织”出面“封口”。

“组织”派人暗杀了与Jill接头的杂志社总编,诬陷Jill为杀人凶手,并将其绑架。Alex发现这一情况后及时通报Nikita,Nikita出手解救了Jill。为了揭发这一阴谋,Nikita鼓励Jill继续与那名大学生接头,并将她得到的录像上传到互联网上。然而“组织”也找到了那名大学生的住处,派人上门暗杀。Jill主动向闻讯赶来的警察投降,“组织”的人眼睁睁看着Jill被警察带走却又无可奈何。另一方面,Michael与Nikita再次交手,但他们都不想置对方于死地。

与此同时,Percy和Amanda发现了Nikita藏在Birkhoff牙齿内的微型窃听器。少了这道屏障,Alex 今后向外发送情报更加困难了。但Alex也逐渐赢得了Michael的信任(她假意帮助Michael追查到了Jill 和Nikita的下落)。Jill向警方揭发了航空公司的秘密,警方逮捕了这家公司的CEO。“组织”见无力继续控制局势,只有承认任务失败。Nikita再次找到Jill,称今后如有需要可能会找她帮忙。

1.She is a freelance reporter.

她是一名自由撰稿记者。

2.Most of the major papers won't touch her.

绝大多数主流报纸都不会理她。

3.I'll get you the coordinates for the target.

我会告诉你目标的位置。

4.The problem is you can't just walk up and press your nose against it like a kid in a candy store.

你不能直接走过去,像小孩把鼻子压在糖果屋的玻璃上那样。

5.I'm sitting on the story of the year here.

我手上有个年度新闻。

6.We're going to expose what they're trying to hide.

我们要曝光他们想隐瞒的事。

7.He had some video that would blow my mind.

他手上的录像会让我大吃一惊。

8.He wouldn't give me specifics.

他不肯透露细节。

9.Nikita's making good on her threat.

Nikita正在兑现她说的话。

10.She is talking to the source.

她要和线人通话。

11.Honey, I don't have time for games.

宝贝,我可没时间和你玩游戏。

12.Was that really nessary?

真的有这个必要吗?

13.I told her she was insane.

我说她疯了。

14.I'm getting a feeling right now like I was kidnapped and now I'm being framed for giving her intel!

我现在的感觉就是我被绑架而且还被诬陷成出卖给她情报的人!

15.I'm not holding it against you.

我没有诽谤你的意思。

16.Alex here seems to have it all figured out.

Alex似乎理出头绪了。

17.The more you try to do this, the more you hurt yourself.

你越是试图这样做,越是会伤害自己。

18.You have no idea how much pain I can take.

你根本不了解我能承受多大的痛苦。

19.We did our jobs.

我们做了该做的。

20.You can never be too careful.

小心驶得万年船。

21.You have to stop digging into this.

你不能再深入调查这件事了。

请同学们试着翻译下列句子。

1.我信号不好。

2.我手上有个年度新闻。

3.我只想让你对我实言相告。

4.你就对她没有过感觉吗?

5.我要揭露事情的真相。

第四集

【剧情介绍】

尼基塔开始深入调查过去某次假扮为一个颇有影响力的政府官员的保姆事件,准备为他的死亡伸张正义,这期间迈克尔(Shane West)参与了尼基塔的救援行动,并开始怀疑珀西(Xander Berkeley)的动机,而在基地里基本训练期间亚历克斯的惊恐症发作,这提示了阿曼达使其帮助她战胜了幽闭恐惧症。

1.Something I should have done a long time ago.

我要去算一笔旧账。

2.That's not the market we agreed on.

我们当初说好的可不是这个价。

3.Talk them down, or I'm pulling the line.

把价压下了,不然我就不要他们的货。

4.The quality is amazing considering where it's made.

质量很棒啊,何况还是在那种地方造出来的。

5.You're wanted in operations.

你有任务了。

6.She is pissed off about something.

有什么事情把她给惹毛了。

7.It's your ticket to the outside world.

是你通往外面世界的门票。

8.We take you in, turn you into something new, ever better that you were before.But there is always something you can't let go of.

他们带你们入门,吧你们打造成全新的人,甚至比你们过去还要好,但有些事情你会一直念念不忘。

9.It's not her DNA.

这不是她的风格。

10.I'm not really a talker.

我不是个健谈的人。

请同学们试着翻译下列句子。

1.我不奢求你的原谅。我只希望你能保护你的女儿。

2.我们绝对保守您的秘密。

3.抱歉。我不太懂您的意思。

4.信任不是一下就能赢得的,而是慢慢建立起来的。

5.我要揭露事情的真相。

第五集

【剧情介绍】

“组织”特工Owen在一起银行劫案中逃脱并成为通缉犯,“组织”的秘密面临全面曝光的危险。Percy决定亲自搜寻Owen的下落,但Michael怀疑他另有企图。Nikita和Owen发生激战,后来Percy亦加入战团。Alex偷偷溜进Percy办公室给Nikita发警告信息,却被Thom逮了个正着。Thom并没有告发Alex,而是对她表达了爱意。

1. Most people want to make a connection.

很多人想融入大社会。

2.They want to feel safe.They want to feel loved.

他们想得到安全感。他们想要感觉到被爱。

3.He lied to protect you. But he can't do it anymore.

他说谎是为了保护你。但他再也不能为力了。

4.Why should I believe you? Because I've been through it.

