搜档网
当前位置:搜档网 › 完整word版,中国特色美食地道英语翻译

完整word版,中国特色美食地道英语翻译

完整word版,中国特色美食地道英语翻译
完整word版,中国特色美食地道英语翻译

The Cuisines’ Expressions of Translating

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with/in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po bean curd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Beijing Roast Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3. diced chicken with chili and peanuts

中国特色美食地道英语翻译

酱炒牛柳条:Sautéed Beef Filet in XO Sauce

阿香婆石头烤肉:Beef BBQ with Spicy Sauce

八宝菠菜:Spinach with Eight Delicacies

白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet

白灵菇牛柳:Stir-Fried Beef Filet with Mushrooms

白切鸡:Boiled Chicken with Sauce

白灼肥牛:Scalded Beef

百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce

板栗红烧肉:Braised Pork with Chestnuts

拌八爪鱼:Spicy Cuttlefish

拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce

拌海螺:Whelks and Cucumber

拌苦菜:Mixed Bitter Vegetables

拌茄泥:Mashed Eggplant with Garlic

拌双耳:Tossed Black and White Fungus

拌爽口海苔:Sea Moss with Sauce

拌香椿苗:Chinese Toon with Sauce

包子:Baozi

鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone

鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce

爆炒牛肋骨:Sautéed Beef Ribs

碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 扁豆肉丝:Sautéed Shredded Pork and French Beans

冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce

冰心苦瓜:Bitter Melon Salad

冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi

彩椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Bell Peppers

菜胆蚝油牛肉:Sautéed Sliced Beef and Vegetables in Oyster Sauce

菜心扒牛肉:Grilled Beef with Shanghai Greens

菜远炒牛肉:Sautéed Beef with Greens

菜远炒排骨:Sautéed Spare Ribs with Greens

茶树菇炒鹿片:Sautéed V enison Filet with Tea Tree Mushrooms

馋嘴蛙:Sautéed Bullfrog in Chili Sauce

朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce

朝鲜泡菜:Kimchi

潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style

潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style

炒羊肚:Sautéed Lamb Tripe

陈皮牛肉:Beef with Dried Orange Peel

陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor

豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce

豉油牛肉:Steamed Beef in Black Bean Sauce

豉油乳鸽皇:Braised Pigeon with Black Bean Sauce

豉汁牛仔骨:Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

豉汁蒸排骨:Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce

川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce

川北牛尾:Braised Oxtail in Chili Sauce, Sichuan Style

川式红烧肉:Braised Pork,Sichuan Style

川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

川汁牛柳:Sautéed Beef Filet in Chili Sauce, Sichuan Style

刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi

葱爆肥牛:Sautéed Beef with Scallion

葱爆羊肉:Sautéed Lamb Slices with Scallion

葱煸羊腩:Sautéed Diced Lamb with Scallion

葱油鹅肝:Goose Liver with Scallion and Chili Oil

脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig

脆皮三丝卷:Crispy Rolls of Shreded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots 脆虾白菜心:Chinese Cabbage with Fried Shrimps

大拉皮:Tossed Mung Clear Noodles in Sauce

大蒜羊仔片:Sautéed Lamb Filet with Garlic

蛋黄凉瓜:Bitter Melon with Egg Yolk

蛋黄狮子头:Stewed Meat Ball with Egg Yolk

蛋煎猪脑:Scrambled Eggs with Pig Brains

蛋衣河鳗:Egg Rolls Stuffed with Eel

德州扒鸡:Braised Chicken, Dezhou Style

地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

东坡方肉:Braised Dongpo Pork

东坡肘子:Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce

冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables

冬笋炒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots

豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce

豆豉鲫鱼:Crucian Carp with Black Bean Sauce

豆豉牛柳:Braised Beef Filet in Black Bean Sauce

豆豉猪蹄:Stewed Pig Feet with Black Bean Sauce

豆腐:To-fu

番茄炖牛腩:Braised Beef Brisket with Tomato

方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots

佛跳墙Fotiaoqiang (SteamedAbalonewithShark’sFinand Fish Maw)

