搜档网
当前位置:搜档网 › china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉
china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,

检方撤诉

A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United

States authorities has ended with federal prosecutors in

South Carolina agreeing to return the property and drop a

civil forfeiture lawsuit.

为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近

两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还

那些财产,并撤销民事罚没诉讼。

The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states,

federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big

profit.

在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商

达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联

邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润,

在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。

In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

dollars to Hong Chen and his Mayrock Group, which is based in Virginia.

在其中的很多案件里,南卡罗来纳、佛罗里达、乔治亚和俄亥俄

州的联邦*,同意退还所有被没收的车辆,对这些案件达成了和解。在

规模较大的一宗和解案中,南卡罗来纳州的联邦检察官于今年1月同

意将57辆豪车,连同数十万美元返还给陈宏(音)和他名下总部位于

弗吉尼亚州的美石集团(Mayrock Group)。

The wave of settlements signals a retreat by federal prosecutors in a campaign against a niche business that seeks to exploit the demand for high-end vehicles in China, where cars that typically retail for $55,000 in the United States can be resold for as much as three times that price.

这个系列和解动作表明,联邦检察官打击一种偏门生意的行动偃

旗息鼓了。这门生意力图利用中国国内对高端汽车的需求,在美国零

售价通常为5.5万美元的汽车,在中国转手就能够卖出三倍的价钱。

American export companies were reselling tens of

thousands of luxury cars a year to buyers in China and other countries before federal authorities began filing the civil forfeiture lawsuits in 2020 that brought much of the activity to a halt.

在联邦*2020年开始提起民事罚没诉讼之前,美国的出口企业每年会向中国和其他国家的买家,转售数以万计的豪车。诉讼行动开始后,绝大部分转卖活动停止了。

The crackdown was driven largely by agents with the

Secret Service and the Department of Homeland Security, who questioned whether these small export companies were

violating federal law by using straw buyers — people paid small sums to buy cars — to conceal that the vehicles were

being bought by people who had no intention of keeping them and were using cash from other people to make the acquisitions. Federal authorities have argued that using straw buyers is a deceptive practice that potentially deprives American consumers of a chance to buy the luxury cars and limits the ability of automakers to keep tight control over sales to domestic dealers and to foreign countries.

这场行动主要是由特勤局(Secret Service)和国土安全部(Department of Homeland Security)的特工推动的。他们怀疑,这些小型出口公司利用“稻草人买家”(straw buyers)的做法违反了联邦法律。这些被称为“稻草人买家”的代购者,付出少量资金来购置车辆,从而掩盖真实买家无意长期持有车辆,且购车资金来自他人的事实。联邦*称,如此利用代购是一种欺诈行为,潜在地剥夺了美国消费者购买豪车的机会,而且使汽车厂商无法严格控制车辆流向国内经销商还是国外。

But the Justice Department recently advised its prosecutors to be more judicious in pursuing civil forfeiture actions — and even criminal cases —against car export companies and their owners.

但最近,司法部(Justice Department)建议自己的检察官,在对汽车出口公司及其老板提起民事罚没诉讼,乃至刑事诉讼的行动中,要更审慎一些。

“Over the past year, we have been engaged in a comprehensive review of the asset forfeiture program, including straw-buyer luxury export cases and other aspects of the program,” said Peter Carr, a Justice Department spokesman, in an emailed statement. “As a result of this ongoing review, the department is encouraging prosecutors to

pursue civil and criminal sanctions for straw-buyer fraud cases that lead to other criminal violations, such as tax fraud, identify theft fraud and the submission of false

export documents.”

“过去一年里,我们对资产罚没计划,包括代购豪车出口案及该

计划的其他方面,实行了全面审核,”司法部发言人彼得·卡尔

(Peter Carr)通过电子邮件发表声明称。“因为这项仍在实行的审核

工作,司法部鼓励检察官,对构成其他刑事犯罪(如税务欺诈、身份

盗窃欺诈和提交虚假出口文件)的代购诈骗案件,追究民事和刑事责任。”

In practice, that means using a straw buyer alone to buy

a car may not be enough evidence for government agents to

seize a vehicle from an export company, said people briefed

on the matter who spoke on the condition of anonymity.

