搜档网
当前位置:搜档网 › 四级作文及翻译评分标准

四级作文及翻译评分标准

四级作文及翻译评分标准

最新 2014年12月英语四级翻译答案及评分标准:大熊猫-精品

2014年12月英语四级翻译答案及评分 标准:大熊猫 Part IV Translation 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 答案:Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur. Because of the small numbers, panda is listed as endangered species. Panda has a special meaning toward the WWF. Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol. Panda, which lives in the forest of the south-west of China, is the rarest in bear species. Nowadays, there are approximately 1000 pandas in the world. These animals whose food is mainly bamboo are under serious threat. Thus, the survival of panda is much more important than ever before. [] 附:翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分

四级翻译评分标准

四级翻译题评分标准 ?翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 ?翻译评分标准 大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分, 表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。

翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 11分参考译文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. (划线部分为有错误部分) 评语: 1. 译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。 2. 有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文 Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。 2. 划线句为正确句,总共4句,参照表2可知,本译文最终分数为8分。 5分参考译文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。 2. 参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。 2分参考译文 Many people like China food. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem's fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the food's colour teste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health. 评语: 本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。结合表一中的总体评分标准以及表二的语言错误量化标准,本译文为2分译文。 0分 未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词"中餐","好吃"等创作的作文,也不给分。

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 各分数档例文: 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as

well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, f lavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook i s always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetabl es. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)评语: 1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。 2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。 11分参考译文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared

英语四六级翻译的评分标准-精选.pdf

新版英语四六级翻译的评分原则和标准四六级考试改革后,翻译题型为段落汉译英,让不少同学大呼太难。经过一段时间 的复习,想必大家对该题型都有所了解了,为了帮助大家尽量多拿分,小编收集了翻译题型的评分标准,避免考场上不必要的失分。 下面就给大家介绍下英语四六级翻译的评分原则和标准,并通过收集来的样卷作一个简 要对比。 (一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会 发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 (二)翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 档次评分标准 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 (三)样卷翻译赏析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四级样卷翻译 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper

揭秘新英语四六级翻译评分标准

揭秘新英语四六级翻译评分标准 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。本次四六级考试的阅卷工作于1月中旬已经完成。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but alsoregarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and goodlooking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, finecooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balancebetween cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious andhealthy. (红色字体为有错误部分) 评语: 1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。 2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。 11分参考译文Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill butalso as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and goodlooking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, goodcooking shares one thing in common: color, taste,feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to bebalanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. (红色字体为有错误部分) 评语: 1. 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较

大学英语4级作文翻译评分标准

全国大学英语四、六级考试作文题评分原则 及标准 一、评分原则 1.CET检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的四级和六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。 2.CET作文题采用总体评分(Global Sc oring)方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分(Award Scores),而不是按语言点的错误数目扣分。 3.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体。作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而合适地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。 4.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分给低分,包括零分。一名阅卷人员在所评阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。

5.所发样卷一律不得翻印,严禁出版,一经发现,必予追究。 二、评分标准 1.本题满分为15分 2.阅卷标准共分五等:2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一份。3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一分数(如8分)相似,即定为该分数(即8分);若认为稍优或稍劣于该分数则可加一分(即9分)或减一分(即7分)。但不得加或减半分。 4.评分标准 2分—条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。 5分—基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。 8分—基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 11分—切题。表达思想清楚,文字连贯,

但有少量语言错误。 14分—切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。 [注:白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给0分。] 5.字数不足应酌情扣分: 累计字数CET-4 110-119 100-109 90-99 80-89 70-79 60-69 50-59 <49 CET-6 140-149 130-139 120-12 9 110-119 100-109 90-99 80-89 <79 扣分 1 2 3 4 5 6 7 9 [注:1.如题目中给出主题句、起始句、结束句,均不得计入所写字数。 2.规定的内容未写全者,按比例扣分。3.如果扣为0分,要慎重处理。]

英语四级翻译策略及高频词分类汇总

四级考试中,翻译所占分值比例为15%,考试时间 30 分钟。翻译题型为段落汉译英。 四级长度为 140-160 个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 1.翻译评分标准 本题满分为 15 分,成绩分为六个档次: 13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、 1-3 分 和 0 分。各档次的评分标准见下表: 2.翻译策略 1)翻译前正确理解文章的意思,并找出每一句话的关键词,围绕关键词逐句攻破段落 翻译,关键词一般由两个词或词组组成; 2)巧用常用句型及固定表达,分析上下句之间的逻辑关系,加一些连接词,英文的译 文会更漂亮; 3)翻译完后回头通读一遍,查漏补缺,确保翻译句法结构完整通顺,避免明显的单词 及语法的错误。 另外,平时大家要有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社 会发展相 关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国日报。 3.翻译高频词常用单词表示主要的,重要的词 primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的 enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的 appropriate 表示提升,改善,加强 enhance, improve, strengthen 表示合法 valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡 extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding 表示很有名气 well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做 compulsory, required, obligatory 表示积极,主动 positive, proactive 表 示合理 sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇 brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大 huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定 sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉 reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点 tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示发现、探索 discover, seek, search