夫妻肺片:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏) 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce

腐乳猪蹄:Stewed Pig Feet with Preserved Tofu

干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce

干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce

干煸牛柳丝:Sautéed Shredded Beef

干煸牛肉丝:Sautéed Shredded Beef in Chili Sauce

干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion

干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

干锅黄牛肉:Griddle Cooked Beef and Wild Mushrooms

干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken

干豇豆炖猪蹄:Braised Pig Feet with Dried Cowpeas

干烧牛肉:Dry-Braised Shredded Beef, Sichuan Style

干羊肉野山菌:Dried Lamb with Wild Truffles

宫保鸡丁:KungPaoChicken

咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

怪味牛腱:Spiced Beef Shank

怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet

罐焖牛肉:Stewed Beef en Casserole

桂花糯米藕:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 桂花山药:Chinese Yam with Osmanthus Sauce

锅烧肘子配饼:Deep-Fried Pork Hock with Pancake

锅贴:Guotie(Pan-friedDumpling)

锅仔辣汁煮牛筋丸:Stewed Beef Balls with Chili Sauce

锅仔萝卜牛腩:Stewed Beef Brisket with Radish

海参过油肉:Fried Boiled Pork with Sea Cucumber

杭椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper

杭州凤鹅:Pickled Goose, Hangzhou Style

蚝皇滑牛肉:Sautéed Sliced Beef in Oyster Sauce

黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper

黑椒牛肋骨:Pan-Fried Beef Ribs with Black Pepper

黑椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Black Pepper

黑椒牛柳粒:Sautéed Diced Beef Filet with Black Pepper

黑椒牛柳条:Sautéed Beef Filet with Black Pepper

黑椒牛排:Pan-Fried Beef Steak with Black Pepper

红扒肘子:Braised Pork Hock in Brown Sauce

红酒烩牛尾:Braised Oxtail in Red Wine

红焖羊排:Braised Lamb Chops with Carrots

红焖羊肉:Stewed Lamb in Brown Sauce

红烧家兔:Braised Rabbit

红烧鹿肉:Braised Venison in Brown Sauce

红烧牛蹄筋:Braised Beef Tendon in Brown Sauce

红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce

红烧狮子头Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 红烧蹄筋:Braised Pig Tendon in Brown Sauce

红烧羊肉:Braised Lamb in Brown Sauce

红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

红油牛筋:Beef Tendon in Chili Sauce

红油牛头:Ox Head with Hot Chili Oil

胡萝卜炖牛肉:Braised Beef with Carrots

湖南牛肉:Beef, Hunan Style

蝴蝶骨:Braised Spare Ribs

琥珀核桃:Honeyed Walnuts

琥珀花生:Honeyed Peanuts

花生太湖银鱼:Taihu Silver Fish with Peanuts

黄花素鸡:Vegetarian Chicken with Day Lily

回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

回锅羊肉:Sautéed Spicy Lamb

烩蒜香肚丝:Braised Pork Tripe Shreds with Mashed Garlic in Sauce 馄饨:Wonton

火爆腰花:Sautéed Pig's Kidney

鸡脚冻:Chicken Feet Galantine

夹沙肉:Steamed Pork Slices with Red Bean Paste

家常皮冻:Pork Skin Aspic

家乡小炒肉:Sautéed Beef Filet, Country Style

尖椒炒肥肠:Fried Pork Intestines with Hot Pepper

尖椒里脊丝:Fried Shredded Pork Filet with Hot Pepper

尖椒香芹牛肉丝:Sautéed Shredded Beef with Hot Pepper and Celery 煎猪柳:Pan-Fried Pork Filet

姜葱爆牛肉:Sautéed Sliced Beef with Onion and Ginger

姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce

姜汁鲜鱿:Fresh Squid in Ginger Sauce

姜汁蛰皮:Jellyfish in Ginger Sauce

酱板鸭:Spicy Salted Duck

酱爆里脊丝配饼:Fried Shredded Pork Filet in Soy Bean Paste with Pancake 酱牛肉:Beef Seasoned with Soy Sauce

