搜档网
当前位置:搜档网 › 谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例
谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例郭帅

【摘要】日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

【期刊名称】文教资料

【年(卷),期】2010(000)030

【总页数】3

【关键词】日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧

一、引言

在日语词汇中,“拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文

相关主题