搜档网
当前位置:搜档网 › 绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记
绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本,学习笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath

-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.

some sort of: 某种crisis: 危机

如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道的。

She lives 50 feet away, for God’s sakes.

for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上

天晓得,她住的离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!

around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股

我每次遇见他,他都想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.

business:生意do business with: 与某人做生意

去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧

-JOHN: Why aren’t you happy? 你为什么不开心?

-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.

turn out: 证明是

结果证明我所要的东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这是什么?

-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.一封写给Mary Alice的信。

address: 写信给

-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么?

-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.

odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失

我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory.

distant: 遥远的memory: 记忆

味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面

但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.

visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做

当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.

unhappy: 不高兴

就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。

I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装,

And her platinum jewellery; 她的白金首饰,

platinum: 白金jewellery: 珠宝

And her brand new diamond watch. 和她崭新的钻石手表。

brand: 崭新的diamond: 钻石的

-MARY ALICE: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.

drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏

如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏

Luckily for her, she found one.

幸运的是,她找到了。

Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动

当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,

But now, she was about to discover just how exciting her life could get.

be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得

但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。

-GABRIELLE: Damn it! Come on. 该死!

damn: 该死的come on: 拜托

-JOHN: Whoa! 哇!

whoa: 惊叹声

-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!

come on: 快点hurry: 赶快

快点,快点,快点!赶紧!快走!

-JOHN: Where’re the rest of my clothes?我还有衣服呢?

rest: 剩余

-GABRIELLE: I’ll find them, just get out! 我会找到的,赶快出去。

get out: 出去

-JOHN: Where? 去哪?

-GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。

-JOHN: What? 什么?

-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!

-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。

-CARLOS: My meeting got cancelled. 我的会议取消了。

You just took a shower this morning. 你今天早上不是已经洗过澡了吗?

shower:洗澡

-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. 我,呃,我刚刚锻炼完身体。

finish: 完成workout: 健身

-CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里?

-GABRIELLE: John?

-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.

truck: 除草机

是啊,外面有他的除草机。

-MARY ALICE: Gabrielle was panicked. Gabrielle惊慌失措。

panicked: 惊慌的

She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量wrath: 愤怒

她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。

-JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生

-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?

take care of: 处理ficus: 无花果属

你好,John, 那棵树弄好了吗?

-JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.我一忙完这个就去照料。

get to: 开始as soon as: 一…就…

-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.

talk about: 谈论hedge: 篱笆

好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。

-MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快remind: 想起hurt: 伤害

但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。

-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题。

-MARY ALICE: The peaceful fa.ade of Wisteria Lane had recently been shattered.

peaceful: 宁静的fa.ade: 外观模式recently: 最近shattered: 破碎的

最近Wisteria Lane看似生活被打破了。

First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that

suggested a suspicious reason for my desperate act.

suicide: 自杀discovery: 发现belonging: 所有物note: 纸条suggest: 暗示suspicious: 可疑的desperate: 绝望的

首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。

My friends gathered to discuss its implications

gather: 聚集discuss: 讨论implication: 含义,暗示

我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

-SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给Paul。

-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.

mourning: 悲痛probably: 可能freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃

Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.

matter: 要紧deserve: 应得

没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.

gently: 温柔地tell about: 把某事告诉某人pastry: 点心hand: 递

我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

-LYNETTE: That would be fun. 那会很有意思。

fun: 乐趣

Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 证据deep: 深的dark: 暗处的secret: 秘密

“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”

-GABRIELLE: We could always call the police. 我们也许可以报警。

call the police: 报警

-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.

some sort of: 某种sick: 恶心的joke: 玩笑sick joke: 一个残酷的玩笑

也许这只是捉弄人的。

-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.

poor: 低劣的; 次等的taste: 欣赏

如果这是个玩笑,那也太没水平了。

-SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,这应该不是玩笑,我知道的。

serious: 严肃的

We gotta find out what was going on.

gotta(=have got to): 必须find out: 找出

我们要去找到事实真相。

-L YNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.

看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。

-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更坏的in the dark: 不为人知;在黑暗中imagine: 想象horrible: 恐怖的

但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)

usual: 常见的

这是个老掉牙的问题,不是吗?

