搜档网
当前位置:搜档网 › _红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折
_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

《红楼梦》诗词曲赋两种

英译文的对比和赏折

朱 晓 茜

古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫?霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。

霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。

杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。

因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

经验与教训,供翻译工作者参考。

《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。《红楼梦》则不然。它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。以《十二钗图册判词》为例,判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运,暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦,甚至自己亦如置身梦中。《红楼梦》判词的这一特点,要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。

例一 副册判词之一

霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回)

霍译:Seldom the moo n shines in a cloudless sky,

And days o f brig htness all too soon pass by.

A no ble and aspir ing mind,

In a base-born frame confined,

Your charm and w it did only hatred gain,

And in the end you w ere by slanders slain,

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

杨译:A clear m oon is rarely met w ith,

Bright clouds are easily scattered;

Her heart is loftier than the sky,

But her perso n is of low degree.

Her charm and w it give rise to jealousy,

Her early death is caused by calum ny.

In vain her lov ing master's grief must be.(Vol.I,P74)

这首判词是写晴雯的。雨后新晴叫霁,寓“晴”字;云呈彩叫雯,寓“雯”字。第一、二句,杨宪益译得很准确,而霍克思却将第二句的“彩云易散”译为“晴天易逝”了,似乎与原意不符,殊不知这正是霍克思匠心独运之所在。霍氏在译本中将男女主角音译其名,丫鬟名字译其意,有时照字面,有时照性格。晴雯则照字面意义译为Sky-br ig ht。这里原文两句分别寓“晴”“雯”二字,霍克思译文的第一、二句也分别有“sky”和“br ig htness”二词,虽然他的第二句不与原文一致,然而却传达了同样的信息,产生了同样的艺术效果。相比之下,杨宪益将书中人物全部音译其名的作法,使他在这里无法再现原文暗寓人物姓名的特色。他的译文虽准确无误,然而译文读者却无法从他的译文中看出判词所暗示的人物,这不能说不是一大缺憾。原文第六句“寿夭多因诽谤生”,霍克思译为“And in the end you were by slanders slain”,杨宪益译为“Her early death is caused by calum ny”,笔者认为译得都很精彩。原文有一个双声词“诽谤”,译文则分别有头韵词“slanders slain”和“caused(by) calumny”与之相对,传达了原文的音美。不过原文中有“寿夭”二字,预示晴雯短命而死,这对人物命运和小说的情节都是很重要的暗示,霍克思的译文中没有体现出这一点,杨宪益则忠实无误。

例二 副册判词之二

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

枉自温柔和顺,空云似桂如兰。

堪羡优伶有福,谁知公子无缘。(第五回)

霍译:What price y our kindness and com pliance,

Of sw eetest flo w er the rich per fume?

You chose the player fortune favored,

U nm indful of your m aster's doom.(Vol.I,P133)

杨译:Nothing avail her gentleness and compliance,

Osm anthus and orchid w ith her frag rance vie;

But the prize is borne off by an actor,

And luck passes the young m aster by.(Vol.I,P74)

这首判词是写袭人的。袭人原来出身贫苦。幼年时,因为家里没饭吃,为了换得几两银子才卖给贾府当丫头。可是她在环境影响下逐渐形成的思想和性格,颇与薛宝钗相似,合乎当时妇道标准和礼法对奴婢的要求。作者在判词中用“枉自”、“空云”、“堪羡”、“谁知”除了暗示她将来的结局(嫁给优人蒋玉菡)与初愿(嫁给宝玉)相违外,还带有一定的嘲讽意味。霍克思和杨宪益的译文将原文的内容都译了出来,只是语气上有些出入。原文的“堪羡”、“谁知”多是对袭人的讥讽与调侃,而霍克思的“You chose……”、“U nm ind-ful of...”则加入了译者个人的红学观点,多了些谴责的意味;杨宪益的译文语气又太平淡,没有传达出原文的味道。

霍克思对这首判词的翻译同上首一样,也显示了他追求与原文同样艺术效果的努力。原文用“似桂如兰”暗点袭人之名。宝玉从宋代陆游《村居书喜》诗:“花气袭人知昼暖,鹊声穿树喜新晴”(第二十三回)中取“袭人”二字为她起名,而兰桂最香,所以举此。

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

perfum e使译文读者很自然地联想到Aro ma,从而判断出判词所指。

例三 正册判词之一

可叹停机德,堪怜咏絮才!

玉带林中挂,金簪雪里埋。 第五回)

霍译:One w as a pattern of female virtue,

One a w it w ho m ade other w its seem slow,

T he jade belt in the g reenw ood hang s,

T he gold pin is buried beneath the sno w.(Vol.I,P133)

杨译:Alas for her wifely v irtue,

Her w it to sing of w illow-dow n,poor maid.

Buried in snow the broken golden hairpin,

And hanging in the w oo d the belt of jade.(Vol.I,P74)

这首判词合写薛宝钗和林黛玉二人。首句的“停机德”典出《后汉书?列女传》:乐羊子远出访师求学,一年后因思念妻子而返家。其妻正在织绢,就停机拿刀割断了机上的经线,说:“你这样半途中止学业,就象这机上的绢割断经线,前功尽弃了!”此处用以指薛宝钗有乐羊子妻那样劝谏丈夫读书上进的封建妇德,可惜徒劳无功,可见作者对薛宝钗的这种“妇德”并不欣赏。次句“堪怜咏絮才”,是用晋代谢道韫的故事。有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟道:“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。”谢安一听,大为赞赏(见

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

才华横溢的女子,她的命运是令人同情的。这两个典故具有极为浓重的民族色彩,很难从字面上揣度其含义,对古典文学知之不多的中国人恐怕也难理解。像杨宪益那样将“咏絮才”字对字直译为“her w it to sing o f w illow-dow n”,让英国读者去体会,恐怕欠妥。如果希望借此保留原文的民族特色,也应加注解释。相比之下,他把“停机德”译为“wifely virtue”,霍克思译为“female virtue”;霍克思将“咏絮才”译为“a w it who made other w its seem slo w”,则是抛开原文形式的活译,可谓得其精而忘其粗,存其内而忘其外,而且也便于英文读者理解。胡适曾经说过:“宁愿译百分之七十五让读者能看懂,而不译百分之一百让读者看不懂。”(见《翻译论集》P857)此言极是。另外,这两句判词分别用“可叹”和“堪怜”表达了作者对薛林两位少女悲剧命运的惋惜之情。杨宪益注意到了这一点,在译文中用“Alas”、“poor maid”恰当地传达了原文的意味。霍克思则忽略了这两个表达作者态度的词语。不过杨译的两个“Her”指代不明,容易使读者产生误解。

在例一、例二中我们看到霍克思创造性地再现了原文暗含人物名字的特点。但是由于汉语是表意文字,英语是拼音文字,判词中一些利用语言物质外壳(音或形)的特点所造成的艺术效果是万难再现的。此首判词的“玉带林中挂”暗寓林黛玉之名(前三字倒读谐音);“金簪雪里埋”的“金簪”即宝钗,“雪”谐音薛。暗藏薛宝钗之名。霍、杨两位译者都束手无策,只能照字面意思直译,原文的这些特点在传译过程中丧失殆尽。另如副册判词一首中的“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。”(第五回)指的是自从夏金桂来到薛家,香菱就被摧残致死。“两地生孤木”为拆字法,“两地”为两个土字,加“孤木”即一个木字,合成桂字,指夏金桂。霍克思和杨宪益的译文分别是“The day tw o earths shall bear a sing le tr ee”,杨宪益为“After the grow th o f a lonely tree in tw o soils”,皆为照字面意思

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

而正确的解释。我们来看他对副册判词这两句的解释:“In the po-em the m ysterious‘two earth’and‘single’tr ee combine to make the Chinese character for Gui‘Cassia’,The meaning of the seco nd couplet,therefo re,is that when Xia Jin-gui appears on the scene,Caltrop's fate w ill be sealed.(详见Vol.I,A ppendix,P.28)这样的处理使那些对汉语完全陌生的读者也能领略汉语文字的特色,并且进而欣赏原作者驾驭文字的高度技巧。由此可见霍克思的中文造诣已是炉火纯青了,他的译文深得原意,便于阅读;杨宪益的翻译则紧紧追随原文的表面意思,许多地方字对字直译,未能传达出原文的深层含意,使得判词读起来成了看不懂的谜,失去了原文的暗示作用。