我为什么要相信你呢?因为我曾经历过这些。

5.You have only one way to be sure.

你只有一个知道真相的方法。

6.You put something like that again and I'll be forced to turn you in.

如果你再做那样的事,就别怪我告发你了。

7.You took something that was mine, something I entrusted you with, and I want it back. 你拿走了我的东西,我托付给你的东西,现在我想拿回来。

8. What I want is to empty a clip into your face.

我想拿枪崩烂你的脑袋。

9.You had the most natural tracecraft instincts of anyone I've ever seen.

你与生俱来的谍报本能是我所见过的最优秀的。

10.You kill anyone, at any time. I don't waste any life.

任何时候你对任何人都会大开杀戒,而我不滥杀无辜。

请同学们试着翻译下列句子,并回复在下面。

1.你这么做太鲁莽了。你让我很难做。

2.我们明天再来对付她。

3.事实上,那个时间点,哪都找不到你。

4.找个替罪羔羊总比我们俩顶罪要好。

第六集

【剧情介绍】

Nikita发现是谁杀了未婚夫,Division的新人们坐一辆巴士时候被袭击,Alex和Thom被绑架,可是他们不知道这是Division给们测验。Percy,Michael和Amanda看著Alex被虐待(酷刑),Alex逃了出去然后联系Nikita。这期间Nikita赢得了Owen(Devon Sawa)的信任,然后他告诉Nikita关于她的未婚夫的惊人消息。

1. When I doubt your loyalty to the Divis ion, I will…

当我对你的忠诚有所怀疑时,我会…

2. Do you know how hard it is to have a conversation with you?

你知道和你谈话有多难吗?

3. He destroy the thing you love, so he can gets the thing he wants.

只有毁掉你的挚爱,他才能得到他想要的东西。

4. If you don't answer my question, I will have to hurt you.

如果你继续沉默,休怪我手下无情。

5. I was his favorite cleaner. No questions. Got the job done.

我是他最看重的杀手。不管闲事,卖力干活。

6. I was able to stay detached.

我对一切都很冷漠。

7. You never know how much you miss them till they're gone.

当爱人随风逝去,才明白相思入骨。

8. You underestimated the effect it would have on her.

你低估了这件事对她的影响。

9. If we had ended this 10 minutes ago, they all would have walked away. You pushed her too far.

如果我们10分钟前就收手,他们都会没事。你们挑战了她的底线。

10. You deserve at least that much.

这是你起码应得的。

11. This is the way it's supposed to end.

一切恩怨注定以这种方式了结。

12. You did what you had to do to survive.

你所做的一切都是为了活命。

13. Feel free to tell me what that is at any time.

你有话随时都可以痛痛快快地说出来。

14. The truth is what we choose to believe.

只有你愿意相信的事情才是真相。

请同学们试着翻译下列句子,并回复在下面。

1.我相信你是事出有因。

2.我有一个计划,一个力挽狂澜的计划。

3.让他知道局势由你掌控。

4.我是个终结者。

第七集

【剧情介绍】

Alex的战友sara平时表现垫底,却接受一项重要任务,即将执行,Nikita告诉Alex组织很有可能让sara 执行自杀的任务。可是,Alex试图帮助sara,但不听sara穿着布满炸药的衣服开始执行任务,Nikita及时赶到并,成功救出来sara,但sara突然逃走......

1. Some of you have been training here longer than others.

你们中的有些人训练的时日已经不短了。

2. During this sim, while you are trying to survive, you'll only have a second to decide. 在这场模拟演习中,在你们努力存活的同时,你们只能当机立断。

3. Nikita was one in a million, a force of nature.

Nikita可谓万里挑一,天生尤物。

4. Deep cover, minimal contact.

切忌暴露身份,尽量减少联系。

5. I won't let you down.

我会全力以赴的。

6. Unless you want to reserve that…

除非你想重新考虑…

7. I don't want to screw that up.

我不想搞砸。

8. We have to make sure they're not going to get away with it.

我们不能让他们逍遥法外。

9. I don't want you to go through what I did.

我不想让你再重蹈我的覆辙。

10. I'm supposed to report to my final evaluation tomorrow.

我明天会迎来最终考验。

11. It's all stuff that I never dreamt I'd get to do.

这些都是我在过去连做梦都想不到的事情。

12. There is no future for me.

我已经没有未来。

13. This is what I deserve.

命运如此。

14. Nikita, I want to take you both in alive.

Nikita,我想把你俩都活着带回去。

请同学们试着翻译下列句子。

1.你还对往事恋恋不忘。

2.否认是哀伤的第一阶段。

3.这是机密任务。

4.你可以让那些为你所用。

第八集

【剧情介绍】

Thom完成了训练最后任务,杀死Anna Harcount,并将现场伪装成入室抢劫。尼基塔深入调查下,发现了组织另一个阴谋……尼基塔希望利用Anna父母对组织这次行动造成影响,没想到Anna背景远比所想象复杂。同时一个叫Gogol俄国佣兵公司介入了这一事件,对尼基塔下了药,威逼她帮助Gogol除掉某参议员,尼基塔既要破坏组织任务又要摆脱Gogol对她的控制,联系Alex帮找解药,Alex训练中假装被扭断手腕,进入医务室,拿到解药后亲吻Thom的时候将解药装进Thom的口袋,尼基塔宴会上开始了行动……

1.You've eliminated a security threat to our country and you've successfully completed your training.