How much do we really wanna know about our neighbors?

know about: 知道,了解neighbors: 邻居

我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?

-MARY ALICE: My friends were right to be concerned.

concerned: 关心的

朋友们的话是值得考虑的,

They knew that every family has its secrets.

他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地dig up: 发现,揭露出

正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.

agree on: 商定〔同意〕某事talk about: 谈论

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the mor ning after a good night’s rest.

decide to: 决定做… talk about: 谈论rest: 休息,睡眠

因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night. 但是晚上她们谁也没有睡好,

fall asleep: 入睡

They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.

think of: 考虑,想suicide: 自杀terribly: 非常地alone: 孤独

每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend’s understood all too well.

lonely: 孤独的all too: 实在太

看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I’m up。好了,我醒了。

up: 成直立姿势; 起床

-BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。

-REX: Okay. 问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗?

propose: 求婚

-REX: For god’s sake. 看在上帝的份上……

-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.

Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶wine: 酒

我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟

And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I

promise to love you for the rest of my life.

turn to: 转向promise: 发誓the rest of: 其余

当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes. even though: 尽管be engaged to: 订婚

尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。

-REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。

a long time ago: 很久以前

-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor.

cancel: 取消divorce: 离婚lawyer:律师marriage: 婚姻

counselor: 顾问

你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。

-REX: Bree, I… 我…

-BREE: You promised. 你承诺过的。

-REX: Alright. 好的。

alright=all right: 好

-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.

gonna(=going to): 将要

好,我要去给自己准备一杯热牛奶。

Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗?

-REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行

-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched.

awake: 醒来parch: 使(某人)极口渴

那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。

And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视gaze out: 向外注视drink: 一杯quench: 解渴thirst: 口渴

当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。

-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.

even: 甚至alive: 活着

“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。

-SUSAN: Shut up. 闭嘴

-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.

date: 约会ask out: 请(某人)外出

如果你想和他约会,就要喊他出来。

-SUSAN: I kee p hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主动。

-JULIE: How’s that going? 结果呢?

-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?

brownies: 巧克力糕饼nerdy: 讨厌鬼

你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?

-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?

measuring cup: 量杯

我找不到量杯了,你有看到吗?

-SUSAN: The measuring cup? 量杯?

-JULIE: Yeah. 是啊。

-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.

gotta(=have got to): 必须

我,哦,原来一直放这的,再找找看。

-CARLOS: I know you’re awake.我知道你没睡。

awake: 醒着的

-GABR IELLE: I know you’re a jerk.我知道你是个杂碎。

jerk: 粗蠢之人

-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.

run: 进行

和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。

-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐by myself: 单独

Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。

You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.

bored: 无聊的actually: 竟然come close to: 接近,几乎

你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。

-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。

gift: 礼物

-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.

outta=out of

不行,不行。你别指望这就把我给打发了。

-CARLOS: It’s a good gift. 很棒的礼物

-GABRIELLE: Is that white gold? 是白金的吗?

white gold: 白金

-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.

put on: 穿上,戴上make love to: 表示爱情,与…做爱

是的,戴上它……然后和我做爱。

-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.

in the mood: 好心情stay up: 熬夜

我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。

-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.

expensive: 昂贵的jewellery: 首饰in return: 作为回报

当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,

For future reference, conversation ain’t one of ‘em.但不是聊天。

future: 未来的reference: 参考conversation: 谈话

Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。

-GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。

-CARLOS: What the hell’s wrong with you?你到底吃错什么药了?

hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)

-GABRIELLE: Let go of me. 放开我。

let go of: 放开

-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong?

act like: 表现得像nightmare: 噩梦

嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?

-GABRIELLE: Stop. 住口。

-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.

fix: [口]惩罚; 收拾unless: 除非

如果你不告诉我,我是不会放过你的。

-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.

exciting: 令人兴废的not anymore: 不再

Carlos,生活不再那么有意思了。

-CARLOS: So what am I supposed to do? 你想让我怎么做?

be supposed to: 被期望

-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 过去经常surprise: 使感到意外take one’s breath away: 使大吃一惊

breath: 呼吸

我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。

-CARLOS: Okay. Okay. 好吧。

-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。

-SUSAN: Mike!

-MIKE: What’s wrong? 怎么了?