英语四级翻译常用句型

英语四级翻译常用句型 1.…as soon as… 一……就…… (1) Peter一听到消息就兴奋地喊起来。As soon as Peter heard it,he cried out excitedly. 2. as…as 和……一样& (not) as/ so…as ……不如…… (1)听磁带和看英语电影一样重要。 Listening to tapes is as important as watching English-language movies. 3. as … as pos sible 尽可能地…… (1) 当你感冒的时候,你应该喝尽可能多的水。 When you have a cold,you should drink as much water as possible. 4. ask sb for sth…… 向某人要…… (1) 当你不知道问题的答案时,你可以向你的老师寻求帮助。 When you don‘t know the answer to any questions,you can ask your teacher for help. 5. ask/tell sb. (how) to do sth.请/告诉某人(如何)做…… (1) Tom的爸爸经常告诉Tom应该如何正确面对问题。 Tom‘s father often tells Tom how to deal with the problems in the correct way. 6. ask/tell sb. not to do sth. 请/告诉某人不做某事 (1) 我妈妈经常告诉我不要花费太多时间玩电脑游戏。 My mother often tells me not to spend so much time in playing computer games. 7. be afraid of doing sth. / that+从句担心(某事可能产生的后果) (1) 学生们为考试担心不足为奇。 It‘s no surprise that students are afraid of having exams. 8. be afraid to do sth. 害怕去/不敢去做某事 (1) Peter害怕在别人面前说话。Peter is afraid to speak in front of other people. 9. be busy doing sth./be busy with sth. 忙于做某事/忙于某事 (1) 他正忙着通过听磁带来学习英语。He is busy studying English by listening to tapes. 10. …为……准备/……迟到了/对……感到歉意get ready for sth. (1) 我们已经准备好聚会了。We have got ready for the party. 11 高兴……be glad to (1) 你应该高兴你能去美国旅游。You should be glad you will travel to America.. 12. 最……之一 (1) 他是他们班最高的孩子之一。He is one of the tallest children in his class. (2) 纸是最有用的发明之一。Paper is one of the most useful inventions. (3) 故宫是北京最有名的风景名胜之一。 The Palace Museum is one of the most famous places of interest in Beijing.

英语四六级翻译的评分标准

(三)样卷翻译赏析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四级样卷翻译 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding

celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

翻译评分标准(四级)

翻译评分标准(四级) 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下: 14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。 参考译文 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。) (14分参考译文) Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking

四级段落翻译真题答案

The chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years' innov ation,it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In an cient times,it was used for recor ding events,while now it is mainly a decorative handicraft art.In chinese,"knot" means love, marri age and reunion.The chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to wa rd off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and more popular in china and the w orld. “Would you like tea or coffee?”This is a question which the dinning people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee,while the chinese usually choose tea.There is a legend that one chinese emperor found tea 5000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties,tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in t he 6th centry but to Europe and America until the 18th century.Nowdays,tea is one of the most po pular beverages in the world.Tea is the teasure of china,and it is also an important part of the chine se tradition and culture. The surnames of Chinese people can be one-character surnames or compound surnames made up of two or more characters.Contemporary Chinese use about 3500 chinese surnames.Among the 100 commonly used surnames the three most common are Li,Wang and Zhang. In China,the surname comes first,and is followed by the given name and the latter has its own traditions and features.It can have one or two characters.In the name clan,the given name is often arranged in the order of senionty in the family hierarchy.And the given names of peersusually have one Chinese character in commom if three are more than one character in their given names. The Qingming Festival fulls on April 4 or 5 or 6 each year. The temperature rises up an rain full increase.After the festival.The Qingming Festival is not only a Chinese’s traditional festival,but also the most important festival of commemoratiom.On this day,both of Han people and some minority ethnic groups offer sacrifices to their ancesters and sweep the tombs of the deceased at the time. The Qingming festival is a time when the sun shines brightly,the trees and grass become green.Since ancient times.People have followed the custom of Spring outings.People love to fly kites,during the Qingming Festival.The Qingming Festival is also a good time to plant trees for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later. In hot summe r the fan can drive away summer heat and help bring cool.Since old ages,the Chinese fan has been canying artistic and unique national style.About 3000 years ago the fan first appeared in China.Writing poems and frawing pictures on the cover of a fan is a characterstic of the Chinese fan.Form ancient time till now many famous Chinese calligraphers and painters have left us a lot of excellent works on the fans.The folding fan is the most commom in China.it is convenient to carry and handsome to look at Hangzhou is one of the most famous place for producing fans in China. Since China adopted the reform and Opening up Policy in 1978.its economy has experienced a fast and steady development. At precent, it is among the world’s top economic powers.However,in view of China’s large population,its economic level is not yet hight and it still belongs to countries that have low per capita https://www.sodocs.net/doc/46323033.html,pared with the developed countries.China still has a long way to go.Regional difference in China’s economic development is considerably large.The coastal areas in the east are relatively more prosperous.the western area comparatively lag behind China is impormenting Western Regian Development strategy,with a view to speed up the economic progress in this region.

相关主题