搜档网
当前位置:搜档网 › 四级六级翻译类型题

四级六级翻译类型题

四级六级翻译类型题
四级六级翻译类型题

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之

首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古

人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,

狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞

就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)

和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意

味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经

济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成

长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条

件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,w 3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据

统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、

舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一

方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption c 4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和

受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为

受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽

子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在

于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的

南方省份。

The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate th 5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有

宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学

课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-

1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太

空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环

境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具

的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers a 1 laboratory module with two crewmates, for a two

week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. I

gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a

6. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海

的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万

国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外

的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精

彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它

们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何

迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern -

famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many g 7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己

的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所

看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗

的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没

有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索

和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开

了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change 8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,

损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及

预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世

界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱

了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种

祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是

收获。

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined Ma Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because 9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或

缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识

到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触

和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改

变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开

始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观

的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-

educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English 10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的

一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混

乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//

相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以

消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球

村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们

是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们

之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理

解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with 11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常

的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度

正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系

给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企

业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家

进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国

商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过

1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸

显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其

一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本

优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Th US trade, mutually beneficial and win-

win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their b invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that tr U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly 12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其

前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走

向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研

究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出

版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团

每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进

修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,

瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,fo 13.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士

学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中

国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭

的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医

学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国

文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来

越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针

灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,

不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目

前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese 14 、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着

400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三

大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原

味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔

小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松

鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我

们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标

准才更合适。//

Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the maj Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, wit Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-

shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sou Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think tha 15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首

位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享

有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,

喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国

人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的

思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中

美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人

学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也

在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese pe happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American po 16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一

个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而

成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接

轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已

被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项

目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居

海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的

种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎

下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱

增。//

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of 17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综

合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年

来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的

书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134

公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教

职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多

人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于

培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元

教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with moder hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s facu faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶

化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经

严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目

前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未

来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压

力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任

务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一

项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作

的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,

高等植物 3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last species,damage to the ozone layer, the green-

house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions. En 19.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、

分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多

数房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四

合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。

妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方

式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential

house.It is great in number and wide in distribution,popular among

the Han,Manchu,Bai,and some of other minority groups.Most of the

houses are of wood framework.The principal room is biult on the

south-north axis,and two wing rooms are located on both sides of

it.The family elders live in the principal room and wings are the

bedrooms for the younger generations.Women live in the inner

yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution

is in accordance with feudal regulations.Siheyuan spreads over towns

and villages throughout China,but each developed its own

characteristics as result of respective natural conditions and different

way of life.Siheyuan in Beijing is the most repesentative

20.中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳

结可以追朔到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕

鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近。吉的意思是“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。

The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000 years ago.Chinese people used knots for more than just fastening,wraping,hunting,fishing.Knots were also to record events,and some knots had purely ornamentak functions.The Chinese Knot has cultural connotations.Since knot is pronouced as"jie" in Chinese similar with that of "ji",which means blessing,good

salary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people,some Chinese Knots espress people's various hopes.For example,the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2020年大学英语六级翻译指导及练习(20)

2020年大学英语六级翻译指导及练习(20) Exercise Twenty 1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中). 2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow. 4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍). 6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie. 7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子). 8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴). 10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances. 1. were plunged into a dire suffering 解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。能够接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

四六级翻译

寒假翻译作业 要求:把前5篇中英文手抄一遍;第6篇为练习,要求同学们自己翻译;要求书写认真整齐。下学期第一次上课时上交。祝大家圣诞快乐! 1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are charact erized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 2、孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 3、京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while

2020年六级翻译指导及练习6

2020 年六级翻译指导及练习 6 翻译策略 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是 一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的 词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不 必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译 英入手。从四个方面加以说明。 1)汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓 关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还能 够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将汉语句子里的 动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之 例1 这本书反映了30 年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from 将汉语girls.(动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(语介词) 将汉语动词转化为英 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简洁有 力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副 词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示 特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

大学英语四级翻译新题型

1、福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。 公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。 参考答案: Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions. Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous. 2、科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and the characteristics and process of the phenomena happening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 3、其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

四六级翻译

解题步骤 第一步,跳读全文,抓住中心 由于本题型考查我们对篇章的理解,因此拿到题目后首先应该略读整篇文章,确定文章的中心或主要说明的问题。文章大概在220~250词左右,用1分钟左右的时间略读即可。 第二步,阅读选项,按词性分类 选项中的15个单词是考查的关键,我们应该仔细理解这15个单词。熟悉的单词标明词性和词义,不熟悉的单词或者不认识的单词只需标明词性,然后根据名词、动词、形容词、副词四大类按规律排列在试卷上。 第三步,瞻前顾后,灵活选择 词性分类之后,回到原文中,根据原文中空格前后的单词或者前后语句确定所要填的词性,然后从分类好的单词中选择出词性、意思、语法都符合要求的最佳选项。 第四步,复读全文,谨慎调整 填空完成后,再次复读全文,检查上下文是否通顺、内在逻辑关系是否连贯。如有问题,也需要谨慎地微调。 Every year in the first week of my English class,some students inform me that writing is too hard.They never write,unless assignments 47 it. They find the writing process 48 and difficult. How awful to be able to speak in a language but not to write in it-49 English, with its rich vocabulary.Being able to speak but not write is like living in an 50 mansion (豪宅)and never leaving one small room.When I meet students who think they can’t write,I know as a teacher my 51 is to show them the rest of the rooms.My task is to build fluency while providing the opportunity inherent in any writing activity to 52 the moral and emotional development of my students.One great way to do this is by having students write in a journal in class every day. Writing ability is like strength training.Writing needs to be done 53,just like exercise;just as muscles grow stronger with exercise,writing skills improve quickly with writing practice.I often see a rise in student confidence and 54 after only a few weeks of journal writing. Expressing oneself in writing is one of the most important skills I teach to strengthen the whole student.When my students practice journal writing,they are practicing for their future academic,political,and 55 lives.They build skills so that some day they might write a great novel,a piece of sorely needed legislation,or the perfect love letter.Every day that they write in their journals puts them a step 56 to fluency,eloquence(雄辩),and command of language. A)closer B)daily C)emotional D)enhance E)enormous F)especially G)hinder H)mission I)painful J)performance K)profession L)remarkably M)require N)sensitive O)urge

2019年英语六级翻译训练习题集

2012大学六级考试翻译题训练指导(一) 1. I am not sure whether I want to take this course; _______________(我第一周可否旁听)to see if I like it? 2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于该案的处理). 3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多). 4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位). 5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they? 长喜模拟题6: 1. ______________(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work. 2. Henry has prepared a party for his girlfriend, ______________(结果却被告之她到时候不能来了). 3. The chief reason for the population growth is ______________(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降). 4. True friendship foresees the needs of others ______________(而不是声明自己的需求). 5. Although I liked the appearance of the house, _____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window. 答案及解析: 1. may I sit in for the first week 解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in, 2. which they hope will help solve the case 解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰new evidence。on the trail of意思是“在寻找”。 3. has increased more than fourfold 解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目。本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通

英语六级翻译

翻译预测:中国菜 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

四级六级翻译类型题

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之 首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古 人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载, 狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞 就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival) 和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意 味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经 济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成 长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条 件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,w 3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据 统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、 舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济 中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一 方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption c 4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和 受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为 受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽 子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在 于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的 南方省份。 The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate th 5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有 宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学 课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon- 1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太 空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环 境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具 的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers a 1 laboratory module with two crewmates, for a two week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. I

相关主题