-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意识到gonna(=going to): 将要sorta: 有点roll: 卷outta: out of

我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。

-MIKE: I’m sure you look fine. 你看起来很好。

-SUSAN: Oooh. 哦。

-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.

shh: 嘘,安静一点scare: 惊吓

哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。

-SUSAN: No, it’s fine, I get it. 没,没关系,知道了,

get it: 理解

-MIKE: I did n’t mean to disturb you. I’ll see you later.

mean to: 打算,故意disturb: 打扰

我没想要打扰你,再见。

-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚饭吗?

-MIKE: Just the two of us? 就我们俩?

-SUSAN: Heh, well, and Julie. 呃,还有Julie。

heh: (表示惊异、质问)嗨!

Uh, it’s a thin g we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.

neighborhood: 邻里invite: 邀请invite over: 请(某人)过来home-cooked meal: 家常菜sort of: 有几分tradition: 传统

当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。

-MIKE: You said you were a lousy cook. 我记得你说过你厨艺不精。

lousy: 差劲的cook: 厨师

-SUSAN: Well. I order takeout. 那么,我叫外卖。

order: 订购takeout: 外卖

-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.

哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。

-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.

work out: 设计出, 作出kinks: 操作指南

是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。

-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.

guy: 人come over: 过来

这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?

-SUSAN: Oh. Great. 好极了。

-MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六点?

-SUSAN: I’ll be there. 我会准时到的。

-MIKE: Alright. 好的,走吧。

-SUSAN: Bye, Bongo. 再见,Bongo。

-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.

Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。

-JULIE: He did? Cool. 是吗?太酷了。

-SUSAN: But only I’m going. 但我要一个人去。

Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 将要come down with: 染上(病) semi-: 部分的require: 需要bed-rest: 卧床休息fluid: 液体【这里指输液】

因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。

-MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life.

rekindle: 重新激起

Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。

Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.

unaware of: 没有意识到recent: 最近track: 踪迹record: 记录

当然,她妈妈纵火的劣迹。

-EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.

ex-husband: 前夫

都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。

-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood.

worry about: 担心clothing: 衣服already: 已经collection: 搜集neighbourhood: 邻里

好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。

-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.

wanna(=want to): 想要crap: 垃圾

什么?我可不想穿别人的旧衣服。

-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.

homeless: 无家可归ungracious: 没有吸引力的

Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。

You really can’t afford to be both. 如果两样兼备可够你受的。

afford: 负担得起

-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.

remind: 提醒insurance: 保险cheque: 支票yet: 还

这提醒了我,我的保险支票还没到呢。

Can I stay with you for a few more weeks? 我能在这多住几个星期吗?

stay with: 在…家里作客

-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒deny: 拒绝shelter: 庇护所in need: 有需要的

当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?

Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.

salvage: 抢修measuring cup: 量杯

哦,看这个,我们可以变废为宝。

We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.

scrape off: 刮掉

我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。

-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. 那不是我的杯子,我的是塑料制的。

plastic: 塑料的

-MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到这来的?

-EDIE: I don’t know. Who cares?我不知道。这有什么大不了的?

care: 在意

Now would you put that down and start looking for jewellery?

put down: 发下look for: 寻找jewellery: 首饰

现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?

-MARY ALICE : Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city. accomplished: 精通的marriage: 婚姻counselor: 顾问

Albert Goldfine医生是城里最有经验的婚姻顾问。

He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 处理过problem: 问题range from: 从…到… substance: 物质abuse: 滥用infidelity: 不忠实domestic: 家庭的violence: 暴力

他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。

Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he me t the Van De Kamp’s.

是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。

-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri. homemade: 自制的pot pourri: 扑扑莉

你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。

-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.

be about to: 将要,正打算fortune: 财产make a fortune: 赚大钱

你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。

-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.

beg: 请求

家伙们,我非常……坐到座位上去。

I’m not gonna tell you again! Buckle up! 我不想再说一遍了,扣上安全带!

buckle up: 扣上安全带

I mean it, so help me, I…Oh .. crap! 我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!

crap: 废话

-OFFICER: License and registration please. 请出示驾照和登记证。

license: 驾照registration: 登记

Ma’am, you know why I pulled you over? 夫人,你知道我为什么拦你吗?

pull over: 靠向路边

-LYNETTE: I have a theory. 愿闻其详。

theory: 看法

-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt. jump: 跳动up and down: 上上下下seatbelt: 安全带

这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。

-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.

yell at: 对…吼叫frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的

我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。

-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job. hafta<主美口>=have to control: 控制

你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。

-MARY ALICE: Thoug h he’d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.

policeman: 警察truly: 真实的dangerous: 危险的situation: 处境

尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。

Then again, he had never before told a woman how to raise her children.

raise: 养育

他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。

-LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是说我是个失败的母亲?