在操作层面上,这意味着单凭利用“稻草人买家”这个点,可能

不构成政府机关没收出口公司车辆的充分证据,一些了解情况的人士

在匿名条件下透露。

Since 2020, raids by the Secret Service have resulted in hundreds of Mercedes, Land Rovers, BMWs and Porsches being seized, many of them just as they were waiting to be loaded onto cargo ships. The Porsche bought by Mr. Turkayev’s company was among 14 luxury cars seized by the Secret Service in South Carolina and in Kearny, N.J. Also frozen by the federal government were millions of dollars in proceeds from the sale of cars to overseas buyers.

自2020年以来,在特勤局展开的突击搜查中,已有数百辆梅赛德

斯-奔驰(Mercedes)、路虎(Land Rover)、宝马(BMW)和保时捷被没收,其中很多车辆是在等待装运到货船上时被没收的。图尔卡耶夫的公司

购买的那辆保时捷,是特勤局在南卡罗来纳州和新泽西州卡尼(Kearny)没收的14辆豪车中的一辆。联邦政府还冻结了数百万美元的资金,这

些钱都是向海外买家销售车辆时取得的。

Brian Leary, a Secret Service spokesman, declined to comment and referred inquiries to the Justice Department.

特勤局发言人布赖恩·利里(Brian Leary)拒绝发表评论,并表示

应询问司法部。

The policy change stems from a broad review of the

federal government’s asset forfeiture procedures by the Justice Department. In January, Eric H. Holder Jr., the

United States attorney general, said his office was taking steps to make sure that civil forfeiture cases were brought

in such a manner “to take the profit out of crime and return assets to victims, while safeguarding civil liberties.”

这种政策变动源于司法部对联邦政府资产罚没程序的广泛审查。

今年1月,美国司法部长小埃里克·H·霍尔德(Eric H. Holder Jr.)

表示,他的办公室正在采取行动,确保民事罚没案件在处理时,能够

保证“追讨犯罪活动所得的利润,将资产还给受害者,并同时保障公

民自由”。

Civil forfeiture is a powerful tool that prosecutors can use when pursuing cases involving money laundering, terrorism, drug dealing or other illegal activity. But it is a

particularly punitive measure because the burden is often on the defendants to prove that any property and cash that are seized were obtained through lawful activities.

检方在追查涉及洗钱、恐怖主义、贩毒或其他违法行为的案件时,能够利用民事罚没这种强大的手段。但这种举措有很强的惩罚性,因

为通常需要被告人来证明,被没收的资产和现金都是通过合法活动取

得的。

Lawyers for Mr. Chen, in court papers, had said the seizures forced Mayrock to “cease operations, depriving Mr. Chen of the assets necessary to support his family, to fund

his legal defense and to continue to pursue his livelihood.” Mr. Turkayev said the litigation led him to postpone plans to apply to business school.

陈宏的律师在法庭文件中写道,罚没举措迫使美石集团“停止运营,使陈宏失去了养家糊口、寻求法律辩护,及继续谋求生计所需的

资产”。图尔卡耶夫表示,此次诉讼导致他推迟了申请商学院的计划。

A year ago, objections were raised by some car exporters that federal authorities were becoming embroiled in a largely commercial dispute. The car exporters had argued that if automakers had a problem with the reselling of luxury cars overseas, then they needed to put more pressure on car dealerships to insure that a vehicle was being sold to a person for their own personal use.