从上述几首判词的翻译可以看出,霍克思充分认识到这些判词暗寓《红楼梦》人物身世结局与情节发展的作用,他凭着对英中两种语言文化的深刻理解,在准确传递原文信息的同时,努力再现原文的语言特点,力求将原作的内容、形式和风格正确无遗地再现出来。他的译文基本反映了原作的全貌,达到了“化”的境界,并且兼顾了英文读者的阅读反应。霍克思将晴雯、袭人等丫鬟的名字全部采用意译,是一种极聪明的办法,这使他在翻译判词时可以再现原文暗示人物名字的特点,取得了同样的艺术效果。一些由于汉字特点所造成的无法传译之处,霍克思在附录中都详加注释,力求使译文读者窥见原作技巧,同时向读者传递自己从阅读原书中所得到的乐趣。当然霍克思的译文也并非十全十美,其中有一些漏译,有的语气也同原文不太吻合,掺入了译者个人的观点,对此上文已有分析,现不赘述。杨宪益对原文的理解正确,对原作的语气把握也好,只是他忽略了两个重大问题:一是原作判词预示人物命运、结局和故事情节的作用;二是译文读者的阅读反应。读者从他的译文中无法判断出判词所指,而他也没做任何解释工作,使判词对读

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

特点写成的判词直译,也使读者如堕五里雾中,这不能不说是他的译文的不足之处。

《红楼梦》诗词曲赋的另一个重要特点是按头制帽,诗即其人。作者在模拟小说中各人所写的诗词时,心目中早已存有每个人的声调口气,根据书中人物形象的思想性格和文化修养,模拟出逼真生动的诗词。《红楼梦》诗词曲赋的这一特点,要求译者在忠实于原文内容的同时,力求使译文的风格与原文的风格统一起来,只有这样才能够不失原文的风采和特色。下面我们来看一下霍克思和杨宪益两位译者对《红楼梦》中脍炙人口的《女儿曲》和《好了歌》的翻译处理。

例一 女儿曲?其一(贾宝玉)

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金莼噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,捱不明的更漏。

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(第二十八回)

霍译:Still w eeping tears of blood about our separatio n: Little red lo ve-beans of my deso lation.

Still bloom ing flow ers I see o utside my w indow g row ing.

Still aw ake in the dark I hear the w ind a-blow ing.

Still oh still I can't forg et tho se old hopes and fears.

Still can't swallo w fo od and drink,'co s I'm choked w ith

tear s.

M irror,mirror on the w all,tell m e it's not true:

Do I look so thin and pale,do I lo ok so blue?

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

Oh-o h-o h!

Blue as the mist upon the distant m ountains,

Blue as the w ater in the ever-flow ing fountains.(Vol.II, P55)

杨译:Like drops of blood fall endless tears of lo ng ing, By painted pavilion g row willo w s and flow er s untold;

Sleeping at night w hen wind and rain lash gauze w indow s, She canno t fo rget her sorro ws new and o ld;

Choking on rice like jade and w ine like gold,

She turns from her w an reflection in the glass;

Nothing can sm ooth aw ay her frow n,

It seems that the long night w ill never pass;

Like the shadow o f peaks,her g rief is nev er go ne;

Like the g reen stream it flow s fo r ever on.(Vol.I,P412)

贾宝玉喜在内帏厮混,熟悉女儿心理,又是多情公子,性情缠绵。他所唱《红豆曲》(原名《抛红豆》,清无名氏作,收入王悠然辑《回肠荡气曲》)是一首爱情的颂歌,缠绵悱恻。除最后的第二句之外,其余句句押“尤”韵,音节徐缓,哀怨动人,非常切合宝玉的性格和身份。霍克思和杨宪益均注意到了这一特点,在翻译时尽量采用适当的字眼来达到押韵的效果,以保持原曲的气氛和韵味。霍克思的译文两两押韵,诗味盎然。他把第一句延伸为两行,不但把红豆即相思之豆(red lov e-beans)的意思译了出来,点明了本曲的爱情主题,有助于英文读者理解此词,而且也造成了“desolatio n”与“sparation”押韵的效果。杨宪益的译文用韵不如霍克思的密,不过“untold”、“old”、“go ld”几个词的元音皆为[ u],与原文的韵脚相

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

泪抛红豆”译为“little drops of blo od fall endless tears of longing”,血泪之意译出了,可是longing未必就表示相思,据T he Collins English Dictionary,long ing意义有二,一是a pr olonged unfulfilled desire or need;二是having or show ing desire or need。因此,杨译使原曲的爱情主题变得不很明确。另外本曲除了最后第二句外,其余每句都带“不”字的三字顿“滴不完”、“开不完”……为起句,这种重复安排把“才下眉头,却上心头”的相思表露得淋漓尽致。霍克思为了保持原曲的这个效果,特意以“still”(仍然)作为首五句的开端,可谓巧思入契。最后两句的翻译两位译者各显神通。霍译“Blue as the mist upo n the distant mo untains,Blud as the w ater in the ever-flo w ing fountains.”中的“Blue”有双关意义,它既指颜色,又可以指忧郁、悲伤。它对前面一句“do I look so blue”有回应作用,双关地暗示了主人公的离愁别绪。杨译则创造性地以“nev er go ne”和“for ever on”传达了原文的形美和音美,读起来有一种连绵不绝、回味无穷的感觉,令人叫绝。

例二 《女儿曲》?其二(冯紫英)

你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼灵精,你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你背地里细打听,才知道我疼你不疼!(第二十八回)

霍译:You're so exciting,

And so inv iting;

You're my M ar y Contrary;

You're a cr azy;m ad thing.

You're my goddess,but oh!y ou're deaf to my praying:

Why w on't y ou listen to w hat I am say ing?

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

You w ill soo n find out the true depth of m y admiratio n.

(Vol.II,P56)

杨译:You can biu and you can co o,

Be an imp of m ischief to o,

But a fairy?No,not yo u,

As my w or d y ou doubt.

Ask around and you'll find out

I lo ve yo u,yes,I do! (Vo l.I,P412-413)

冯紫英是神武将军冯唐之子,略通文墨而已,他所唱小曲是一首市民打情骂俏的俗曲(原曲名《可人曲》,清无名氏作,收入王悠然《回肠荡气曲》中)。

杨宪益对这首唱曲的处理有独到之处,译文简洁利落,语言风格完全吻合原文小调活泼俏皮的特点。“bill and coo”绘声绘形,“an imp o f mischief”更是神来之笔;整个译文节奏轻快,韵脚似随手拈来,毫无拼凑痕迹,体现了原文的神韵。霍克思则未能摆脱原文文字的形骸,显得滞重臃肿。“investigation”、“admiration”这样的大字眼出现在民间小调中似非相宜,唱不起来。反观杨译,都是单音节(个别为双音节)的日常小字眼,极易上口,用于小调非常得体。

例三 好了歌(跛道人)

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?(第一回)霍译:Won-Do ne Song

M en all kno w that salvation sho uld be w on,

But with ambitio n w on't have done,have done.

Where are the fam ous o nes of day s gone by?

In gr assy g raves they lie now,every one.

M en all kno w that salvation sho uld be w on,

But with their riches wo n't have done,have done.

Each day they grumble they've not made enough.

When they've eno ug h,it's g oodnight everyo ne!

M en all kno w that salvation sho uld be w on,

But with their loving w iv es they w on't hav e done.

T he darlings every day pro test their lo ve:

But once yo u're dead,they're o ff w ith another one.

M en all kno w that salvation sho uld be w on,

But with their childr en w on't hav e done,have do ne.

Yet tho ug h of parents fo nd ther e is no lack,

Of gr ateful children saw I ne'er a one.(Vol.I,P63)

杨译:All Good T hings M ust End

All men long to be imm ortals

Yet to r iches and rank each aspir es;

T he great ones o f old,w here are they now?

T heir graves are a m ass of briars.

All men long to be imm ortals

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

And grub for money all their liv es

T ill death seals up their eyes.