-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.

get back: 回到

夫人,请回到车里。

-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.

on business: 因公

没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。

-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.

step back: 退后

我必须警告你立刻回到车上。

-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.

babysitter: 临时保姆join: 加入witness: 证人relocation: 重新定位program: 项目

我的管家换工作了,

I haven’t slept through the night in 6 years. 六年来我晚上从没好好睡过觉。

-OFFICER: Ma’am..? 女士?

-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me. 而你却站在这儿,对我评头论足。judge: 评价

-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off wi th a warning. let off: 放掉〔过〕; 免除warning: 警告

我不给你开罚单了,只是给你个警告。

-LYNETTE: I accept your apology. 我接受你的道歉。

accept: 接受apology: 道歉

-OFFICER: Buckle up! 系好安全带!

-JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人!

-GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好,Jonathan。

-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.

mess: 混乱

嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。

-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. 啊,没关系。

worry about: 担心

-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team. coach: 训练soccer: 英式足球

我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。

-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我听你说过了。

Uh, John, we need to talk about what happened the other day.

the other day: 前几天

呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。

-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? Solis先生开始怀疑你了,是吗?catch on:〈非正〉理解

-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.

clue: 线索

不,没有,上帝保佑,他没什么证据。

It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden. come over: 过来garden: 花园;从事园艺actually: 实际上

只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。

-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.

break up: 分手

好极了,你想和我分手。在我的卧室里。

-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you.不,不是,我并没有想抛弃你,

dump: 抛弃

Lately, you’ve been the only thing keeping me going.

lately: 近来,最近

这些天来只有你才能让我开心。

It’s just, we can’t do it at my house anymore.

not …anymore: 不再

只是我们不能再在我家里做爱了。

-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it? 那你想在哪做?

-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?

get back: 回家practice: 练习

你妈妈从足球比赛回来还有多久?

-JOHN: Mrs. Solis. Solis夫人。

-GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.

hurry: 快点 a lot: 大量

最好快点,我们没那么多时间。

-BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and… 这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。

-DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.

Bree,我不需要看这些照片。

Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.

engage in: 忙于small talk: 闲扯

你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。

-BREE: Oh, have I? 哦,是吗?

-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.

vocal: 声音的issue: 问题

是的,Rex 对他的问题畅所欲言。

Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?

你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?

-BREE: Um, Doc…mm…医生,呃,

um: (表示迟疑)嗯

-REX: This is the thing you need to know about Bree. 你必须了解Bree……

know about: 知道,了解

She doesn’t like to talk about her feelings. 她不愿意谈论她的感情。

To be honest, it’s hard to know if she has any.老实说,很难知道她是否还有感情。to be honest: 实在地

Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant. anger: 生气rage: 大怒ecstasy: 狂喜pleasant: 舒适的

她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。

And I can’t tell you how annoying that is.我无法描述这会让人多么恼火,annoying: 恼人的

Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see… whatever: 不管什么so far: 迄今为止below the surface: 深入,实际上

不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。

she uses all those domestic things.. 我感到她一直在用这些……

domestic: 家庭的

-DR GOLDFINE: Bree? Bree.

-BREE: What? I-I’m sorry. 什么?呃,很抱歉。

-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?

respond to: 响应

你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗?

-BREE: Oh, I… 呃,我…

-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?

truth: 事实housework: 家务disengage: 释放emotionally: 感情上

他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?