你为国家消除了一个安全隐患,并成功完成了你的训练。

2.It was probably around 11 P.M, like when my shift started. Then she teased me about my tats. I teased her about her power suit.

当时大约是晚上11点,我刚接班,然后她笑话我的廉价衣着,我则取笑她的职业装。

3.I hate to be the guy that does a favor and then asks for one in return.

我不想做那种替人消灾,取人钱财的人。

4.That's why we got you the chairmanship.

所以我们才把你推上主席之位。

5.You're gonna be going out there on missions from now on.

今后你都会去执行外勤任务了。

6.You were the only thing that was real to her.

她唯一付出真心的就是你们的感情。

7.Look, we all wear masks, every one, every day. And sometimes we wear them so much, we forget who we really are. And sometimes if we're lucky, someone comes along and shows us who we really wanna be, who we should be.

我们每个人,每天都戴着面具生活。有时候我们因为带的时间太长,已经忘记自己是谁了。而有时候如果你幸运的话,有人会出现在我们的生活中,告诉我们想要成为什么样的人,应该成为什么样的人。

请同学们试着翻译下列句子。

1.我只想这件事悄无声息地过去。

2.盯好了。

3.每个人都想要改变世界,但没人想要改变自己。

第九集

【剧情介绍】

迈克尔柏西的默许下,解决自己的私人事情,尼基塔突然出现并表示要帮助迈克尔。剧中插入了许多迈克尔进入组织之前的回忆,他为什么加入组织经历了什么等等。Alex为了得到迈克尔的情况,侵入医务室电脑被发现,Alex略施小计度过难关。最后,尼基塔为了救迈克尔性命阻止了刺杀Kasim的行动,但迈克尔并不理解们好不容易建立起来感情毁于一旦...

【经典台词】

1. You pick the wrong mission to mess with.

你不该找这次行动的麻烦。

2. When word gets out, you life's not gonna be worth squat.

一旦走漏风声,你就会没命的。

3. You're flying solo in a hostile environment, trying to take out one of the world's most elusive terrorists.

你单枪匹马杀入敌营,企图干掉世界上最行踪诡异的恐怖分子。

4. All the while you thought you were using me, and in reality I end up using you.

一直以来,你以为自己在利用我,到头来却被我利用。

5. That's why you're destined to fail.

所以你才注定失败。

6. Fight in God's cause against those who fight you.

誓为真主牺牲的人将无坚不摧。

7. What kind of goodies you got stashed up in here.

看看你到底在这里藏了什么好东西。

8. I'm not going to turn you in.

我不会告发你的。

9.We might be able to intercept him before he clears security.

我们也许能在他通过安检前拦住他。

10. It's suicide. That's why I have to do it alone.

这是自杀,所以我才独自前往。

11. Alex was snooping around on my computer.

Alex在鼓捣我的电脑。

12. When I came in, he was on top of her.

当我进取时看到她被他压在身子下边。

13. Jaden finally convinced me to speak up.

是Jaden再三劝我,我才说出来的。

14. Who would have thought you would have been the voice of reason?

想不到一向冲动的你居然也会有理智的时候?

15. Revenge is not the answer.I'm not throwing my life away.

复仇不能解决问题。我没把生命当儿戏。

请同学们试着翻译下列句子。

1.你设技陷害我。

2.他只是暂时逃掉而已。

3.刚才我们听说了关于此事的另一种版本。

4.往返还是单程?

第十集

【剧情介绍】

Owen用U盘上传了刺杀智利前总统候选人的消息,因此引发了智利的政治动乱。Nikita决定帮助Owen 前往智利但两人就否为合作的伙伴问题产生了争执,一名CPI工程师因发现DIVISION线索并前往智利调查,但CPI把他当作替罪羊。因为owen用U盘泄漏的信息,柏西决定更新系统,古怪工程师与birkhoff 在更新系统以后被柏西杀害,Alex躲暗处看到了一切,但jordan堵住了出口,并在她房内翻出了“指纹”。Owen即将前往伦敦寻找另一个黑盒……

【经典台词】

1.We're gonna control the narrative this.

我们要为这事编个故事。

2.This was no accident.

这并不是一场意外。

3.The world bears witness to the sanctioned murder of a foreign political figure by the United States.

全世界都亲眼见证了一个外国政要被美国人谋杀。

4.Now, we have no official word on who could have pulled this off, but cover your desks and stay vigilant. There will be retaliation against us.

究竟谁是幕后主使现在还没有定论。小心行事,提高警惕。接下来肯定会有人伺机报复。

5.These guys are everywhere and nowhere.

这些人无处不在,却又无影无形。

6.Don't look at me like I'm some sort of dumb recruit.

别像看傻子一样看我。

7.If I do this, there's no we. My operation, my rules.

我帮你的话,你得听我的。按我的手段,我的规则。

8.I never considered this kind of collateral damage.

我从未考虑过这种连带伤害。

9.All actions have consequences that division teaches you to ignore.

所有行动都会有连带影响,只不过组织教育你无视后果罢了。

10.Nothing lasts forever, not even a picture.

一切都有变数,照片也并非是你永恒的筹码。

11.He consults for an import-export company, offices in Virginia and Santiago, Chile.