一年之前,一些汽车出口商提出异议,称联邦*正在介入基本上属

于商业纠纷的局面。汽车出口商辩称,如果制造商对将豪车转售至海

外的行为感到不满,就需要向经销商施加更多压力,让它们确保汽车

只出售给自用客户。

The Justice Department’s shift also coincides with a decision by the New York State attorney general, Eric Schneiderman, and the Department of Homeland Security to put aside a joint criminal investigation into the car export business in the metropolitan area, said several people

briefed on that investigation who spoke on the condition of anonymity.

几名了解相关调查的匿名消息人士表示,司法部调整政策时,纽约州总检察长埃里克·T·施耐德曼(Eric T. Schneiderman)和国土安全部也决定搁置针对纽约市汽车出口企业的联合刑事调查。

But not all car export forfeiture cases are being dropped or settled quickly.

但并非所有汽车出口罚没案件,都会被撤诉或迅速达成和解。

One of the biggest car export forfeiture cases, a lawsuit filed in November 2020 by federal prosecutors in Manhattan that involved the seizure of 48 luxury vehicles, is still active. In January, Judge Katherine Polk Failla of the Federal District Court in Manhattan rejected a motion to dismiss the lawsuit. Judge Failla, in her ruling, said prosecutors had shown sufficient evidence of an “intent to defraud” by the car export company to permit the lawsuit to continue for now.

联邦检察官于2020年11月在曼哈顿提起的一宗诉讼仍未结案,在该案中有48辆豪车被没收,这是的汽车出口罚没案件之一。今年1月,曼哈顿联邦地区法院的法官凯瑟琳·波尔克·法伊拉(Katherine Polk Failla)否决了驳回诉讼的动议。法官法伊拉在判决书中写道,检方出具了充分的证据,表明汽车出口公司“有意欺诈”,所以案件当前仍在继续审理。

In some settlements, such as ones reached by federal prosecutors in New Jersey and Brooklyn, only half of the cars seized have been returned to the export companies.

在一些和解案件中,比如新泽西和布鲁克林的联邦检察官达成的和解协议,只有一半被没收的汽车归还给了出口公司。

Even some in the luxury car export business concede that some companies use items like fraudulent driver's licenses and fake shipping documents to either conceal what they are doing or avoiding paying state taxes.

甚至连豪华汽车出口公司的一些工作人员都承认,一些公司会利用伪造的驾驶执照和虚假的运输文件,掩盖他们的所作所为或逃避州税。

Still, lawyers who have been defending car exporting companies praised the Justice Department’s g uidance on bringing new civil forfeiture cases.

但为汽车出口公司辩护的律师,对司法部相关提起新民事罚没诉讼的指导方针表达了赞许。

Ely Goldin, a lawyer with Fox Rothschild in Pennsylvania who represents Mr. Turkayev and the car exporter in the New York case before Judge Failla, said many of these actions were cases of “civil forfeiture run amok” and many of the car dealerships were aware that many of the cars would be destined for sale overseas. “The dealerships were not deceived,” he said.

图尔卡耶夫的代理律师、福罗律师事务所(Fox Rothschild)的埃利·戈尔丁(Ely Goldin)表示,很多举动都是“滥用民事罚没权”的行为,而且很多汽车经销商都知道,很多汽车会被运往海外销售。他说,“经销商没有受骗。”戈尔丁也是法伊拉法官在纽约审理的那宗案件中,涉案汽车出口商的辩护律师。

Mr. Turkayev, who now lives in Brooklyn and goes by the name Alex, said he did nothing wrong in taking advantage of a pricing arbitrage for luxury cars. Still, he said he was not bitter.

当前居住在布鲁克林的图尔卡耶夫又名亚历克斯(Alex)。他表示

自己利用豪车差价套利的做法没有违法。但他表示自己没有怀恨在心。

“I can see where they were coming from. They were just doing their jobs,” Mr. Turkayev said of the prose cutors and Secret Service agents involved in his case. “It has been difficult for me, but the justice system worked as it is supposed to.”