酱烧排骨:Braised Spare Ribs in Brown Sauce

酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

酱鸭:Duck Seasoned with Soy Sauce

酱鸭翅:Duck Wings Seasoned with Soy Sauce

酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce

酱猪手:Braised Pig Feet in Brown Sauce

酱猪肘:Pork Hock Seasoned with Soy Sauce

椒盐牛仔骨:Sautéed Calf Ribs with Spicy Salt

椒盐排骨:Crispy Spare Ribs with Spicy Salt

椒盐肉排:Spare Ribs with Spicy Salt

椒盐炸排条:Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt

饺子:Jiaozi

芥兰扒牛柳:Sautéed Beef Filet with Chinese Broccoli

芥兰牛肉:Sautéed Beef with Chinese Broccoli

芥兰肉:Sautéed Pork with Chinese Broccoli

芥末木耳:Black Fungus with Mustard Sauce

金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans

金瓜东坡肉:Braised Dongpo Pork with Melon

金蒜煎牛籽粒:Pan-Fried Beef with Crispy Garlic

京葱山珍爆牛柳:Braised Beef Filet with Scallion

京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

九转大肠:Braised Intestines in Brown Sauce

韭菜鲜桃仁:Fresh Walnuts with Leek

韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives

酒醉排骨:Spare Ribs in Wine Sauce

焗肉排:Baked Spare Ribs

蕨根粉拌蛰头:Fern Root Noodles with Jellyfish

咖喱肉:Curry Pork

咖喱肉松煸大豆芽:Sautéed Minced Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce 咖喱蒸牛肚:Steamed Ox Tripe with Curry

烤羔羊:Roasted Lamb

烤全羊:Roast Whole Lamb

烤乳猪:Roasted Suckling Pig

烤羊里脊:Roast Lamb Tenderloin

烤羊腿:Roast Lamb Leg

可乐芸豆:French Beans in Coca-Cola

腊八豆炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Fermented Soy Beans

腊八蒜茼蒿:Crown Daisy with Sweet Garlic

腊肉炒香干:Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices

腊肉炒香芹:Sautéed Preserved Pork with Celery

腊肉红菜苔:Sautéed Preserved Pork with Red V egetables

辣白菜炒牛肉:Sautéed Beef with Cabbage in Chili Sauce

辣白菜炒五花肉:Sautéed Streaky Pork with Cabbage in Chili Sauce

辣味红扒鹿筋:Spicy Deer Tendon

辣子牛肉:Sautéed Beef in Hot Pepper Sauce

辣子肉:Sautéed Pork in Hot Pepper Sauce

榄菜肉菘炒四季豆:Sautéed French Beans with Minced Pork and Olive Pickles 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste

老醋黑木耳:Black Fungus in Vinegar

老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar

荔枝炒牛肉:Sautéed Beef with Litchi

凉拌花螺:Cold Sea Whelks with Dressing

凉拌黄瓜:Cucumber in Sauce

凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables

凉拌苦瓜:Bitter Melon in Sauce

凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus

凉瓜炒牛肉:Sautéed Beef with Bitter Melon

两吃干炸丸子:Deep-Fried Meat Balls with Choice of Sauces

溜肚块:Quick-Fried Pork Tripe Slices

溜里脊片:Quick-Fried Pork Filet Slices with Sauce

溜丸子:Sautéed Fried Meat Balls with Brown Sauce

龙眼风味肠:Sausage Stuffed with Salty Egg

笼仔剁椒牛蛙:Steamed Bullfrog with Chili Pepper

芦笋牛柳:Stir-Fried Beef Filet with Green Asparagus 卤牛腩:Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce

卤水大肠:Marinated Pork Intestines

卤水豆腐:Marinated Tofu

卤水鹅头:Marinated Goose Heads

卤水鹅翼:Marinated Goose Wings

卤水鹅掌:Marinated Goose Feet

卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard

卤水鸡蛋:Marinated Eggs

卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe

卤水牛腱:Marinated Beef Shank

卤水牛舌:Marinated Ox Tongue

卤水拼盘:Marinated Meat Combination

卤水鸭膀:Marinated Duck Wings

卤水鸭肉:Marinated Duck Meat

卤水鸭舌:Marinated Duck Tongue

卤酥羊腿:Pot-Stewed Lamb Leg

卤鸭冷切:Spicy Marinated Duck

卤猪舌:Marinated Pig Tongue

罗汉肚:Pork Tripe Stuffed with Meat

萝卜干腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Radish 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