他是一家名为进出口公司的顾问,办事处位于弗吉尼亚以及智利首府圣地亚哥。

12.That seems a little like a CIA front. Framing a company man. Bold stroke.

看起来有点像中情局的幌子。还要栽赃内部的人,够损的。

13.I thought we'd taught Nikita better than this. I'm not sure putting us on the news was her play.

我以为我们教出来的尼基塔没这么差劲。让我们暴露在媒体视野可不太像是她的作风。

14.-You framed a CIA agent? -Well, he wasn't under covert status. He was a punk analyst who stepped out of line and needed to be put in a place.

你陷害了一位中情局特工吗?他不再是秘密特工了,而是个不守规矩的垃圾分析员,得让他规矩点。

15.This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile.

政府保证要查出在智利发生的恐怖事件的真相。

16.Percy says he plucked you from obscurity and he thinks you're a diamond in the rough. 珀西说他提拔了你这个默默无闻的小卒,他认为你是一块璞玉。

17.I was never, ever obscure, I was elusive.

我从来不是默默无闻,只是很谦逊罢了。

18. I am trying to find the group behind the assassination. Those two represent the only concrete evidence I have ever come close to finding. They're also the only shot I got at clearing my name.

我会努力找出暗杀行动的幕后集团。他们两个是我接近真相过程中唯一可以依靠的铁证,也是我洗刷冤屈的唯一机会了。

19.The kid was his own worst enemy.

这小子最大的对手就是他自己。

请同学们试着翻译下列句子。

1.我要你们在网上塑造一个政治狂热分子。

2.这种蠢事我们早已经不干了。

3.我和你一样全心奋战。

4.他不是你的麻烦,他是你的替罪羊。

5. 你是出于什么目的?没有目的。

第十一集

【剧情介绍】

柏西命Alex外出作一次任务,作为她的毕业测试。令去刺杀卡迪尔佐曼,Nikita想要帮助完成这项任务,但是Birkhoff发现了组织系统漏洞--可以与外界聊天的工具,知道Nikita有内部人员做内应,于是柏西决定执行这次任务时一石二鸟将Nikita也抓住。由于Alex不敢开枪杀人,Nikita前去营救她,两人一起逃到一个屋里,Nikita让Alex将自己抓起来,以便完成这次任务。Nikita被抓,Alex准备救布置炸弹时被Thom发现,两人扭打起来。扭打时Alex将Thom射杀,Nikita成功逃,脱Alex决定留下来并嫁祸给Thom,令柏西相信内应是Thom。

【经典台词】

1.No risk, no reward.

不入虎穴,焉得虎子。

2.We are not gonna get chance again, Alex.

Alex,这是个千载难逢的机会。

3.I want you to know with absolute clarity what you are getting into.

我想让你清楚了解你即将卷入一件什么样的事情。

4.I'll personally be on hand to provide support, make sure everything runs smoothly. 我会亲临现场协助你,确保任务顺利完成。

5.One stone, two birds.

一石二鸟。

6.You're the one who has to carry the ball.

你才是关键人物。

7.You fit the profile of someone they'd recruit.

你符合他们招募新人的条件。

8.Takes away part of you you can never get back.

杀人会泯灭良知。

9.You make it sound like you're my guardian angel.

听起来你像是我的守护天使。

10.If you hit the skin, you hit the plunger, job's done.

扎人皮肤,按下活塞,任务完成。

11.That's why you're gonna be there with multiple backup teams.

所以你带领多个后备队一同前往。

12.Prepare to exfil.

准备收队。

13.How does it feel to have brought down division's greatest traitor?

除掉组织有史以来最大的叛徒是什么感觉?

14.My lover?Is this the thirties?

我的爱人?这个说法有点老土。

15.We clothed you. We fed you.

我们是你的衣食父母。

请同学们试着翻译下列句子。

1.我不是来给你打气的。

2.这是千载难逢的机会。

3.把她揪出来。

4.如果你非要追究谁又错在先,想想你曾是死牢中的囚犯。

5.她已经懂得了欺骗的艺术。

第十二集

【剧情介绍】Alex毕业后被植入新追踪器,Nikita发现新追踪器是装在大脑皮层之下并可以随时引爆。为解除追踪器,Nikita设计抓捕了Birkhoff。并逼说出笔记本电脑密码,以便改变追踪器信号显示。柏西带走了Birkhoff,帮助ikitaCPI工程师因此而被降职。

【经典台词】

1.You'll be back in the surveillance van before michael even knows you're gone.

等你回到监控车上,Michael都还没发现你离开过。

2.I'm aware precautions need to be taken,but don't you think this is a little extreme?

我知道需要防范但这样是不是有点过分?

3.Just be grateful the upgrade isn't retroactive.

升级的跟踪器已经不能反追踪了,这点应该庆幸。

4.A little bit of free will go a long way,don't you think?

尊重自愿原则总是好的你说呢?

5.What you do when you're off duty is your business,as long as it doesn't compromise your cover.

没有任务时想做什么是你自己的事,只要不暴露你的身份。

6.You'll be promoted to a higher level than your last post.

你会被提拔到比以前更高的职位。

7.You'd be living a normal life,the life you deserve.

