搜档网
当前位置:搜档网 › 2012年11月汉译英真题

2012年11月汉译英真题

2012年11月汉译英真题
2012年11月汉译英真题

Passage 1

中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。

中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。

当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。

参考译文:

China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries,

promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.

Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.

China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries

Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.

Passage 2

作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。

在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又是华夏土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一。在贺兰山腹地,共发现20余处遗存岩画,其中最具代表性的是贺兰山贺兰口岩画。

贺兰山岩画在山口内外分布着近6000幅岩画,其中罕为人见的人面像岩画就有70幅之多。据考证,贺兰山口岩画是不同时期先后刻制的,大多为北方游牧民族创作.岩画造型粗犷稚拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的造型同样是千奇百态。凭着自己对社会现实的理解与感悟,对美好生活的追求与向往,把自己的亲身感受与体验,忠实地记录在岩石之上,同时也为后人留下了神秘瑰丽的贺兰山岩画。

有学者说贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家认为,贺兰口岩画是象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、愿望、欢乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来。于是,在亘古不变的贺兰山上,写就了一部史前人类的“天书”。

1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Where Shakespeare Slept, or So They Say Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of "A Midsummer Night's Dream."

Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.

It was "Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.

One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year -- the date he is said to have

been born and to have died."

"In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American families." Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £1.375 million, or $2.13 million.

Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than special interest." Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation.

"We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in working on it and living here. This house is all about the history."

In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house, with rooms rented for £99 to £250 a night.

In the main house, these include the Shakespeare Suite, Puck's Room, Oberon's Room and Titania's Bower. Each bedroom has an individual décor, with some featuring vaulted ceilings and beams and others with paneled walls and stripped wood floors. There also are five bathrooms.

"The Shakespeare Suite is in the older part of the house and is really the master bedroom. We have decorated it using lots of antique silk," Mr. Underwood said. "We do not use the small room with the oriel window, which Shakespeare is said to have used, for guests, as we want to preserve it as much as possible."

A separate structure, which was converted into the 1,865-square-foot, four-bedroom Playwright's Barn, is on the market for £575,000. Planning permission also has been granted for a new building on part of the site, a plot of land that is also available for sale separately.

"Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside, the national sales director of Fine real estate agency, which is representing the owners. "It has been

beautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."

2. 英译汉第二篇:同样节选自The New York Times,原文标题为:In Greenland, Ice and Instability

The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimetres this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimetres last century.)

The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence.

A scientific scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods.

3. 汉译英第一篇:节选自《中国的对外援助》白皮书

中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,

始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。

4. 汉译英第二篇:节选自中国地域文化介绍《魅力翘楚贺兰山》

作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。

在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又是华夏土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一。

仅在贺兰山口处,就分布着近6000幅岩画,据专家考证,这些岩画大多为北方游牧民族创作,其中包括栩栩如生的各类动物画像和千奇百态的人面像,造型粗犷、稚拙、构图朴实、自然。

Where Shakespeare Slept, or So They Say

Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of "A Midsummer Night's Dream."白金汉郡一座小村落深处,有一所伊丽莎白时期的车马驿站,据说莎士比亚曾在这里执笔创作了“仲夏夜之梦”的部分篇章。

Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for

travelers between London and Stratford-upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.这座现被称之为“莎士比亚之屋”的建筑,初建于1534年,是都铎时期打猎者的栖息地。后来这里成了伦敦与斯特拉特福路途中往返过客的歇脚之地。埃文河畔斯特拉特福是莎士比亚生命开始与结束的地方。

It was "Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.17世纪约翰·奥布里编写的传记合集中提到:正是这短促的逗留,让莎士比亚与这所驿站有了交集,莎士比亚在这座小村期间就暂住于此,并在这里找到《仲夏夜之梦》的创作灵感。

One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is also said he appears at the oriel window on the top floor of

the house on April 23 every year -- the date he is said to have been born and to have died."尼克·安德伍德是房屋现在的主人之一,他说当地的流言更加夸

张:“据说,每逢4月23日,就会有人看到莎士比亚的身影出现在房屋顶层的壁窗。相传4月23日是莎士比亚的出生之日,也是他的逝世之日。”

"In later years, the house later became a随后,这所建筑变成了供150英亩农

田使用的农舍。时过境迁,农田被

farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American families." Now, he and his co-owner, Roy

Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £1.375 million, or $2.13 million.分割变卖。安德伍德称,“在他之前,房屋由两个美国家庭占有“。现在他和房屋的共同主人罗伊·艾斯布雷打算将这座有7间卧房的房屋以137.5万英镑(213万美元)的市价出售。

Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than

special interest." Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation.房屋面积4,250平方英尺(395平方米),多年来,这座建筑的用途几经变更,但驿站依旧未改它最原始的风格。英国文化遗产保护组织将其列为二级文物,这说明该座建的重要性非同小可,且具有不同寻常的迷人之处。该组织认证的1600座建筑中,仅有27%的建筑享有此等殊荣。