“我知道他们的用意,他们仅仅在做本职工作,”图尔卡耶夫评

价负责该案的检察官及特勤局特工时说。“这对我来说很艰难,但司

法系统是在做他们应该做的事情。”

100个最常用的公示语-2015-10-19 中国日报网双语新闻

100个常见公共场所的英语标示 第一类:No + ( )-ing /n. 1.禁止吸烟No Smoking 2.请勿乱扔杂物No Littering 3.请勿随地吐痰No Spitting 4.请勿摄像No Filming 5.严禁明火No Open Flame 6.禁止拍照No Photo 7.谢绝参观No Admittance 8.请勿入内No Admittance 9.儿童禁入No Admittance for Children/ Adults Only 10.禁止打手机No Cellphone 11.游人止步No Visitors 12.禁止入内No Entry 13.禁止堆放易燃物品No Flammable Materials 第二类:n./ Noun Phrases + Prohibited 14.严禁携带危险物品Dangerous Articles Prohibited 15.禁止黄、赌、毒Pornography, Gambling and Drugs Prohibited 第三类:Caution /Danger + n./ adj. 16.小心地滑Caution Slippery/ Caution Wet Floor 17.小心烫伤Caution Hot 18.小心玻璃Caution Glass 19.小心辐射Caution Radiation 20.高压危险Danger High Voltage 第四类:adj./ n. + Area 21.公众区Public Area 22.贵宾区VIP Area 23.等候区Waiting Area 24.吸烟区Smoking Area 25.办公区Administrative Area 第五类:n. + Only 26.非公莫入Staff Only 27.贵宾通道VIP Only 28.残疾人专用Disabled Only 第六类:(Please) + Imperative Sentence 29.节约用水Please Save Water 30.节约用纸Please Save Paper 31.请勿坐靠Please Stand Clear 32.排除等候Please Line Up 33.贵重物品,随身保管Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 34.通讯工具调至静音Please Mute Cellphones 35.爱护公共设施Please Protect Public Facilities 36.请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass 37.保持肃静Quiet Please 38.小心台阶Mind the Step 39.谨防扒窃Beware of Pickpockets 40.随手关门Keep Door Closed 41.请勿触摸Don’t Touch 42.小心碰头Watch Your Head 43.敲击报警Push for Alarm 44.熄灭烟头Put Out Your Cigarettes 45.紧急情况,敲碎玻璃Break Glass in Emergency 第七类;n./v./adj. 46.入口Entrance 47.来宾登记Registration 48.收款台Cashier 49.洗手间Toilet 50.终点站Terminus 51.咖啡馆、小餐馆Café 52.留言栏Suggestions 53.旅游纪念品Souvenirs 54.桑拿Sauna 55.医务室Clinic 56.自动扶梯Escalator 57.推Push 58.拉Pull

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 10.《美国新闻》(https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,)

中国组织人事报

《中国组织人事报》由中华人民共和国人力资源和社会保障部主管、中国人事报刊社主办,是全国唯一的组织人事专业大报。每周三期,每期对开八版。面向国内外公开发行。 ●《中国组织人事报》及时传递党和国家组织人事工作的方针、政策;深入报道各地、各部门组织工作改革创新实践和实施人才强国战略的经验和典型,大力宣传党政人才、专业技术人才和企业经营管理人才队伍建设的思路、举措、成效;热切关注我国干部人事制度改革、企事业单位人事制度改革和人才资源开发的理论探索、实践创造和热点难点。融权威性、政策性、指导性、可读性于一体,是各级、各部门组织人事工作者、企事业单位领导者、专业技术人员和人力资源部门管理者不可或缺的良师益友。 基层党建版简介 发布党建信息、交流党建成果、普及党建知识、展示党员风采。重点报道地方党建工作的亮点、创新、经验做法和涌现出的先进集体、个人等。 主要栏目: 1、党建一线:对新近发生的党建工作亮点进行综合性的报道,既介绍新鲜经验,又对当前党建工作中的热点、难点问题进行解析。 2、加强服务型党组织建设:报道各地加强服务型党组织建设中的亮点和创新工作,提供交流借鉴。 3、基层声音:对党建领域的新理念、新观点和新现象发表看法,通过观点的抒发和碰撞助推党建工作的改革创新。 4、我是如何做群众工作的:领导干部在联系服务群众过程中的感受和思考,听民意解民忧的方法和思路。 特别关注版简介 深度关注组织人事工作的创新实践,全面剖析组织人事工作的热点难点。 视觉新闻版简介 配合组织人社工作阶段性报道重点,用镜头记录各地组织人社工作重要瞬间,视觉化传达组织人社干部声音。反映各级组织人社部门贯彻十八大、改革创新的生动实践、党组织党员发挥先锋模范作用、组织人社部门联系服务人才、人才创新创业、组织人社部门自身建设等内容。