萝卜苗:Turnip Sprouts

麻辣肚丝:Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

麻辣鹿筋:Braised Spicy Deer Tendon

麻辣牛肚:Spicy Ox Tripe

麻辣牛筋:Spicy Beef Tendon

麻辣玉兔腿:Sautéed Rabbit with Hot Spicy Sauce

麻婆豆腐MaPoTo-fu

蚂蚁上树:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

馒头:Mantou

毛家红烧肉:Braised Pork,Mao's Family Style

梅樱小炒皇:Sautéed Squid with Shredded Pork and Leek 美味牛筋:Beef Tendon

蒙古牛肉:Sautéed Mongolian Beef

蒙古手抓肉:Mongolian Boiled Lamb

米醋海蜇:Jellyfish in Vinegar

米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour

米粉牛肉:Steamed Beef with Rice Flour

米粉排骨:Steamed Spare Ribs with Rice Flour

米粉肉:Steamed Pork with Rice Flour

蜜汁叉烧:Honey-Stewed BBQ Pork

蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce

蜜汁烧小肉排:Stewed Spare Ribs in Honey Sauce

明炉烧鸭:Roast Duck

明虾荔枝沙拉:Shrimps and Litchi Salad

木耳过油肉:Fried Boiled Pork with Black Fungus

木耳肉片:Sautéed Sliced Pork with Black Fungus

木须肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

南瓜香芋蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro 酿黄瓜条:Pickled Cucumber Strips

柠檬牛肉:Sautéed Beef with Lemon

牛腩煲:Braised Beef Brisket en Casserole

牛肉炖土豆:Braised Beef with Potatoes

泡菜什锦:Assorted Pickles

泡椒凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers

泡椒牛蛙:Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers

泡椒鸭丝:Shredded Duck with Pickled Peppers

泡萝卜炒肉丝:Sautéed Pork Slices with Pickled Turnip

皮蛋豆腐:Tofu with Preserved Eggs

巧拌海茸:Mixed Seaweed

芹菜肉丝:Sautéed Shredded Pork with Celery

青豆牛肉粒:Sautéed Diced Beef with Green Beans

青椒牛肉:Sautéed Beef with Pepper and Onions

青椒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Green Pepper

青豌豆肉丁:Sautéed Diced Pork with Green Peas

清蛋牛肉:Fried Beef with Scrambled Eggs

清炖羊肉:Double Boiled Lamb Soup

清汤牛丸腩:Consomméof Beef Balls

清香苦菊:Chrysanthemum with Sauce

清炸里脊:Deep-Fried Pork Filet

清蒸火腿鸡片:Steamed Sliced Chicken with Ham

清蒸童子鸡SteamedPullet

清蒸猪脑:Steamed Pig Brains

乳猪拼盘:Roast Suckling Pig

软溜肥肠:Quick-Fried Pork Intestines in Brown Sauce

软炸里脊:Soft-Fried Pork Filet

三彩牛肉丝:Stir-Fried Shreded Beef with Vegetables

三色中卷:Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk 三丝木耳:Black Fungus with Cucumber and Vermicelle

色拉九孔:Abalone Salad

砂锅海带炖排骨:Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole 砂锅排骨土豆:Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole 山城血旺:Sautéed Eel with Duck Blood Curd

山药牛肉片:Sautéed Sliced Beef with Yam

珊瑚笋尖:Sweet and Sour Bamboo Shoots

烧椒皮蛋:Preserved Eggs with Chili

生腌百合南瓜:Marinated Lily Bulbs and Pumpkin

什菜牛肉:Sautéed Beef with Mixed Vegetables

什烩肉:Roast Pork with Mixed Vegetables

什锦扒牛肉:Beef Tenderloin with Mixed Vegetables

什菌炒红烧肉:Sautéed Diced Pork with Assorted Mushrooms

什菌炒双脆:Sautéed Chicken Gizzard and Tripe with Assorted Mushrooms 石烹肥牛:Beef with Chili Grilled on Stone Plate