你会过上正常的生活你应得的生活。

请同学们试着翻译下列句子。

1.手机随身带,需要报告时我会打给你。

2.你在外面的生活,只是为你这里的工作服务而已。

【剧情介绍】

埃及王妃雇佣“组织”刺杀埃及王子,Nikita前往解救。期间Alex与Nikita联系录像被迈克尔看到,他对Alex产生了怀疑

【经典台词】

1.It's definitely a false-flag mission. Someone wants the president to take the fall for killing the prince.

这次任务绝对是想嫁祸于人。有人想把杀死王子的罪名嫁祸给总统。

2.It's a pretty high-profile operation for your first mission.

你的第一个任务就很引人瞩目啊。

3.You exposed some pretty big holes when you busted out of there.

你的逃跑暴露了"组织"不少很大的漏洞。

4.I'm sorry to disturb you, but it's urgent that I speak with the princess.

抱歉打扰您了,但我有急事,能和王妃说两句吗?

5.Save her the embarrassment from finding out from the media.

省得这事情被媒体曝光,让她无法收场。

6.I never thought she would go this far.

我真没想到她会狠到这一步。

7.Take over the entry point. No one gets close.

接管各处入口,别让人靠近。

8.I know how to flush him out.

我知道怎么逼他现身。

9.I understand I'm gonna kick your ass. Well, you're welcome to come and try.

我看你是欠收拾了,那你就来试试看。

请同学们试着翻译下列句子。

1.真是发起政变的妙招啊!

2.我只是想复习一下城堡行动的战术策略。

3.世上没什么任务是不费吹灰之力的。

4.我的研究领域很特别。

第一集

1. What really grabbed our attention is ...

2.I fell in love with a civilian.

3.I’m the one who is going to show you how to embrace your beauty and use it to your advantage.

4.I think it’s a bluff.

第二集

1. I hope you don't mind me dropping in unannounced.

2.Because scrubs who can't pass the basic don't survive in very long here.

3.It's going to get worse before it gets better.

4.We have no way of controlling what he says.

5.You have something to live for.

第三集

1. I'm losing you.

2.I'm sitting on the story of the year here.

3.I only want you to open up to me.

4.Did you ever have feelings for her?

5.I have to tell the whole story.

第四集

1.I'm not asking for your forgiveness.I'm asking you to protect your daughter.

2.Your secret is safe with us.

Trust is not something you win, it's something you build.

4.Did you ever have feelings for her?

5.I have to tell the whole story.

第五集

1.What you did was reckless. You put me in a bad position.

2.We'll be ready for her tomorrow.

3.In fact, you were completely off the grid at that point.

4.Better one of them takes the fall than us.

第六集

1. I'm sure you had your reasons.

2. I had a plan, a plan to make it right.

3. Show him you are in control.

4. I was a reaper.

第七集

1. You have an attachment to things from the past.

2. Denial is the first stage of grief.

3. The mission is top secret.

4.You could use that to your advantage.

第八集

1. I just want this to go away.

2. Keep your eyes on it.

3. Everyone thinks of changing the world, But no one thinks of changing himself.

第九集

1. You set me out.

2. He is gone for now.

3. Just now we heard a different version of events.

4. Round trip or one way?

第十集

1. I want you all to pose as a political zealot online.

2. We just don't do this kind of blunt work anymore.

3. I'm in this fight just as much as you are.

4. He's not your problem, he's your patsy.

5. What's your angle? There's no angle.

第十一集

1.I didn't come here to give you a pep talk.

2.We're not gonna a chance like this again, Alex.

3.Flush her out.

4.If it's a question of who sinned first, we can always go back to the girl on death row.

5.She has learned the art of deception.

第十二集

1. Keep your phone handy,and I'll call when you need to report for a briefing.

2.Everything about your life out there is just to facilitate what you do in here. 第十三集

1. A good way to start a coup.

2..I was just going to review the tactical plans for operation Castle.

3. There's no such thing as an easy mission.

4. Well, my expertise lies in a very specific area.

美剧《纸牌屋》第一季经典台词语录

美剧《纸牌屋》第一季经典台词语录 美国电视剧《纸牌屋》根据同名小说改编的一部政治剧。主要描述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。主人公弗莱西斯是美国国会众议院多数党党鞭(多数党督导),是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国总统及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任总统赶下台,他不择手段展开一系列部署。 1、There are twokinds of pain.The sort of pain that makes you strong…or useless pain…The sort of pain that’s onlysuffering.I have no patience for useless things.I have no patience for useless things.Moments like this require someone who will act…or do the unpleasant thing,or the necessary thing.There…No more pain. 痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动…或做一些不好的事…也是必要的事。好了,痛苦结束了。(主人公Frank看到一只被车撞过后躺在地上奄奄一息的狗,他走上前结束了它的痛苦) 2、Give and take.Welcome to Washington. 付出与索取,这就是华盛顿。(社会很现实,官场更现实) 3、I love that woman.I love hermore than sharks love blood. 我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。 4、A person’s character isn’t determined by how he or she enjoys victory but rather how he or she endures defeat. Nothing can help us endure dark times better than our faith. 一个人的品性不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了。 5、Forward! That is the battle cry.Leave ideologies for the Armchair General,does me no good. 勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。 6、Power’s a lot like real estate.It’s all about location,location, location.The closer you are to the source,the higher your property value. 权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱。