All men long to be imm ortals

Yet do te on the wives they've w ed,

Who sw ear to love their husband ever more

But rem arry as soon as he's dead.

All men long to be imm ortals

Yet w ith getting sons w on't have done.

Although fond parents are leg io n,

Who ev er saw a really filial son?(Vol.I,P16)

这首《好了歌》是书中跛足道人唱的歌,不是文人学士写的正规诗词,所以富有民间文学的风味,符合作歌人的身份。霍克思在表达这一特点上是颇费了一番功夫的。原文是七言的中文歌谣体,译文用英语格律诗中常见的五步抑扬格;原文每一段第一、二、四句分别以“好”、“了”、“了”结尾,译文则在每段的第一、二、四句分别以“w on”、“done”、“one”结尾。原文的“好”与“了”既协韵,又含有深意,译成“w on”、“do ne”音义两者都顾全,而且读起来抑扬顿挫,合乎原作歌咏的味道。原文四段的第二句都有“忘不了”,译文也如此,而把“忘不了”译成“w on't have done”,在三段里还把“have do ne”都重复了一下,这固然因有诗步数目的限制,但也使有关的诗行节奏轻快摇曳,更接近原文的效果。在选词用字上,译文考虑了原文的风格,文绉绉的少,口语化的多,如“It's g ood-nig ht every one”,“they're off w ith another one”都是突出的例子。这些因素合在一起使得译文在整体效果上很接近原文。

杨宪益的译文也算上乘,但是语气较为严肃,读起来象一首正正规规的诗,与原文歌谣的特色不符。我想没有看过原著的译文读

红楼梦学刊?一九九七年第三辑

外他将《好了歌》译为“All Good T hing s M ust End”也不合原意。原书中跛足疯道人对甄士隐说:“……可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,须是了。”(第一回)这里的“了”指得到解脱,“好”指断绝俗缘,也就是说,如果想得到解脱,就要放弃世人所贪恋的金钱、地位、妻妾、割断儿女情长。因此杨宪益将《好了歌》译为All Go od T hing s M ust End(好事终要了)是欠深思的。

通过《女儿曲》二首与《好了歌》的两种译文比较,我们可以看到霍克思和杨宪益在翻译过程中都注意到了原文按头制帽的个性化特征,译文处处留意模仿原文的风格,力求与原文达到从形式、声音乃至神韵的高度统一。两首《女儿曲》同第一章中所讲的判词不同,在判词里内容信息是最重要的,在此重要的却是风格,当然也要兼顾内容,只是无须每字必究了。在译《红豆曲》时,霍、杨两位译者都注意到了原文风格、形式和声音上的特色,译文形神兼备。冯紫英所唱小曲则以杨译更为高妙。他对这首小曲的翻译处理从用词到节奏上都很得体。《好了歌》则是霍克思的扛鼎之作,译文与原文气氛相当,风格一致,内容统一,可谓在音、形、义三方面全方位地再现了原文的风貌。

作为介于原作与译文读者之间的阐释人,翻译工作者必须忠实地传递原文的语言、文化等各种信息,同时还要兼顾读者的心理,力求使译文读者能够得到与原文读者相同或相似的感受。

前面我们分析了霍、杨两位译者克服中英两国语言文字上的差异,努力再现原作风貌的问题,而对《红楼梦》诗词曲赋中所涵带的文化信息涉及较少。笔者拟在本章里专门探讨一下霍克思和杨宪益对《红楼梦》诗歌中一些文化涵量较大的字与词的翻译。

在全书诗中反复出现的有两个词,即“东风”和“西风”。下面我们就来对比一下霍译和杨译:

霍译:And on the w ind I drift off broken hearted.(Vol.I,P448)杨译:Blame not the east w ind for this separation.(Vol,I,P324)

(2)“对立东风里,主人应解怜。”(第十八回)

霍译:Standing in so ft summer breeze.(Vol.I,370)

杨译:Facing each o ther in the soft east w ind.(Vol.P261)

(3)“怅望西风抱闷思”(第三十八回)

霍译:T he autum n w ind that thro ug h the knotgr ass blow s.

(Vol.II,P250)

杨译:I g aze ar ound in the w est w ind,sick at heart.(Vo l.I,P559)

可以看到,在杨宪益笔下,“东风”一概译为“east w ind”,西风为“w est w ind”;而霍克思却将“东风”译为“summer breeze”,西风为“autumn w ind”。为什么会出现这种差异呢?说来话长:由于中英两国地理位置不同,中国人心目中的“东风”和“西风”与英国人心目中的“东风”和“西风”概念不同。中国的东风是指春夏两季从太平洋吹来的温暖、湿润的风,在诗歌里常常与“春”联系在一起。唐德宗的诗中有“东风发梅柳,万物生春光”的句子,李商隐的诗《二月二日》里也说“二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。”可见东风在中国人心目中如同春风。而西风则总是与萧瑟的寒秋联系在一起。如《西厢记》中就有这样的诗句:“碧云天,黄叶地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,总是离人泪。”西风其实就如同“秋风”。英国诗人雪莱曾于1819年秋季的一天在意大利佛罗伦萨

霍译:And on the w ind I drift off broken hearted.(Vol.I,P448)杨译:Blame not the east w ind for this separation.(Vol,I,P324)

(2)“对立东风里,主人应解怜。”(第十八回)

霍译:Standing in so ft summer breeze.(Vol.I,370)

杨译:Facing each o ther in the soft east w ind.(Vol.P261)

(3)“怅望西风抱闷思”(第三十八回)

霍译:T he autum n w ind that thro ug h the knotgr ass blow s.

(Vol.II,P250)

杨译:I g aze ar ound in the w est w ind,sick at heart.(Vo l.I,P559)

可以看到,在杨宪益笔下,“东风”一概译为“east w ind”,西风为“w est w ind”;而霍克思却将“东风”译为“summer breeze”,西风为“autumn w ind”。为什么会出现这种差异呢?说来话长:由于中英两国地理位置不同,中国人心目中的“东风”和“西风”与英国人心目中的“东风”和“西风”概念不同。中国的东风是指春夏两季从太平洋吹来的温暖、湿润的风,在诗歌里常常与“春”联系在一起。唐德宗的诗中有“东风发梅柳,万物生春光”的句子,李商隐的诗《二月二日》里也说“二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。”可见东风在中国人心目中如同春风。而西风则总是与萧瑟的寒秋联系在一起。如《西厢记》中就有这样的诗句:“碧云天,黄叶地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,总是离人泪。”西风其实就如同“秋风”。英国诗人雪莱曾于1819年秋季的一天在意大利佛罗伦萨

红楼梦诗词鉴赏之五

红楼梦诗词鉴赏之五 红楼梦诗词鉴赏之五 恨无常 喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁把万事全抛,荡悠悠把芳魂消耗。望家乡路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早! 【诗词鉴赏】 这首曲唱的是元春。 《恨无常》表示了一种痛苦深沉的遗憾。无常,是佛教哲学的一个概念,说世上一切事物都一无例外地由存在到毁灭,没有永恒存在的东西,人的生命也是如此。后来又编造出勾取人的魂魄的鬼,叫无常。 元春当了皇帝的妃子,贾家成了皇亲国戚,这是封建社会人们做梦都不敢希冀的荣耀。可是在作者看来,这也丝毫没有意义。正当你享受荣华的兴头上,突然“死”降临了,不管你愿意还是不愿意,都得把生前贪恋的一切全都抛掉。“无常”一到,“哪怕你铜墙铁壁,哪怕你皇亲国戚”(鲁迅:《朝花夕拾·无常》),全都不留情面,一概玩完。元春到死才明白,富贵和权势是靠不住的,在梦里劝告父母及早从强争苦夺的名利场里抽身,免得登高跌重,将来后悔。也就是智通寺对联说的“身后有余忘缩手”的反意,别忘缩手. 从这首曲子的内容看,元纪死时可能要给其父母托梦,但现在高鹗的续书无此情节。第十三回写秦可卿死时托梦给凤姐说:“我们家赫赫扬扬,已将百载,一日倘或乐极悲生,若应了那句‘树倒猢狲散’的俗话,岂不虚称了一世诗书旧族了!”并嘱咐“将祖茎附近多置田庄房舍地亩”,“将家塾亦设于此”。因为这些东西即使犯罪抄家,也不没收入官。“便败落下来,子孙回家读书务农,也有个退步。”如果元春托梦,可能也就是这类内容。 分骨肉 一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪。恐哭损残年,告爹娘:休把儿悬念。自古穷通皆有定,离合岂无缘!从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。 【诗词鉴赏】 这首曲是唱探春的。