时菜炒牛肉:Sautéed Beef with Seasonal Vegetable

手扒羊排:Grilled Lamb Chops

手抓琵琶骨:Braised Spare Ribs

涮羊肉:Mongolian Hot Pot

爽口碧绿百叶:Tasty and Refreshing Ox Tripe

爽口西芹:Crispy Celery

水晶鹅肝:Goose Liver Aspic

水晶萝卜:Sliced Turnip with Sauce

水晶鸭舌:Duck Tongue Aspic

水晶鱼冻:Fish Aspic

水晶肘:Stewed Pork Hock

水煮鹿里脊:Sautéed Deer Tenderloin in Hot Chili Oil

水煮牛肉:Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil

四宝烤麸:Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus

四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

松仁香菇:Black Mushrooms with Pine Nuts

松田青豆:Songtian Green Beans

酥海带:Crispy Seaweed

酥鲫鱼:Crispy Crucian Carp

酥皮牛柳:Crispy Beef Filet

素鸭:Vegetarian Duck

酸豆角肉沫:Sautéed Sour Beans with Minced Pork

酸辣瓜条:Cucumber with Hot and Sour Sauce

酸辣蕨根粉:Hot and Sour Fern Root Noodles

酸辣蹄筋:Hot and Sour Beef Tendon

蒜泥白肉:Pork with Garlic Sauce

蒜茸海带丝:Sliced Kelp in Garlic Sauce

蒜茸腰片:Sautéed Pork Kidney with Mashed Garlic

蒜香烩肥肠:Braised Pork Intestines with Mashed Garlic

蒜香椒盐肉排:Deep-Fried Spare Ribs with Minced Garlic and Spicy Salt

蒜汁鹅胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce

笋干焖腩肉:Braised Tenderloin (Pork) with Dried Bamboo Shoots

台式蛋黄肉:Steamed Pork with Salted Egg Yolk, Taiwan Style

碳烧菠萝骨:BBQ Spare Ribs with Pineapple

碳烧排骨:BBQ Spare Ribs

堂煎贵族牛肉(制作方法:黑椒汁、香草汁):Pan-Fried Superior Steak ( with black pepper sauce / vanilla sauce)

糖拌西红柿:Tomato Slices with Sugar

糖醋白菜墩:Sweet and Sour Chinese Cabbage

糖醋里脊:Fried Sweet and Sour Tenderloin (Lean Meat) 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs

糖蒜:Sweet Garlic

跳水木耳:Black Fungus with Pickled Capsicum

铁板串烧牛肉:Sizzling Beef Kebabs

铁板咖喱酱烧骨:Sizzling Spare Ribs with Curry Sauce 铁板木瓜牛仔骨:Sizzling Calf Ribs with Papaya

铁板牛肉:Sizzling Beef Steak

铁板什锦肉扒:Sizzling Mixed Meat

铁锅牛柳:Braised Beef Filet in Iron Pot

土豆炒牛柳条:Sautéed Beef Filet with Potatoes

豌豆辣牛肉:Sautéed Beef and Green Peas in Spicy Sauce 温拌腰片:Spicy Pig Kidney

无骨排:BBQ Boneless Spare Ribs

无骨排:BBQ Spare Ribs Off the Bone

无锡排骨:Fried Spare Ribs, Wuxi Style

五彩酱鹅肝:Goose Liver with White Gourd

五花肉炖萝卜皮:Braised Streaky Pork with Turnip Peel 五味九孔:Fresh Abalone in Spicy Sauce

五味牛腱:Spicy Beef Shank

五香大排:Spicy Pork Ribs

五香牛肉:Spicy Roast Beef

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

中国特色小吃的英文翻译

中国特色小吃的英文翻译 中式早點 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类

鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰类 绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding 果汁 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点心 牡蛎煎Oyster omelet

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

相关主题