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

老友记第一季中英文对照

老友记第一季第一集 中央咖啡馆 这没什么好说的 There's nothing to tell! 他不过是我的同事 He's just some guy I work with! 少来了你们都在约会了 C'mon, you're going out with the guy! 这个男人一定有什么问题 There's gotta be something wrong with him! 他是驼背吗戴着假发的驼背 So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 等等他吃粉笔吗 Wait, does he eat chalk? 我只是不想你 Just, 'cause, I don't want her to go through 重蹈我和卡尔的覆辙 what I went through with Carl 拜托各位放松点这甚至不算是约会Okay, everybody relax. This is not even a date. 只不过是两个人出去吃个饭 It's just two people going out to dinner 而且不会上床 and not having sex. 听起来像是和我约会 Sounds like a date to me. 于是我回到了高中学校 Alright, so I'm back in high school, 我站在食堂中间 I'm standing in the middle of the cafeteria 然后发现自己全身赤裸 and I realize I am totally naked. 噢做过那种梦 Oh, yeah. Had that dream. 然后我低下头看见那里有一部 Then I look down, and I realize there's a phone 大哥大 there. -那话儿变成了-没错 - Instead of...? - That's right. -这种梦倒从未做过-没有 - Never had that dream. - No. 突然那电话响起来了 All of a sudden, the phone starts to ring. 结果是我妈打来的 And it turns out it's my mother, 这非常非常奇怪 which is very-very weird because- 因为她从来不打电话给我 she never calls me! 嗨 Hi. 这家伙一张嘴打招呼我就想自杀This guy says hello, I wanna kill myself. 你还好吧亲爱的 Are you okay, sweetie? 我感觉有人把手伸入我的喉咙 I just feel like someone reached down my throat 抓住我的小肠 grabbed my small intestine, 从我嘴里扯出来 pulled it out of my mouth 然后缠在我脖子上 and tied it around my neck... 饼干 Cookie? 卡罗尔今天把她的东西搬走了 Carol moved her stuff out today -我帮你泡杯咖啡-谢了 - Let me get you some coffee. - Thanks. 不不要别再净化我的灵气了 No, no don't! Stop cleansing my aura! 求你了别碰我的灵气好吗 No, just leave my aura alone, okay? 我会没事的好吧 I'll be fine, alright? 真的各位我希望她能幸福Really, everyone. I hope she'll be very happy. -不你不会-没错我不会的 - No you don't. - No I don't, 去她的她甩掉了我 to hell with her, she left me!

着迷漫威wiki神盾局特工十大必看理由

着迷漫威wiki《神盾局特工》十大必看理由 相比隐形直升机这种老套的桥段,漫威公司制作的真人动作剧集《神盾局特工》则成功秀出了更好的点子:这部《复仇者联盟》的衍生剧已经悄然从”还不错”变为“棒极了,必看电视剧”。如果你不看《神盾局特工》,那么这里有你绝对应该开始观看的十大理由。 1)现在是追剧的完美时机 观看一个已经开播一年多的电视剧的确令人感到些许恐惧——但幸运的是,现在是追剧的最佳时间。紧随着《美国队长:冬日战士》之后,《神盾局特工》也在第一季完结时或多或少的做出了改变。剧中添加了关于表现菲尔·科尔森(Phil Coulson)和斯凯(Skye)的情节,不过那是不言自明的——你需要知道的是邪恶的前纳粹组织九头蛇渗透了神盾局,并给神盾局留下了耻辱和灾难。 2)这部剧包含了一些真实而巧妙的曲折 很少有电视剧像《神盾局特工》一样,出现几次巧妙的釜底抽薪。在第一季的结束尾和第二季的开始,已经有一些令人吃惊的发现,而这些都有助于增加剧中人物的幽默趣味性,并有助于让观众形成任何事都有可能发生的理念。这部剧也越来越像是一部在电视上播放的漫画,拥有独立故事线和ARC/肥皂剧叙事风格,更有曲折的情节吸引你回归该剧。 3)剧中包含电视上最聪明的反派之一 这部剧早期所缺乏的是拥有一个引人注目,令人印象深刻的反派角色——而在第二季中,这一缺点得到了弥补。不仅九头蛇拥有邪恶残酷的纳粹超科学,而九头蛇的头目,无情的怀特霍尔(Whitehall),更是一这个真正让人不寒而栗的身影。(由原先出演过《时间旅人》和《玩具屋》的里德·戴蒙德扮演,传神而投入的表演,让我好几个片段都没认出是他) 着迷漫威wiki《神盾局特工》十大必看理由 4)自《双面女间谍》(Alias)之后最棒的谍战剧 可以再次肯定的是,这是我在此剧开播之初最期待的部分,而今终于得到实现。其制作人和作家之一均来自《双面女间谍》,卧底任务和监听是这部剧的主要组成情节。但相反的秘密组织(由KAOS的好人控制)的出现,以及它们试图智胜对方的情节为整部戏的乐趣提供了更大的余地。剧中有双重间谍、卧底特工、叛徒、被暴露的秘密计划和掩护,还有一切好剧情。电视中没有足够的关于“谍战”的节目,尤其是现在《尼基塔》还完结了,所以这部剧给我们带来了独特的东西。 5)这是一部为数不多,题材无关超级英雄的电视剧 最近,感觉其他的新的科幻剧都是关于超级英雄的故事——这是当下最热门的新类型。更奇怪的是,现在漫威公司唯一的电视节目是拥有最少的超级英雄的节目之一。没有华服,没有秘密身份,没有起源故事,也更没有救世主,比起《绿箭侠》这部剧更接近《火炬木小