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

2019新版《党政领导干部选拔任用工作条例》题库

2019新版《党政领导干部选拔任用工作条例》题库 一、填空题 1.选拔任用党政领导干部,必须把政治标准放在首位,符合将领导班子建设成为坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,全心全意为人民服务,具有推进新时代中国特色社会主义事业发展的能力,结构合理、团结坚强的领导集体的要求。 2.树立注重基层和实践的导向,大力选拔敢于负责、勇于担当、善于作为、实绩突出的干部。 3.对不适宜担任现职的领导干部应当进行调整,推进领导干部能上能下。 4.党委(党组)及其组织(人事)部门按照干部管理权限履行选拔任用党政领导干部职责,切实发挥把关作用,负责本条例的组织实施。 5.党政领导干部应当逐级提拔。特别优秀或者工作特殊需要的干部,可以突破任职资格规定或者越级提拔担任领导职务。 6.拓宽选人视野和渠道,党政领导干部可以从党政机关选拔任用,也可以从党政机关以外选拔任用,注意从企业、高等学校、科研院所等单位以及社会组织中发现选拔。地方党政领导班子成员应当注意从担任过县(市、区、旗)、乡(镇、街道)党政领导职务的干部和国有企事业单位领导人员中选拔。 7.组织(人事)部门应当深化对干部的日常了解,坚持知事识人,把功夫下在平时,全方位、多角度、近距离了解干部。 8. 组织(人事)部门综合有关方面建议和平时了解掌握的情况,

对领导班子和领导干部进行动议分析,就选拔任用的职位、条件、范围、方式、程序和人选意向等提出初步建议。 9.个人向党组织推荐领导干部人选,必须负责地写出推荐材料并署名。 10.组织(人事)部门将初步建议向党委(党组)主要领导成员汇报,对初步建议进行完善,在一定范围内进行沟通酝酿,形成工作方案。 11.考察地方党政领导班子成员,应当把经济建设、政治建设、 文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设等情况作为考察评价的重要内容,防止单纯以经济增长速度评定工作实绩。 12.考察党政工作部门领导干部,应当把履行党的建设职责,制定和执行政策、推动改革创新、营造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义等作为考察评价的重要内容。 13.根据实际需要,针对不同层级、不同岗位考察对象,实行差异化考察,对党政正职人选,坚持更高标准、更严要求,突出把握政治方向、驾驭全局、抓班子带队伍等方面情况的考察。 14.选拔任用党政领导干部,应当按照干部管理权限由党委(党组)集体讨论作出任免决定,或者决定提出推荐、提名的意见。 15.党政领导干部交流的重点是县级以上地方党委和政府的领导成员,纪委监委、法院、检察院、党委和政府部分工作部门的主要领导成员。 16.实行党政领导干部降职制度。党政领导干部在年度考核中被确定为不称职的,因工作能力较弱、受到组织处理或者其他原因不适宜