We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in working on it and living here. This house is all about the history."”我们先前就留意到这座房屋,后来得知它要出售的消息,我们兴奋极了。要在这块儿地方找到一座这般大小的伊丽莎白时期建筑实非易事,我们一见到它就深深爱上它了,“安德伍德先生说道,”在这里干活儿,在这里生活,我们非常享受。“这座房屋处处都是历史。

In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house, with rooms rented for £99 to £250 a night.目前,这里除了是房屋主人的居所外,还是供人住宿的豪华客房,房间租住价格从一晚99英镑到250英镑不等。

"Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside, the national sales director of Fine real estate agency,which is representing the owners. "It has been beautifully restored and offers a

unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."迪恩·海维塞德是高端房地产机构全国销售总监,他从买房者的角度分析说,”‘莎士比亚之屋’极好的展现了伊丽莎白时期建筑的特色。房屋修缮精美,能让人们从中体味到古典韵味与现代舒适相结合的独特生活方式。市面上很难找到像这样的房屋。“

passage two

In Greenland, Ice and Instability

by Andrew C. Revkin, excerpt from The New York Times January 8, 2008

The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea 格林兰岛被广袤的原始冰层所笼罩,飞行员曾将冰层误认为地平线上隆起的云堤迎头相撞。飞越冰岛,你很难想象冰层被侵蚀的速度会如此之快,似乎冰岛随时都有被海水淹没的危

levels any time soon.险。

Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.值初春夏末之际,格陵兰岛却呈现出一幅截然不同的景象。由于连续多年气候变暖,蓝色湖泊与融水溪流交织的水网在冰盖之上越漫越广。

The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.积雪可折射太阳光,而融化处表面的颜色变深,吸收的太阳热量是积雪表面吸收热量的四倍。冰臼像天然的排水管道将融化的雪水从表面灌向底层,有些区域一直通向基岩。

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.这一过程对冰层向海水的倾斜起到催化加速的作用。进程虽然缓慢,但却视之可见。

Most important, many glaciologists say, is the

break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.多名冰川学家称,最严重的问题是,因遇到海洋暖流,格林兰岛上的大块冰山挤过海湾之时,会引发大块半漂浮冰层的断裂,尤其是在西部沿海区域。冰山活动明显,极大地为诸多蜿蜒褶皱的冰流推波助澜。

Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimetres this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimetres

last century.)部分冰川学家担心,全球变暖环境下,海平面上升的高度将远远超过政府间气候变化专门委员会去年预测的涨幅上限--60厘米。(上世纪,海平面已上涨近30厘米。)

The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods,专家委员会的评估中没有涵盖所有已知的影响冰川流动的因素,也没有充分掌握如何进行准确评估的方法。目前正有科学研究对格林兰岛和南极大陆上最薄弱的冰层予以观察,以弄清楚冰层的侵蚀现象是否会继续加快。研究包括现场和卫星勘测分析以及对历史阶段变暖时期研究纪录的筛查。

Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.与五年之前人们的预想相比,显而易见,目前事态更加严重。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

2012年11月天津会计从业资格考试真题模拟及答案解析

2012年11月天津会计从业资格考试真题模拟及答案解析一、《财经法规与会计职业道德》 一、单项选择题(在每小题给出的四个备选答案中,只有一个正确的答案,所选答案的字母填在题后的括号。每小题1分,共25分)1.《中华人民共和国会计法》属于( )。 A.会计法律 B.会计行政法规 C.会计部门规则 D.会计规范性文件 2.根据《中华人民共和国会计法》的规定,主管全国会计工作的政府部门是 ( ) 。 A.国务院财政部门 B.国务院税务部门 C.国务院审计部门 D.国务院证券监管部门

3.根据《中华人民共和国会计法》的规定,单位负责人、主管会计工作的负责人、会计机构负责人在财务会计报告上的签章的下列做法中,符合规定的是( )。 A.签名 B.盖章 C.签名或盖章 D.签名并盖章 4.持有会计从业资格证书人员应当参加继续教育,每年参加继续教育的时间不得少于( )小时。 A.24 B.20 C.18 D.12 5.根据《中华人民共和国票据法》的规定,银行汇票的提示付款期限是( )。 A.自出票日起1个月 B.自出票日起2个月

C.自出票日起3个月 D.自出票日起4个月 6.税务机关应当自受理之日起( )日内审核办理变更税务登记。A.10 B.15 C.20 D.30 7.下列不属于会计档案的是( )。 A.固定资产卡片 B.原始凭证 C.会计档案移交清册 D.人事档案 8.根据《会计从业资格管理办法》韵规定,会计从业资格证书实行登记备案制度。持有会计从业资格证书的人员从事会计工作时,应当自从事会计工作之日起一定期限内,向会计从业资格管理机构办理注册登记,该期限为( )。

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

2012年11月三级心理咨询师真题答案(理论+技能)