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

纸牌屋字幕第一季第一集下载word版

纸牌屋第一季第一集 -你干什么Hey- what are you doing? -天哪Jesus! -你看清肇事的车了吗\Did you get a good look? -只看到是辆蓝色丰田佳美lue Toyota Camry- it's all I saw- -是沃顿家的狗It's the Wharton's dog- 天哪-他撑不了多久了 Oh- man- - He's not gonna make it- -去看看他们在不在家\Go see if they're at home- 没事了It's ok- 痛苦分两种There are two kinds of pain- 一种让你变得更强--The sort of pain that makes you strong--- 另一种毫无价值or useless pain--- 只是徒添折磨The sort of pain that's only suffering- 我对没价值的东西也没耐心\I have no patience for useless things- 这种时刻需要有人采取行动Moments like this require someone who will act--- -或做一些不好的事\or do the unpleasant thing- 但也是必要的事or the necessary thing- 好了There--- 痛苦结束了No more pain- 肇事逃逸我很遗憾It was a hit and run- I'm awfully sorry- 他肯定又自己跳出了庭院He must have jumped over the fence again- 史蒂夫会就肇事车信息报案}Look- Steve's gonna file a report on the car- 他会派下属去处理he'll put his people on it- 我们会找到那个司机的We'll track him down- 你真是光彩照人You're stunning- 我们走吧Shall we? 三---二---一---\Three two---one--- 新年快乐Happy New Year! -当选总统加勒特·沃克-Oh- President elected Garrett Walker- -我喜欢他吗不-Do I like him? No- 我信任他吗这不是重点-Do I believe in him? That's beside the point- 任何一个能获得七千万选票的政客Any politician that gets -- million votes -他所象征的含义早已超过了自身-has tapped into something larger than himself- -当然也超过了我尽管我不愿意承认-larger than even me as much as I hate to admit it- -看那胜者的笑脸那些信任的眼神-Look at that winning smile- those trusting eyes- -我一早便抓住了他并扮演了重要角色-I clung to him early on- and made myself vital- -在国会待了--年-After -- years in congress -我能嗅到风头的走向-I can smell which way the wind is going- -吉姆·马修斯尊敬的副总统阁下-Jim Matthews- his right honorably Vice-President- -前宾夕法尼亚州州长-Former Governor of Pennsylvania-

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

尼基塔

不知不觉的,又到了秋季美剧回归的时候,没想到,打响第一炮的竟然是Maggie Q主演的《尼基塔》。这部新剧之前的海报确实很吸引人,我就是这样被忽悠进去的。 第一集的剧情相当的不错,以主角的自我介绍开始“我的名字叫尼基塔”,介绍了主角当年加入“组织”的经历,同时,场景不停来回切换,介绍了一位参与了一起抢劫但行动出现了意外的白人美女Alex遇到了尼基塔当年同样的境况。通过尼基塔的描述和Alex的实时经历,让观众对于“组织”有了深入的了解。 尼基塔一步步实施她的报复计划,与曾经虐待她的养父见了一面,去了已故未婚夫Daniel 的墓地。她这么做的目的只有一个:让“组织“明白她已经回来了,她要不惜一切代价阻止“组织”、毁灭“组织”。尼基塔破坏了目标是一位即将赴联合国演讲的非洲将军,代号“黑箭”的绝密刺杀行动,并令人惊奇的面对面地警告了“组织”主管Percy和Michael。 而在本集的最后一分钟,前面的情节全面被推翻,Alex竟然是尼基塔派往“组织”的卧底。从首播看,Alex的角色将非常重要,尼基塔就是从她那得到了“黑箭”行动的详细资料,而这种里应外合无疑是最危险的。这里还是有个悬念,在Daniel的墓地,尼基塔绑架了“组织”的技术专家Birkhoff,Birkhoff对尼基塔的行为没有明确表态,而尼基塔最终放过了他。对于可以借组织之手杀死曾经虐待自己的养父的尼基塔,显然并非心慈手软的人。当尼基塔获得“组织”的情报时,我一度认为是Birkhoff提供的,但随着谜底的揭晓,Birkhoff究竟将扮演什么样的角色呢?是否两人达成了某种共识抑或是真的尼基塔一时手软。 尼基塔的前同事、导师兼情人Michael的态度也很微妙,他几次放过了尼基塔同时表示自己也在调查“组织”的非法行为,调查“组织”主管Percy。这个角色似乎是个正面人物,他真的会是尼基塔的朋友吗?我对此表示怀疑。按照美剧套路,我倒是觉得这个人物可能会是个大BOSS。 要说这部电视剧我熟悉的人物,除了Maggie Q,当属Melinda Clarke。或许大家不熟悉这个名字,但要说CSI:LV中最受欢迎的客串人物是谁,大家一定想的到,对,就是希瑟夫人。本来我还没反应过来,只是觉得她面熟,但本集中Melinda Clarke扮演的“组织”间谍Amanda 对Alex进行心理引导的一幕,令我马上想起的希瑟夫人对老G的一幕。看来,《尼基塔》也想借希瑟夫人的人气抢一抢CSI的观众。Amanda告诉Alex的一句话“有时候,弱点能成为我们最强的武器”。这句话,我觉得或许也表明的间谍生活的关键,也坚定了我的关于Michael会成为后续的大BOSS的观点。 除了剧情,这部片最大的亮点恐怕就是Maggie Q的秀了。虽然不似海报那么诱人,但一集Maggie Q换了多件衣服,俺印象较深的就有比基尼,浴袍,晚礼服。当然还有Maggie Q和Daniel滚床单的一幕。YY ing 要说缺点,恐怕就是动作和场面。首播集中,几乎没啥大场面,最大的恐怕就是尼基塔用口红作为引爆器引爆的汽车炸弹,虽然是间谍剧,但这和《双面女间谍》相比,差距还是很大。动作更是糟糕,开始时尼基塔穿着比基尼靠近目标后锁喉和飞刀的动作倒是干净利落,但随后出现了一个很搞笑的画面,尼基塔举起椅子来档子弹,真不知道导演咋想的。后面,在洗手间尼基塔一挑二的一幕,也明显看出两个“组织”男特工放水。晚会上就不用说了,尼基塔能干掉那么多“组织”特工,怎么主管Percy竟然安然无恙。 《尼基塔》才播出8集,觉得还可以,虽然比较以前的经典《双面女间谍》还是有差距。但就是为了少见的亚裔女主,咱也得看下去。支持Maggie Q,支持希瑟夫人。 最后说下,陈老师表示压力很大。