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

中国组织人事报

中国组织人事报 首届“中国机构和人员问题新闻”在2011年1月是唯一的国家关注的主要报纸行业的工作人员和工作人员,由人力资源和社会保障部的中华人民共和国和赞助的中国人员的消息。 “中国机构和人员的新闻“及时、准确地宣传党和国家的人员和人事工作的方针、政策,交流想法,经验,和结果的人员和人员在不同的地方工作,并跟踪中国人事制度改革的发展和人力资源开发的热点地区,专注于前瞻性,指导,和及时性和可读性是好导师的领导党和各级政府机构,各级组织人事部门、企事业单位人员、人力资源管理人员和研究人员。 第一版要闻 第二版组织工作 第三版人才 第四版人事人才 第五版基层党建 第六版理论评论 第七版史事通鉴 第八版特别关注 杂志创刊号是杂志的出生证,具有较高的收藏价值,因而受到了广大藏书者的青睐,但是,创刊号的表现形式具有多样性,因此,识别它们还必须具备一定的知识才行。 下面我们针对不同形式的创刊号作一个简单的介绍。

1、封面印有“创刊号”、“诞生号”、“首发卷”等字样的杂志。这种创刊号是最便于识别的一种。但也有一些杂志将改刊号当作创刊号的。如《围棋》杂志更名为《新民围棋》的1994年7月号,封面印着“创刊号”,实际上是总第273期,应为改刊号。它虽然不是真正意义上的创刊号,仍然具有较高的收藏价值。 2、封面、版权页或目录页印有“总第1期”字样的。也有一些创刊号是总第2或 3、 4、5等,这主要与该刊创刊前有几期试刊号有关。 3.、封面、版权页或目录页印有“第一卷第一期”或“第一卷第一辑(集)”字样的。这是解放前的老期刊中比较常见的样式。 4、增刊第一期(集或辑)。如新体育杂志社1981年出版的增刊《武术健身》 5、丛刊第一期(集或辑)。如《电影戏剧》 6、有“发刊词”和“代发刊词”等字样的杂志。 7、在“编者的话”和“约稿”等文字中说明是创刊号的杂志。 8、有些期刊既无总期数又无“创刊号”和“发刊词”等明显的标识,则必须查找工具书或根据后面的期号往前推算。如《书法》和《祝您健康》等等。

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

主要党报党刊投稿地址

主要党报党刊投稿地址 今日新疆tougaos@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 社区党建sqdj001@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国组织人事报zgzzrsb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国人事报(组织人事大学生村官基层党建)zzgz002@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建导刊djdkbjb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建文汇杂志djwh23221319@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建研究1postmaster@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建研究qikantg04@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建研究内参djyj@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建杂志总编室djzbs@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论党史gmrbds@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论核心价值gmhxjz@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论经济学gmjjx@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论实践gmrbsj@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论世界史shijieshi@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论史学llxs@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报理论政治ll@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 光明日报文学评论gmrbwx@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 今日新疆xjtoday@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 领导科学ldkx@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 领导科学理论部ldkxlub@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 农村党建ncdj001@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 企业党建论坛qydjlt@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 人民日报rmrb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 人民网学习与实践kxfz@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,;

上海组织人事报rc@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 新疆日报邮箱xjrbdzb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 人事报组工干部谈党性zzrsb1984@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html, 阿克苏党建aksdwzzbdys@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党建文汇dylndy@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 党政干部论坛luntan588@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 机关党的建设jgdjbjb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 今日新疆二tougaox@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 求是杂志qiushi@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 人事报(公务员)zggongwuyuan@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 人事报人才服务rencaifuwu2010@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 新疆党员之友xjdyzy@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 新疆农村党员报xjncdyb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 新疆日报文字xjrbctb@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国人事报人事人才renshirencai2008@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国人事报(新闻)rsbnews001@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国人事报文稿理论与实践llysj@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 中国组织人事报(基层党建版专用)jcdj005@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,; 组织人事报(干部工作)ysy@https://www.sodocs.net/doc/3d16238799.html,;

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

相关主题