《红楼梦》的诗词曲赋(全文)

《红楼梦》的诗词曲赋(全文) 主持人:我先向朋友们介绍,今天来到我们演播室的三位朋友,先生年岁大,德高望重,但是我们按照礼仪:女士优先,我们先来介绍女士。那么坐在我右首的这位女士是上一期节目中,跟大家见过面的中国艺术研究院的研究员、著名学者吕启祥先生,大家欢迎!第二个,再介绍女士,年轻的女士,她现在是在北京师范大学读古典文学博士的曹立波女士,大家欢迎!最后,我们再推出我们这位先生,他是研究《红楼梦》诗词曲赋非常有独到功夫的专家,是蔡义江教授,大家欢迎! 那么人们常说,曹雪芹的《红楼梦》是一部小说,但同时也可以看做是一首诗,这不单单因为《红楼梦》的作品当中,有大量的诗词曲赋和韵文,更主要地在于小说的整个氛围是诗意的和诗化的。那么,曹雪芹在《红楼梦》当中是怎么样通过大量的诗词曲赋,为特定的人物、情境服务,然后又符合人物特定的身份?那么,我们先听蔡先生的。 蔡义江:曹雪芹诗歌是很好,写诗本领很大。很可惜,曹雪芹到今天为止没有留下,他于自己《红楼梦》以外的身份来写的,一首完整的诗都没有留下。惟一留下的也就只有两句话,那两句诗,那是一

首诗的最后两句。这首诗是题在白居易《〈琵琶行〉传奇》,他有一次在敦诚、敦敏家里看《琵琶行》演出的时候,看的时候题了一首诗,这首诗没留下来,但是敦诚、敦敏他们写笔记的时候,引了两句,是最后两句,说“白傅诗灵应喜甚”。白傅就是白居易。他认为是已经过去的人了,讲他的灵魂,诗灵,应该高兴得很。“定教蛮素鬼排场”,蛮素,一个蛮,一个素,是白居易身边的两个侍妾,两个服侍他的女子,一个跳舞特别好,一个唱歌特别好,所以我想如果白傅看到这个的话,一定高兴得不得了,一定会叫他的那个两个小丫头、侍妾来鬼排他。因为这个都是前人的,所以只能是编鬼了,来排练一番,演出一番。我们现在人看到曹雪芹的诗,《红楼梦》之外的就这两句,完整的一首诗都没有了。在《红楼梦》里面,曹雪芹拿自己名义写,自己出面写的只有二十个字。小说假托他从石头空空道人那里拿来的稿子,在那里披阅、增删,批完以后题了一句,二十个字:“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”好不好?那么你们去评说。他整个就是这么一点。 那么,其他的所有的诗,绝大多数都是拿小说人物的身份来写,替人物来写,所以,你讲曹雪芹在《红楼梦》里的诗写好、不好的话,你这点不能忘记。曹雪芹第一个美学目标,写成功一部《红楼梦》的小说,不是写成功一部他的诗稿,这点绝对不能忘记。如果小说写成功是第一,那么它里面模拟小说的人物写的,它一定要适合模拟这个人物的身份。

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。 《红楼梦》英译诗词赏析 例1、冯紫英唱曲 你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。 我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你! 杨译:You can bill and you can coo, Be an imp of mischief too, But a fairy? No, not you, As my word you doubt. Ask around and you’ll find out I love you. yes, I do! 霍译:You’re so exciting, And so inviting; You’re my Mary Contrary; You’re a crazy, mad thing. You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying? If you don’t believe me, make a small investigation: You will soon find out the true depth of my admiration. 解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。 2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯

红楼梦诗词赏析大全_红楼梦中秋诗词

红楼梦诗词赏析大全_红楼梦中秋诗 词 【--中秋节祝福语】 《红楼梦》,中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》。有关文章诗词内容,欢迎大家一起来借鉴一下! 未卜三生愿,频添一段愁。 闷来时敛额,行去几回头。 自顾风前影,谁堪月下俦。 蟾光如有意,先上玉人楼。 时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏。 天上一轮才捧出,人间万姓仰头看。 这两首诗来自《红楼梦》第一回,是中秋佳节之际,满腔抱负却未得重用的贾雨村在月下吟诵而出。这时的他不过一个落魄书生,团圆之夜仍然漂泊异乡,本应是沮丧无比,可纵使如今“未卜三生愿,频添一段愁。”,他仍能脱口而出“人间万姓仰头看”这样的满腹豪情的诗句。也正是这两首诗,让甄士隐对他刮目相看,赠银赠物,给了贾雨村日后为官的资本。

三五中秋夕,清游拟上元。撒天箕斗灿,匝地管弦繁。几处狂飞盏,谁家不启轩。轻寒风剪剪,良夜景暄暄。争饼嘲黄发,分瓜笑绿嫒。香新荣玉桂,色健茂金萱。蜡烛辉琼宴,觥筹乱绮园。分曹尊一令,射覆听三宣。骰彩红成点,传花鼓滥喧。晴光摇院宇,素彩接乾坤。赏罚无宾主,吟诗序仲昆。构思时倚槛,拟景或依门。酒尽情犹在,更残乐已谖。渐闻语笑寂,空剩雪霜痕。阶露团朝菌,庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓,风叶聚云根。宝婺情孤洁,银蟾气吐吞。药经灵兔捣,人向广寒奔。犯斗邀牛女,乘槎待帝孙。虚盈轮莫定,晦朔魄空存。壶漏声将涸,窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

香篆销金鼎,脂冰腻玉盆。 箫憎嫠妇泣,衾倩侍儿温。 空帐悬文凤,闲屏掩彩鸳。 露浓苔更滑,霜重竹难扪。 犹步萦纡沼,还登寂历原。 石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。 赑屃朝光透,罘罳晓露屯。 振林千树鸟,啼谷一声猿。 歧熟焉忘径?泉知不问源。 钟鸣拢翠寺,鸡唱稻香村。 有兴悲何继?无愁意岂烦? 芳情只自遣,雅趣向谁言! 彻旦休云倦,烹茶更细论。 这首诗来自《红楼梦》第七十六回,是林黛玉与史湘云在众人散去后,在凹晶馆中联诗所作,开头仍是对刚刚散去的中秋家宴的热闹景象的描写,但从“酒尽情犹在,更残乐已谖。”开始,语调很快就急转直下,直到“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。”之句,虽精妙到了极点,但同时也凄凉到了极点,以至于妙玉出场打断了她们。 而“香篆销金鼎”句之后便是妙玉觉得联诗太过悲凉故打断她们而作的续作,虽目的是为翻转回“闺阁面目”,但读来仍旧有清冷之感,从某种意义上也预示着妙玉对命运抗

古典诗词鉴赏:《红楼梦》诗词解释

古典诗词鉴赏:《红楼梦》诗词解释 《红楼梦》诗词解释 一、石头记 原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云痴,谁解其中味? 译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪; 都说是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解? 注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。 二、好了歌 原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。 世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。 世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。 译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了; 古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。 世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了; 一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。 世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了; 你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了; 世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了; 傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。 注译:荒冢:长满野草的坟。终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。 三、好了歌解注 原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。 译文:那蔽陋的卧室和空荡荡的厅堂,当年却是象板笏堆满了牙床,那生满衰草和立着枯杨的地方,曾经做过演出轻歌曼舞的剧场,那画栋雕梁早被蜘蛛结满网,而绿纱今又糊挂到破败的窗上。说什么年纪轻轻胭脂浓花粉香,却怎么眼间两鬓苍苍如雪霜?昨天才在黄土垅头埋葬了白骨,今晚又已在红宵帐里结对成双。说什么积攒得金满箱啊银满箱啊,那晓得自己回到家里就一命亡?说什么教训儿女啊严格又有方,可保不定将来子弟变成强梁,费尽心机选择富家子弟做女婿,谁想姑娘后来竟流落在烟花巷,有些人因嫌官小而拼命往上爬,却落得个枷锁套在脖子上;昨日里还哀叹衣不蔽体挨寒冻,到今朝反倒嫌紫金蟒袍拖地长。乱哄哄的这个刚倒台那个又登场,分明是他乡竟说成是自已的故乡;这是多么荒唐又多么可笑,到头来都是为别人作嫁衣裳。 注译:笏满床:笏,古时朝臣朝会时所拿的一种象牙或木质的板,故又称象简,上记载事项以备忘,故又称手板,笏满床,是说家中做官的人多。强梁:凶暴强横,封建社会统治阶级往往把具有反抗性的人也称为强梁。膏梁:膏,肥肉,梁,精华,这里是富家子弟的省称。他乡是故乡:在这里他乡是指功名宝贵、妻子儿女等尘世生活,故乡,指超脱一切尘世

