搜档网
当前位置:搜档网 › 2014英语六级翻译真题答案

2014英语六级翻译真题答案

2014英语六级翻译真题答案
2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案

翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词)

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

【点评】

本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。

【参考译文】

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。

The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。

翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院)

最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

【参考译文】

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction。

翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(治理污染)

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

【参考译文】

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的 年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担 心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子 的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不 得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了生育年龄。 A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

2014年6月至2015年6月英语六级完形填空真题及答案【9套卷全】

For investors who desire low riskand guaranteed income,U.S. Government bonds are a secure investment becausethese bonds have the financial backing and full faith and credit of the federalgovernment.Municipal bonds,also secure,are offered by local governmengts andoften have____36______such as tax-free interest.Some may even be____37______.Corportate bonds are a bit more risky. Two questionsoften_____38_____first-time corportate bond investors.The first is”If I purchase a corportate bond,do I have t o hold it until thematueity date?”The answer is no.Bonds are bought and sold daily on____39_____securities exchanges.However,if your bond does not have____40_____that make it attractive to other investors, you may be forced to sell your bondat a____41____i.e., a price less than the bond’s face value. But if your bond is highly valued by otherinvestors, you may be able to sell it at a premium, i.e., a price above itsface value. Bond prices gcncrally____42____ inversely (相反地)with current market interest rates. Asinterest rates go up, bond pnccs tall, and vice versa (反之亦然).Thus, like all investments,bonds have adegree of risk. The second question is “How can I ___43_______ the investment risk of a particular bondissue?” Standard & Poor’s and Moody’s Investors S ervice rate the level of risk of many corporateand government bonds. And ____44______, the higher the market risk of a bond,the higher the interest rate. Investors willinvest in a bond considered risky only if the _____45_____return is highenough. A)advantages I)fluctuate B)assess J)indefinite C)bother K)insured D)conserved L)major E)deduction M)naturally F)discount N)potential G)embarrass 0)simultaneously H)features 36.A advantages 37.K insured 38. C bother 39. L major 40. H features 41. F discount 42. I fluctuate 43. B assess 44. M naturally 45. N potential 2014.6【2】 Fear can be an effective way to change behavior. One study compared the effects of high-tear and low-fear appeals on changes in attitudes and behaviors related to dental hygiene (卫生). One group of subjects was shown awful pictures of ___36___teeth and diseased gums; another group was shown less frightening materials such as plastic teeth, charts, and graphs. Subjects who saw the frightening materials reported more anxiety and a greater___37___to change the way they took care of their teeth than the low-fear group did. But were these reactions actually___38___into better dental hygiene practices? To answer this important question, subjects were called back to the laboratory on two___39___ (five days and six weeks alter the experiment). They chewed disclosing wafers(牙疾诊断片)that give a red stain to any uncleaned areas of the teeth and thus provided a direct___40___of how well they were really taking care of their teeth. The result showed that the high-fear appeal did actually result in greater and more___41___changes in dental hygiene. That is, the subjects___42___to high-fear warnings brushed their teeth more___43____than did those who saw low-fear warnings. However, to be an effective persuasive device it is very important that the message not be too frightening and that people be given___44___guidelines to help them to reduce the cause of the fear. If this isn’t done, they may reduce their anxiety by denying the message or the___45___of the communicator. If that happens, it is unlikely that either attitude or behavior change will occur. A) accustomed B) carefully C) cautiously D) concrete E) credibility F) decayed G) desire H) dimensions I) eligible J) exposed K) indication L) occasions M) permanent N) sensitivity O) translated 36.F 37.G 38.O 39.L 40.K 41.D 42.J 43.B 44.I 45.E

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

大学英语六级翻译考试资料

大学英语六级翻译考试资料 大学英语六级翻译考试资料1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: he was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 大学英语六级翻译考试资料2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 大学英语六级翻译考试资料3) 正译法

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏 请将下面这段话翻译成英文: 随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。 翻译及详解 With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily. 翻译讲解 1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。 2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

2014年6月大学英语六级真题及答案最全.doc

Part I Writing ( 30minutes) 1、Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point .You should write at least 150 words but no more than 200 words. 2、Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise a person by their appearance. You can give examples to illustrate your point .You should write at least 150 words but no more than 200 words.(小编写的就是这篇,还行~~) 3、Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to jump to conclusions upon seeing or hearing something. You can give examples to illustrate your point .You should write at least 150 words but no more than 200words. Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes) For investors who desire low risk and guaranteed income, US government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have___ 36___such as tax-free interest. Some may even be___37___. Corporate bonds are a bit more risky. Two questions often___38___first-time corporate bond investors. The first is “If I purchase a corporate bond, do I have to hold it until the maturity date?” The answer is no. Bonds are bought and sold daily on___39___securities exchanges. However, if you decide to sell your bond before its maturity date, you’re not guaranteed to get the face value of the bond. For example, if your bond does not have___40___ that make it attractive to other investors, you may be forced to sell your bond at a___ 41___, i.e., a price less than the bond's face value. But if your bond is highly valued by other investors, you may be able to sell it at a premium, i. e ., a price above its face value. Bond prices generally___42___inversely (相反地) with current market interest rates. As interest rates go up, bond prices fall, and vice versa (反之亦然). Thus, like all investments, bonds have a degree of risk. The second question is “ How can I___43___the investment risk of a particular bond issue?” Standard & Poor's and Moody’s Investors Service rate the level of risk of many corporate and government bonds. And___44___, the higher the market risk of a bond, the higher the interest rate. Investors will invest in a bond considered risky only if the 45 return is high enough. 注意:此部分试题请在答题卡2作答。

相关主题