12年11月三级真题理论答案 1-10 C A B A D D B B ABC ABC 11-20 ABC ABCD ABC ABC BCD CD 无标 准答 案 无标 准答 案 无标 准答 案 无标 准答 案 21-30 无标 准答 案 无标 准答 案 无标 准答 案 无标 准答 案 无标 准答 案 C D B C A 31-40 C B B D D B D C D D 41-50 B B C B D B B A D D 51-60 C C B C A C A D C D 61-70 D A B C A D C B D C 71-80 D A B D D A C D A B 81-90 D C A D B BC ABC ACD BC ABC 91-100 BC BCD ABD CD BD ABC AB ABD ABC BCD 101-110 ABD BC AB CD CD ABC AD BD ABD AD 111-120 ABC BD ABC ACD ABC BCD ABC D ABD ABC ABD 121-125 AC ABC D ABC ABC AC

12年11月三级真题技能答案 1-10 ABC ABD BCD C C BD B BCD ABC D B 11-20 AD ABC D B A ABC D BCD B AC BD 21-30 ABC D AB CD ABC D AC B ABC D BD B BC 31-40 D ABC D C BC D C ACD B D AD A 41-50 ABC D ABC A A ABD ABC D AC C A 51-60 CD B D ABD BCD ABC D AB ABC ABC AB 61-70 B C D AC ABC D D ABC D A D 71-80 C D AB D AC CD B AC A ABD 81-90 BCD BD A BC AB ACD AC AC AC ACD 91-100 C ABC AC D BC AB BCD B BC AC

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

2020年11月21日雅思考试真题及答案

2020年11月21日雅思考试真题及答案 雅思线下11月21日已结束,雅思又上热搜,很多小伙伴看到阅读的书剑,内心都一惊。11月难度再次刷新,不知道12月的会不会简单点……那么2020年11月21日雅思考试试题如何呢?我们一起回顾下: 2020年11月21日雅思听力真题及答案SECTION 1 主题:旅游咨询 题型:填空 参考答案: 1. 13 July 2. Temple 3. ferry 4. moderate 5. dancing 6. castle 7. breakfast 8. house 9. Harvey 10. 45 days SECTION 2

主题:交响音乐会介绍 题型:选择+匹配 参考答案: 11. new people 12. who can play violin 13. attend two rehearsals every week 14. play in local area 15. E 16. F 17. A 18. G 19. B 20. H SECTION 3 主题:关于学习的调研网课讨论 题型:选择+匹配 SECTION 4 主题:气候与建筑 题型:填空 参考答案: 31. both in rural areas and in cities 32. received funds of a city bank

33. skyscrapers: lower levels of acid in damaging pollutants 34. in recent years, Alter Project focuses on the buildings made of stone 35. glasses used to reduce pollution in skyscrapers 36. are affected by the increased rainfall 37. humidity affects the constrictions made of wood 38. are worried about the soil that protects the foundation of buildings 39. architects monitor the evidence of the movement of buildings 40. government should make guidelines for architects 2020年11月21日雅思阅读真题及答案Passage 1 主题:新旧公园 题型:匹配+选择 参考答案: 1. A:visibility and accessibility of parks 2. B:park numbers increased 3. C:reasons why park popularity declined 4. D:importance of park design 5. E:different opinions in the park roles 6. F:different functions of parks 7. David 8. James

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

三级笔译汉译英真题回顾.doc

2010年5月三级笔译汉译英真题回顾! 2010年5月初级英翻汉译英(试题从中节选) 携手应对气候变化挑战 ——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话 2009年9月22日,美国纽约 中华人民共和国主席胡锦涛 Join Hands to Address Climate Challenge Statement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change New York, 22 September 2009 潘基文秘书长,各位同事: Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。 Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge. 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。 Global climate change has a profound impact on the existence and development of

2020年11月笔译实务真题及答案

2017年下半年英语三级笔译实务试题 It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company. 区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。 The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one. 这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。 Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.” 数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。谢宣童(Chia Suan Chong)是一名交流技能和跨文化培训师,供职于一家总部设在英国的机构,她说:“所有的调查线索最终指向这个单词”。谢宣童没有透露具体这个单词,因为该单词是某行业专用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。她还说:“由于双方的理解截然相反,事件不断升级,最终失控。” When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. 出现此类误解,责任在于英语母语人士。谢宣童认为,耐人寻味的是,英语母语人士在传递信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。 A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,”says Chong. 谢宣童说:“众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了学习其他语言的麻烦。” The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. 谢宣童说,事实上,非英语母语人士,特别是会讲第二语言或者第三语言的人士,在传递信息时更加谨慎、目的性更强,而英语母语人士在讲话时通常语速过快导致别人听不懂,并且他们话语中还夹杂着笑话、俚语及自己文化特有的事物。 “The native English speaker…is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,”she adds. 谢宣童补充说:“唯有……英语母语人士认为没必要体谅对方或为对方着想。” With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game. 由于世界上非英语母语人士居多,所以英语母语人士该停止那套旧做法。 “Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,”where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.” 詹尼弗·詹金斯(JenniferJenkins)是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:“母语各不相同的人士在一起采用英语为通用语进行沟通时,英语母语人士处于不利的境地,这是因为英语母语人士在理解其他人讲的英语方面存在障碍,而其他人在理解英语母语人士的英语方面也同样存在障碍。”

相关主题