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 王 军 (广州大学外国语学院,广东广州510405) 摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议 题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫?霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。 关键词:红楼梦;意象;诗歌翻译 中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-8754(2005)04-0110-03 ①参见敦诚《四松堂集》。昌谷:唐诗人李贺,家居昌谷(今河南省宜阳)。诗集《李长吉歌诗》亦名《昌谷集》。破篱樊:《四松堂集》嘉庆刊本及《熙朝雅颂二集》作“披篱樊”。破,披,义同。篱樊,亦作“樊篱”,篱笆,喻前人的诗歌境界。收稿日期:2005-05-06 作者简介:王军(1977-),女,四川邻水人,广州大学外国语学院助教。 我国伟大文学家曹雪芹因其未完成之巨著《红 楼梦》闻名,然而也正是由于这部小说的巨大成功掩盖了他作为一个诗人的才华。其生前好友敦诚曾盛赞曹的诗学禀赋:“爱君诗笔有奇气,直追昌谷破藩 篱。”① 《红楼梦》前80回中近200首诗词,或铺陈,或衔接,为全书不可或缺的组成部分,而诗词本身更是光彩夺目,美不胜收。曹不惜笔墨,大量采用“风”“花”“雪”“月”等意象,描绘出一幅行将没落的盛世图景,读来令人慨叹唏嘘。在20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫?霍克思和我国著名翻译家杨宪益先生及其夫人译出。这两个译本与以往译本最大的不同就是在于充分再现了小说中的诗词部分,处理方法各有千秋,可圈可点。本文试图从意象的角度对这两个译本的诗词部分做一粗浅比较,以求教于方家。 一、红楼梦诗词中的意象 意象(image )是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象,是主观的意(情思)和客观的象(景物)的有机融合。[1] 对于诗歌这种十分讲求形象思维的文学形式来说,意象是其表情达意的重要手段,是其灵魂———意境的重要载体,也是诗人独特风格的有力体现。袁行霈先生曾说一个诗人有没有独特的风格,在一定程度上取决于是否建立了他个人的意象群。屈原的风格,与他诗赋中的香草、美人,以及众多取自神话的意象有很大关系。李白的风格,与他诗中的大鹏、黄 河、明月、剑、侠,以及许多想像、夸张的意象是分不开的。杜甫的风格,与他诗中一系列带有沉郁情调的意象联系在一起。李贺的风格,与他诗中那些光 怪陆离、幽僻冷峭的意象密不可分。[2] 《红楼梦》诗词 中大量“风”“花”“雪”“月”“金”“玉”“春”“秋”意象的 出现虽然主要是服务于小说主人公们表达其伤春悲秋、怀金悼玉之用,但一定程度上也可说体现了作者忧郁细腻、华美深沉的风格。 一般来说,意象选取和安排的方式或手法有三种:赋,比,兴。《红楼梦》诗词更多的是用到前面两 种。“赋”即“敷陈其事而直言之”(朱熹《诗集传》 )。也即平时所说的直写其事,某一物象在作者看来已经具备了能够表达他情感的特质,便直接加以运用,使这一物象直射出感情来。如“玉带林中挂,金钗雪里埋”,赋象有一般陈述如上例,也有铺排陈述,如晚唐诗人温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”及马志远的名句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”。《红楼梦》第18回黛玉所做“杏帘在望”有两句即取此法:“菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。”“菱荇”、“鹅儿”、“燕子”、“稻花”等意象的铺陈令一片美丽丰足的田园风光跃然纸上。 《红楼梦》诗词中的意象更多用的是“比”这种营构方式,用朱熹的解释,是“以彼物比此物”,即我们常说的打比喻,通过不同的方式将作者的感情比做它物,或明喻,或暗喻,或象征,把自己的情思直接喻为人或物,使之具有人或物的特征。李白的“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,就是将青丝、雪这样的 第25卷 第4期广东教育学院学报 2005年8月Vol.25 No.4Journal of Guangdong Education Instit ute Aug. 2005

《红楼梦》诗词鉴赏

红楼梦诗词鉴赏 女娲石上偈语无材可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传? 【诗词鉴赏】 《红楼梦》的作者为了便于发抒感慨,也为了引起读者的兴味,在全书开头就把读者引入一个迷离倘恍的神话世界,借人们都熟悉的女娲补天的神话,巧妙地虚构了一个顽石“幻形人世”的故事。石头的经历,便是贾宝玉的经历;石头,便是贾宝玉的象征,也含有作者曹雪芹的影子。 “无材可去补苍天”,是作者对自己处在封建社会末世不能有所作为的悲愤和感慨。他从自身的经历中看到他出身的贵族社会的腐败、堕落,他曾经心爱的美好的一切也都随着无可挽回地破败下去了。他从一种朴素的辩证法的观点,认识到这种结局的必然性,认识到贵族阶级不配有更好的命运,因而对他们进行了无情的暴露和鞭笞。然而作者对他已往的富贵荣华生活又不无留恋,特别是对他热烈赞美的诸多人物(多为纯洁善良的青年女性)随着封建家族的败亡而玉石俱焚,悲惋痛惜不已。他也曾想有一番作为,去补封建社会破了的“天”,但社会没有给他这样一个机会(有机会也未必有办法)去干一番事业。以至使他“半生潦倒,一事无成”,在贫穷寂寞中度过了自己的后半生。所以,“枉入红尘若许年”,说的是贾宝玉,也未尝不是作者自己的慨叹。 作者把那块石头称为“顽石”,也大有深意。顽石的特点是棱角分明,执拗死硬,毫不通融。人如果具备这种品格,就必然同那个庸俗卑劣的上层社会处处榫头对不上卯眼。他不适应这个社会的需要,这个社会就必然要排斥他,不容他。第三回书中的《西江月》词批宝玉是“潦倒不通事务,愚顽怕读文章”、“天下无能第一,古今不肖无双”,正是宝玉顽石性格的写照。这字面上的嘲骂,实际是用反语来赞美宝玉不同那个恶浊社会合作的叛逆性格。 题《金陵十二钗》一绝 满纸荒唐言,一把辛酸泪。 都云作者痴,谁解其中味? 【诗词鉴赏】 这首五言绝句,也写在第一回里。书中说,空空道人访道求仙从青埂峰下经过,把那块顽石上的文字从头至尾抄录回来,以《石头记》的书名在世上流传。后来曹雪芹在悼红轩里把这部书“披阅十载,增删五次”,整理成长篇章回体小说,并把书名改为《金陵十二钗》,并题写了这首诗。当然这都是作者用的烟云模糊法,其实作者就是曹雪芹。这首小诗语言虽然通俗浅近,感慨却颇为深远。 《红楼梦》今天已成为饮誉世界的名著了。可是在二百多年前作者写书的那个时代,小说被看做是不登大雅之堂的无聊的东西,正统的知识分子是不屑为之的。从封建阶级的正统观念来看,作者写石头“幻形入世”是荒唐的,写大观园内小儿女之间你你我我、思恩怨怨的情爱也是荒唐的,揭露那些诗礼蓉缨之族、钟鸣鼎食之家内部的腐朽堕落,则更是荒唐、无有意义的。所以作者解嘲似地“承认”是“满纸荒唐言”。然而作者自己深深懂得他绝不是为了给世人消愁破闷儿来写这部书的,而是把自己一生“历尽离合悲欢炎凉世态”的经历,加以艺术的概括和提炼。塑造了众多类型的人物,来表明他对人生社会的认识,寄托他难以言喻的感慨,既是赞歌,又是悲歌和挽歌。 和作者关系最密切的“脂砚斋”(名姓已无可考)在书上写下这样批语:“能解者方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。”(甲戌本第一回)可见作者是以泪和墨写下这部书的。作者担心他这部呕心沥血之作不被后人理解,预料到有人会嘲笑他愚痴。果然不出作者所料,二百多年来人们对<红楼梦>及其作者的议论真是五花八门,赞叹其博学多才者有之,欣赏其生花妙笔者有之,艳羡书中描写的歌舞繁华者有之,以宝玉或笺玉自命者有之,凡此种种,不一而足。更有甚者,一些封建道学家认为这部书是“诱为不轨”、“弃礼灭义”,是“淫书”,主张烧毁禁绝;并且有人编出故事诅咒作者断子绝孙,死后得了“冥报”等等。鲁迅先生说《红楼梦》:“单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事. 癞头僧嘲甄士隐 惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。 好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。 【诗词鉴赏】 这首诗出现在第一回中。甄士隐抱着可爱的独生女儿英莲到街上散心,突然走来一个癞头和尚和一个破足道士,那癫头僧看见甄土隐怀中的英莲便放声大哭,说她是“有命无运,累及爹娘之物”,让甄士隐把孩子舍给他。甄士隐以为是疯话,转身回去,那疙头僧便指着甄士隐大笑,念出这四句谶语式的诗。 《红楼梦》一开头,就写了甄士隐和乐甜美的小家庭破败的惨剧,脂砚斋批语称之为“小荣枯”。甄士隐家的败落,是从元宵节英莲被拐子偷走开始的。惟一的爱女丢了后,甄士隐夫妇痛不欲生,接着三月十五隔壁葫芦庙起火;殃及甄家,把一个小康家业烧得一干二净。好好一个家庭就这样急剧地瓦败冰消了。 从癫头和尚口里念出的这几句诗,就是甄家由荣到枯的“谶语”。所谓谶语,是一种神秘的预示吉凶的预言。勿庸解释,这