老友记第一季第七集剧本

The One With the Blackout [Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] Chandler: Oh, great. This is just... (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)

尼基塔中英文对照

尼基塔中英文对照 尼基塔第一季第01集 Nikita Season 1 Episode 01 -Nikita: My name is Nikita. 我叫Nikita。 6 years ago, I was taken out of prison and forced prison: 监狱 forced: 被迫的 六年前,我被政府的一个秘密组织从监狱里弄了出去, by a covert unit of the government, to be an assassin. covert: 隐密的 unit: 单位 government: 政府 assassin: 暗杀者并被迫成为一名杀手。 3 years ago, I escaped, escape: 逃脱 三年前,我得以逃脱, and have been hunted ever since. hunt: 追捕 ever since: 从那时到现在并一直被他们追捕。 I was the first recruit to get out. recruit: 雇用 get out: 离开 我是第一个逃走的组织成员。 I'm going to make certain I'm not the last. certain: 确信 但我肯定不是最后一个。 -Nikita: Come on! 快点! Come on, come on, come on! 快点~快点~快点! -Alex: Aahh!

啊! -Police: Stay right there! 不许动! Don't move! move: 移动 别动! She's just a kid. kid: 孩子 她还是个孩子。 Taking this one down to solitary. solitary: 独居的 把她带去单间。 Watch out... She's a biter. watch out: 小心 biter: 咬人的动物小心... 她会咬人的。 They're going to love you down here. 在这儿他们会喜欢你的。 -Alex: I didn't do it! I didn't do it! 不是我干的! 不是我干的! Please! 求你了! -Michael: Evening, Alex. 晚上好,Alex。 It is Alex, right? 是叫Alex 对吗? Never Alexandra. 不再用Alexandra这个名字了吧。

纸牌屋前三季剧情回顾+第四季看点

纸牌屋前三季剧情回顾+第四季看点 通过美剧学英语,已不再是什么稀罕事。风靡全球的热播剧《纸牌屋》第四季已开播,朗播为您整理了前三季剧情回顾和第四季看点,剧情跌宕起伏,不妨来读一遍。 《纸牌屋》第四季在北京时间周六终于放出了全部13集!这个周末你是否第一时间在家留守,通过看美剧学习英语呢?依照木下(Underwood)总统的指示好好追剧了?已阅毕第四季13集的小编来带你梳理一下前三季的各路剧情线,顺便展望一下第四季的精彩看点(无具体剧透,可放心食用哦): “宫斗”线 《纸牌屋》作为一部木下总统的励志复仇奋斗史,最重要的主线当然是木下夫妇(Frank& Claire Underwood)的奋斗历程。 第一季“说好的国务卿呢?” 作为一名失意的党鞭,不甘心只当垫脚石的木下君遂开始步步为营,利用作为党鞭时收集到的其他人的黑历史先后搞垮了新人国务卿、副总统,在第一季的结尾顺利地成为了白宫第二把交椅。 第二季“我行,我上了” 木下君的春风得意在这一季体现得淋漓尽致。经过了第一季之后,观众的胃口显然已被木下君的野心喂大了,在万众期待下,木下君手段频出,扶植新党鞭,离间总统身边人,并最终成功地摘掉了头衔前面的“副”字,成为了一个名副其实的总统先生。 第三季“领导难当,队伍难带” 相对于前两季的高潮频出,这一季曾被一些观众诟病为平淡且憋屈的剧情——作为由副转正、未曾真正经过大选的总统,不同于前两季的放肆侵略,木下在这一季始终处于守势,内要摆平党内的唱衰,外要应付难缠的俄罗斯,而一路互相扶持走来的老婆Claire最后居然抛出了一句“I’m leaving you”! 第四季“国王衰落,王后登场”? 由于正值美国大选年份,许多人猜测第四季剧情或许会与现实中前第一夫人希拉里竞选总统相呼应,不过小编表示这个脑洞虽有根据,但却大了点哦,准确地说,这一季,是王与后“相爱相杀”的一季,而这对天生的权力夫妇,相信即便是有所分歧,也不会幼稚到互相毁灭的地步。

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

相关主题