红楼梦艺术手法赏析

浅谈《红楼梦》艺术手法 《红楼梦》就是一部寄托深意、“字字瞧来皆就是血,十年辛苦不寻常”的绝世佳作。它就是中国古代现实主义艺术创作的高峰。它具有极高的艺术造诣与很高的美学价值。它就是一个封建社会、封建制度从发展到衰亡的过程的缩影,以小说的形式、以家庭为背景,向我们展现了清朝社退出历史舞台的过程。 《红楼梦》不仅在小说背景方面有特殊的构思,在小说艺术手法上面更就是独具一格,达到了古代现实主义小说艺术的高峰,具有了相当的美学价值。下面,我就我个人对《红楼梦》的阅读经历,对其艺术表现手法浅谈一二。 一、《红楼梦》的人物塑造艺术 这部小说中人物的塑造,曹雪芹完美地做到了在同一阶级中塑造众多鲜明生动的艺术形象。《红楼梦》中的人物非常之多,且不说人物本身千差万别的,单就是本身思想性格及身份地位类似却又处处不同的形象就有很多为众人所熟知。在这众多的人物中。有的就是官僚贵族的当权者,有的就是锦衣玉食的公子王孙,有的就是年轻貌美的大家姊妹,有的就是经受豪宅欺凌的丫头仆役,这些人,同一类人大都有着相似的出身经历或者身份地位,但曹雪芹却同中求异,采用了一些很特殊的对比手法,使得那些易被人混淆的形象表现出了巨大的差异,从而使读者毫无类同之感。 比如,《红楼梦》中著名的两位名门千金小姐,薛宝钗与林黛玉。她俩的出身与学识教养基本类似,都有沉鱼落雁之貌,都有出口成章之才。这样的两个人物形象,按理说很难区分。然而在《红楼梦》中,显然她俩就是截然不同的两个对立形象。曹雪芹通过对她们的言谈举止、行为动作、思想风格的刻画,表现了这两个形象内在的迥异。这种迥异在宝钗与黛玉对宝玉的爱情上体现的尤为明显。黛玉对于宝玉,就是一片纯真的爱情,她通过“题帕诗”向宝玉倾吐爱情,含蓄而明心。而宝钗,却就是因宝玉就是贾府的宠儿而爱上宝玉,这种爱带有一定的功利性,为了未来的地位,她的爱谨慎而谋世。再者,在处世为人方面,黛玉高洁,自尊,从不轻易迎合世俗,无论就是对至高无上的贾母,还就是对管家少妇王熙凤。而宝钗,她拥有大家闺秀的气质与背后厚实的家庭财富,凭借她的乖巧伶俐讨得了贾母的欢心。一个天真敏锐,一个沽名钓誉,这就就是钗黛之别。 作者通一系列相同事件中钗黛的不同言行,塑造了她俩迥异的性格特点,使得小说中的这两个人物特点鲜明突出。这样的例子还有一大批,如迎春与探春,尤氏姊妹等。小说中,作者以特殊复杂的对比手法,同中求异,重复中求不重复,塑造了一大批外部相似却实质迥异的人物形象,达到了强烈的艺术效果。 另外,在人物塑造中,曹雪芹没有采用中国古典小说惯用的人物主导性格的手法,她对于人物形象的表现,并不就是从个人好恶出发,随意将某个人写成好人,

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例 1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。 译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting. 2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回) 译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. 3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回) 译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。 译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(三十四) 译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”. 5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回) 译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction. 7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回) 译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks. 8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。妙在个人有个人的好处。

北京2020届高三二模《红楼梦》练习含解析

北京2020届《红楼梦》练习含解析 1.阅读下面文段,完成下列小题。 却说贾政出门去后,外面诸事不能多记。单表宝玉每日在园中任意纵性的逛荡真把 光阴虚度,岁月空添。这日正无聊之际,只见翠墨进来,手里拿着一副花笺送与他。宝玉 因道:“可是我忘了,才说要瞧瞧三蛛妹去的,可好些了,你偏走来。”翠墨道:“姑娘好了,今儿也不吃药了,不过是凉着一点儿。”宝玉听说,便展开花笺看时上面写道: 宝玉看了,不觉喜的拍手笑道:“倒是三妹妹的高雅,我如今就去商议。”一面说一 面就走,翠墨跟在后面。 (1)古人书信往来,其中颇多讲究。文中加横线的词使用不当的一项是( ) A.谨奉B.不才 C.巾帼D.蒙 (2)依据这一封信,下列评述探春特点的词语,不当的一项是( ) A.文采斑斓B.儿女情长 C.风雅有礼D.志高自信 2.在《红楼梦》第二十一回中,“大姐儿”生了痘疹后,书中有这样一段文字: “一面打扫房屋供奉痘疹娘娘,一面传与家人忌煎炒等物,一面命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房,一面又拿大红尺头与奶子丫头亲近人等裁衣。外面又打扫净室,款留两个医生,轮流斟酌诊脉下药,十二日不放家去。” (1)这段话是小说中哪个人物安排的? 答: (2)在这些处置措施中,哪些地方恰好符合了现代科学防疫知识?请简要分析。 答: 3.《红楼梦》中一些主要人物进入回目,作者往往在其名字前加一个字,来概括或凸显其品性,即所谓“一字评”,如“敏探春”“酸凤姐”“贤袭人”“勇晴雯”“慧紫鹃”等。请任选一人,结合原著内容,谈谈你对该人物“一字评”的理解。 答:

4.《红楼梦》第二十三回“西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心”中有一段文字,高鹗对曹雪芹的原稿进行了修改。有人认为从情节、人物形象等方面来看,这样改并不好。请你谈谈自己的看法。 黛玉把花具放下,接书来瞧,从头看去,越看越爱,不顿饭时,将十六出俱已看完 ........。但觉词藻警人,余香满口。虽看完了,却只管出神,心内还默默记诵。宝玉笑道:“妹 妹,你说好不好?”黛玉笑道: ....。”(曹雪芹稿) .....“.果然有趣 黛玉把花具放下,接书来瞧,从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了 .......。但觉词句警人,余香满口。虽看完了,却只管出神,心内还默默记诵。宝玉笑道:“妹 妹,你说好不好?”黛玉笑着点头儿 .......。(高鹗稿) 5.阅读下面三段文字,然后回答后面的问题。 ①“正是呢,我一见了妹妹,一心都在他身上了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗,该打,该打。” ②“你也不用说誓,我很知道你心里有‘妹妹’,但只是见了‘姐姐’,就把‘妹妹’忘了。” ③“凭他是谁,除了林妹妹,都不许姓林的!” 曹雪芹在《红楼梦》中善于运用对比法,通过个性化的语言来塑造“同中迥异”的人物。上述三段话中都有“妹妹”,请分别说出出自谁人之口,并结合说话人的形象对其语言进行赏析。 答: 6.《红楼梦》第十八回中写贾元春游赏大观园时,“进园来先从‘有凤来仪’‘红香绿玉’‘杏帘在望’‘蘅芷清芬’等处登楼步阁,涉水缘山,百般眺览徘徊”;并要求诸姊妹和宝玉给大观园中富有特色的建筑题匾赋诗。这些居所,后来分给黛玉、宝玉、李纨、宝钗等人居住。居所的名称、环境与居住者的性格有怎样的关联?请任选一处居所,结合原著简要分析。 答: 7.在《红楼梦》第五回“贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦”中,警幻仙子命仙女们为贾宝玉演唱的《红楼梦》十二支曲,预示了小说中主要人物的命运。其中有一句曲词:“都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。”这句曲词中涉及了小说中哪几个人物?

红楼梦中的诗词曲赋经典语句摘抄

《红楼梦》小说艺术的一个奇特点是将诗词曲赋贯穿在整个故事情节中,作者用画家烟云模糊法,含沙射影,瞒人眼目的狡猾之笔,表达其悲愤,怨而含恨的思想风格。它的每一首诗词,每一幅对联,每一篇赋文都是为小说中人物和场合量身定做的。它不仅反映了人物的特性,甚至暗示了人物的命运。正因为有了这些诗词歌赋、对联,《红楼梦》才成其为《红楼梦》流传至今,并在我国文学史上占据重要的一席之地。。红学大师周汝昌在《红楼十二层》解释“诗化”的要义说:读《红楼梦》,当然是“看小说”,但实际更是赏诗。没有诗的眼光与“心光”是读不了的。《红楼梦》处处是诗境,而且具有真正的“文备众体”。在《红楼梦》丰富多彩的诗词曲赋中选择经典语句学习,会心处不在远,更能读懂其中味。 ●满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?(选自第一回自题一绝,脂批: 此是第一首标题诗。)锋芒时隐时现,怨中含恨。 ●假作真时真亦假,无为有处有还无。(选自第一回太虚幻境对联,脂批:叠用“真”、 “假”、“有”、“无”字。妙!)哲理诗的语言。 ●乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。(选 自第一回好了歌注,脂批:此等歌谣,原不宜太雅,恐其不能通俗,故只此便妙极)含意极深。 ●蟾光如有意,先上玉人楼。(选自第一回中秋对月有怀口占一律)典故用语。 ●一局输嬴料不真,香销茶尽尚逡巡(选自第二回题头诗,脂批:只此一诗便妙极!) 政治用语。 ●偶因一着错,便为人上人。(选自第二回娇杏赞,脂批:从来只见集古、集唐等句,未 见集俗语者。此又更奇之至!妙极!更妙!)用意巧妙。 ●身后有余忘缩手,眼前无路想回头。(选自第二回智通寺对联)文虽浅近,其意则深。 ●纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。(选自第三回西江月·嘲贾宝玉二首)假批宝玉。 也可指无真才实学的人。 ●闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 (选自第三回赞林黛玉,脂批:直画一美人图。)美人美语。 ●春梦随云散,飞花逐水流。(选自第五回春梦歌脂批:开口拿“春”字,最紧要)恰 似一江春水向东流。 ●应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!瑶池不二,紫府无双。 (选自第五回警幻仙姑赋)赞美女神。 ●根并荷花一茎香(选自第五回金陵十二钗图册判词副册判词一首,脂批:却是 咏菱妙句)指香菱。

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

《红楼梦》诗词曲赋两种 英译文的对比和赏折 朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫?霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。 霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。 杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。 因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》

红楼梦学刊?一九九七年第三辑 经验与教训,供翻译工作者参考。 《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。《红楼梦》则不然。它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。以《十二钗图册判词》为例,判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运,暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦,甚至自己亦如置身梦中。《红楼梦》判词的这一特点,要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。 例一 副册判词之一 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回) 霍译:Seldom the moo n shines in a cloudless sky, And days o f brig htness all too soon pass by. A no ble and aspir ing mind, In a base-born frame confined, Your charm and w it did only hatred gain, And in the end you w ere by slanders slain,

红楼梦诗词题

文学典故题 (《红楼梦》专题) 1、“可叹停机德”其中的典故个历史上哪个人物有关? A、谢道韫 B、孟母 C、班昭 D、乐羊子 答案:玉带林中挂 2、请根据以下字,识别一句七言诗词 答案:千里东风一梦遥 3、请根据以下字,识别一句五言诗词 答案:离合岂无缘 4、请根据以下字,识别一句五言诗词

答案:送我上青云 5、请根据以下字,识别一句七言诗词 答案:彩线难收面上珠 6、“香融□□酒,花媚□□人”请在空格内填上字。 答案:金谷、玉堂 7、“一片砧敲□□白,半轮鸡唱□□残”请在空格内填上字。答案:千里、五更 8、“粉堕□□州,香残□□楼”请在空格内填上字。 答案:百花、燕子 9、“柳丝□□自芳菲,不管□□与李飞”请在空格内填上字。答案:榆荚、桃飘 10、“花开易见落难寻,阶前闷杀□□人”请在空格内填上字。答案:葬花 11、“□□照壁人初睡,□□敲窗被未温”请在空格内填上字。答案:青灯、冷雨 12、请对出“花谢花飞花满天”的后一句。 答案:红消香断有谁怜 13、请对出“皮里春秋空黑黄”的前一句。 答案:眼前道路无经纬

14、请对出“片言谁解诉秋心”的前一句。 答案:满纸自怜题素怨 15、请对出“得志便猖狂”的前一句。 答案:子系中山狼 16、请问:下列哪句诗是王熙凤说的? A、一把辛酸泪 B、一夜北风紧 C、一轮才捧出 D、一载荡悠悠 答案:B 17、请问:下列哪句诗不是描写黛玉的? A、世外仙姝寂寞林 B、玉带林中挂 C、一个是阆苑仙葩 D、晓来谁染霜林醉 答案:D 18、“偶因一着错,便为人上人”说的是下面哪个人物? A、贾兰 B、贾雨村 C、姣杏 D、夏金桂 答案:C

红楼梦诗词赏析

红楼梦诗词赏析红楼诗词鉴赏(1) 女娲石上偈语 无材可去补苍天,枉入红尘若许年。 此系身前身后事,倩谁记去作奇传? 【诗词鉴赏】 《红楼梦》的作者为了便于发抒感慨,也为了引起读者的兴味,在全书开头就把读者引入一个迷离倘恍的神话世界,借人们都熟悉的女娲补天的神话,巧妙地虚构了一个顽石“幻形人世”的故事。石头的经历,便是贾宝玉的经历;石头,便是贾宝玉的象征,也含有作者曹雪芹的影子。 “无材可去补苍天”,是作者对自己处在封建社会末世不能有所作为的悲愤和感慨。他从自身的经历中看到他出身的贵族社会的腐败、堕落,他曾经心爱的美好的一切也都随着无可挽回地破败下去了。他从一种朴素的辩证法的观点,认识到这种结局的必然性,认识到贵族阶级不配有更好的命运,因而对他们进行了无情的暴露和鞭笞。然而作者对他已往的富贵荣华生活又不无留恋,特别是对他热烈赞美的诸多人物(多为纯洁善良的青年女性)随着封建家族的败亡而玉石俱焚,悲惋痛惜不已。他也曾想有一番作为,去补封建社会破了的“天”,但社会没有给他这样一个机会(有机会也未必有办法)去干一番事业。以至使他“半生潦倒,一事无成”,在贫穷寂寞中度过了自己的后半生。所以,“枉入红尘若许年”,说的是贾宝玉 ,也未尝不是作者自己的慨叹。 作者把那块石头称为“顽石”,也大有深意。顽石的特点是棱角分明,执拗死硬,毫不通融。人如果具备这种品格,就必然同那个庸俗卑劣的上层社会处处榫头对不上卯眼。他不适应这个社会的需要,这个社会就必然要排斥他,不容他。第三回书中的《西江月》词批宝玉是“潦倒不通事务,愚顽怕读文章”、“天下无能第一,古今不肖无双”,正是宝玉顽石 性格的写照。这字面上的嘲骂,实际是用反语来赞美宝玉不同那个恶浊社会合作的叛逆性格。 题《金陵十二钗》一绝 满纸荒唐言,一把辛酸泪。 都云作者痴,谁解其中味? 【诗词鉴赏】 这首五言绝句,也写在第一回里。书中说,空空道人访道求仙从青埂峰下经过,把那块顽石上的文字从头至尾抄录回来,以《石头记》的书名在世上流传。后来曹雪芹在悼红轩里把这部书“披阅十载,增删五次”,整理成长篇章回体小说,并把书名改为《金陵十二钗》,并题写了这首诗。当然这都是作者用的烟云模糊法,其实作者就是曹雪芹。这首小诗语言虽然通俗浅近,感慨却颇为深远。 《红楼梦》今天已成为饮誉世界的名著了。可是在二百多年前作者写书的那个时代,小说被看做是不登大雅之堂的无聊的东西,正统的知识分子是不屑为之的。从封建阶级的正统观念来看,作者写石头“幻形入世”是荒唐的,写大观园内小儿女之间你你我我、思恩怨怨的情爱也是荒唐的,揭露那些诗礼蓉缨之族、钟鸣鼎食之家内部的腐朽堕落,则更是荒唐、无有意义的。所以作者解嘲似地“承认”是“满纸荒唐言”。然而作者自

《红楼梦》对联、古诗文赏析

《红楼梦》对联、古诗文赏析 对联集赏 假作真时真亦假; 无为有处有还无。 —曹雪芹撰太虚幻境联 [注释] ①该联见《红楼梦》第一回。 ②曹雪芹:(约1724或1715-约l764):名霑,字梦阮、芹圃,号雪芹、芹溪居士,清文学家,汉军正白旗人。他能诗善画,有广泛的文学艺术知识和深厚的修养。他创作的《红楼梦》对后世的文艺创作与研究产生了深远的影响。 ③太虚幻境:太虚谓空幻虚无之意。太虚幻境是曹雪芹所虚设的天国里的一个境界。 [鉴赏] 这副对联在《红楼梦》中曾两度出现:第一回是甄士隐在梦幻中所见,第五回是贾宝玉在游太虚幻境中所见。可见作者对这副对联的安排是自有深意的。这副对联看似简略,然道理相当深刻。从人物的遭际、命运来看:甄士隐一生曾享尽荣华,最后家道变故,遁入空门,这是甄士隐一生的最终归宿。作者借贾宝玉见到这同一对联,在某种意义上说来,这是隐示着他一生道路的缩影。从作品的创作手法上来看:所叙述的人事、情节,真假具兼,颇令读者品味、猜详。王希廉《红楼梦总评》云:“读者须知,真即是假,假即是真;真中有假,假中有真;真不是真,假不是假。明此数意,则甄宝玉贾宝玉是一是二,便心目了然。”这副对联可谓是总括了《红楼梦》创作手法上的某些规律。 对联所言,把假当真,则真的便成了假的了;把没有的视为有的,有的也就成了没有的了。正如鲁迅在《集外集拾遣·〈绛洞花主〉小引》中所言:“单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”这副对联阐释了“假”“真”“有”“无”的哲理,似是对读者在读《红楼梦》时的一种提醒,切忌穿凿;同时,给人们认识和思考复杂的人生以深刻的启迪。 玉在匵中求善价;

红楼梦诗词曲赋的作用

《红楼梦》诗词曲赋特点及作用 在《红楼梦》中,作者或因情节发展需要而创作,或借人物之手创作了大量的诗词曲赋,可谓独具匠心。作为小说不可或缺的有机组成部分,这些诗词曲赋起到了暗示作品的政治主题,使小说中活跃的人物形象性格更突出,点明人物活动的典型环境,并且记录了封建贵族阶级走向没落足迹的四个方面的作用。 一部《红楼梦》,倾倒了多少代人。《红楼梦》中的韵语——那精彩绝伦的诗词曲赋,不知让多少人为之慨叹、伤情、迷茫、惆怅,有的诗作更是遮着神秘的面纱,激发着人们让你的想象力,甚至成为数百年来破解不开的谜,可以说红楼梦的诗词曲赋真正做到了“文备众体”。诗、词、曲、赋、歌谣、谚、联额、骈文、拟古文等应有尽有。以诗为论,有五绝、七绝、五律、七律、骚体,有咏物诗、怀古诗、即景诗;有拟初唐《春江花月夜》之格的,有仿中晚唐《长恨歌》之体的......这样的局面,是其它小说中所未曾见的。 “教义之用,伤时骂世”,如第一回太虚幻境对联“假作真时真亦假,无为有处有还无”。作者用高度概括的哲理诗的语言,提醒世人要辨清什么是真的、有的、什么是假的、无的,才不会惑于假象而迷失真意。再如薛宝钗所讽和的《螃蟹咏》,其中一联说:眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄!写的虽然是横行一时、到头来不免被煮食的螃蟹,但拿来给那些心机险诈、善于搞阴谋诡计、不走正路、得意时不可一世的政客、野心家画像,也十分维肖。“小说的有机组成部分”,与其它小说中的诗词可有可无的情况不同, 《红楼梦》中的多数诗词歌赋都是融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于没有看那一部分的情节。比如读第二十二回中的许多灯谜诗,如果只把它当成猜谜游戏而不理解它的寓意,那么,我们连这一回的回目“制灯谜贾政悲谶语”也搞不懂。“时代文化精神生活的反应”,《红楼梦》通过元春省亲,大观园女儿们结社作诗,拟对,制谜,行令等情节,多方面的反映了那个时代统治阶级的文化精神生活。比如元春省亲一回,正如脂评所说“借省亲事写南巡”,可以断定在有关元春归省盛况的种种描写中,有着康熙、乾隆南巡,曹家多次接驾的影子。这样,写宝玉和众姊妹奉元春之命为大观园诸景作诗,也就可以看作是写封建时代官僚们奉皇帝之命而作应制诗的情景的一种假托。“按头制帽,诗即其人”,曹雪芹痛恶那些为炫耀自己才华而附会拟出的“佳人才子等书”,《红楼梦》的诗词歌赋是从属于人物形象的塑造和故事情节的描述的需要的。海棠诗社诸方所咏,黛玉的风流别致,宝钗的含蓄浑厚,祥云的清新洒脱,都自由个性,互不相犯。再如,贾云所写的书信、贾环所制的灯谜、薛蟠所说的酒令,都无不令人绝倒。他们写的,讲的之所以可笑,原因各不相同,也各表现不同个性,绝不雷同;然而又都可以看出作者出色的模拟本领和充满幽默感的诙谐风趣的用笔。《红楼梦》中的诗词曲赋在艺术表现上的另外一种现象便是“谶语式的表现手法”。作者喜欢预先隐写小说人物的未来命运,而且这种暗中的于是所采用的方法是各式各样的。以林黛玉为例,她写的许多诗词,甚至席上行令时抽到的花名签,都可以找出一些诗句作为她后来悲剧命运的写照《葬花吟》,《桃花行》,无不暗示了她不幸夭逝的悲剧命运。作为中国古典小说四大名著之一,可以说,《红楼梦》的艺术成就是最高的。而它的诗词歌赋就像一道金光,成为历史上永远抹不去的财富。 第一:借韵文发挥,伤时骂世,指桑骂槐。

相关主题