-BREE: Of course not. 当然不是。

-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.

ton: 吨homework: 家庭作业

啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。

It’s so much easier to concentrate after sex.做爱之后干什么都容易集中精力。

concentrate: 集中精力

-GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important.

important: 重要

很高兴我能帮上忙。教育很重要。

-JOHN: Oh, I got something for you. 哦,有样东西要给你。

I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here…

mow: 割草lawn: 草坪

我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。

-GABRIELLE: Oh, it’s a rose.噢,是朵玫瑰

-JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals.

petal: 花瓣

这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,

There’s no flaws, it’s perfect.都没有瑕疵,它很完美。

flaw: 瑕疵perfect: 完美

-GABRIELLE: Oh, John.

-JOHN: Just like you. 就像你一样。

-MARY ALICE: The truth hit her like a thunderbolt. 事实像雷电一样击中了她。hit: 击thunderbolt: 雷电

-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.

look for: 寻找finally: 终于

我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。

-MARY ALICE: For John, this was no longer a meaningless little affair.

no longer: 不再meaningless: 无意义的affair: 绯闻

对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。

Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.

fall in love with: 爱上…

Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。

-GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go.它很美,我……我得走了gotta(=have got to): 必须

-JOHN: Bye.. 再见。

-SUSAN: Hey you. What’re we having? 嗨,你好。你抱的是什么?

-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.

talk to: 跟…说话rib: 肋骨steak: 牛排

呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排,

She said it’s your favourite.她说那是你最喜欢吃的。

favorite: 最喜欢的

-SUSAN: Oh yeah, I love my steak. 哦,是的,我喜欢吃排骨。

-EDIE: Hi Mike. Susan. 你好, Mike,Susan。

-SUSAN: Edie.

-MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?

hold up: 举起,拿起

嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?

-EDIE: Alright, I guess. 好吧,我猜猜

alright=all right: 好

Oh, is somebody having a party? 有人要开个派对吗?

-MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional welcome-to-the-neighborhood dinners. traditional: 传统的

不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,

Only I’m cooking. And having it at my house. 由我来做饭。在我家。

-EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one.哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?

-SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition. 哦,是新的传统。

sort of: 有几分

-MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.

fancy: 精美的,花样的

哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。

-EDIE: Mmm, that sounds so good. 听起来不错。

-MARY ALICE: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.

suddenly: 突然awful: 不舒服的pit: 坑stomach: 胃

Susan突然觉得胃里非常不舒服。

-EDIE: I’ve been having nothing but fast food lately.

lately: 最近

最近我除了快餐还没吃过别的。

-MARY ALICE: As if she was watching an accident in slow motion.

accident: 事故slow motion: 慢镜头

好像她正在看一次事故的慢镜头。

She knew it would happen, but was powerless to stop it.

powerless: 对某事无能为力的

她知道会发生什么事,却无能为力。

-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner?

Edie,你愿意参加我们的晚餐吗?

-EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.

intrude: 闯入crowd: 一伙

哦,太好了。不过我不想打扰。三个人不太好。

-MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.

不是那样的。我是说,Susan会带Julie来。

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望主妇第七季13-18经典台词

13 We are reminded every spring with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds, the world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things. Constantly. The world is filed with people who do ugly things. Why do they act this way? Some lie to keep from losing what they love. Some lash out because they fear the future. Some put up walls because they have regrets. Yes, everyone has a reason for the ugly tings they do… And once we found out why, then we can try to stop them. 14 Paul Young had a son. But he had not seen Zach in years. He had lost him to a world of fast women,easy money, and hard drugs. Yes, Paul had lost his son,but he was determined to find him. And he would do anything, even that ment asking for help for a man who dispised him. We may think we’re left the past behind. But it has a way of catching up to us. Though we want to run away, we are forced to confront our past. And the secrets that it buried must come into the light. And then, if we are strong, we are able to move on. Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. And if we are lucky, we will have help getting there. 15 Lynette had lost a lot of sleep over the years. There had been 3:00 a.m. feedings, and temperatures of 102, and late-night pillow fghts. But Lynette had never complained, because a mother is always on call. Leaving is never easy. But the time comes when we must move on, so we can leave our childhood behind, so we can let go of the past, so we can be a good parent. Yes, leaving is never easy, especially for those who have nowhere else to go. 16 The suburbs are full of parents, and aech parent has their own style. There is the disciplinarian, the smotherer and the negotiator,

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

美剧经典台词图文并茂

美剧经典台词:那些戳入你心坎里的句子 爱看美剧的你爱上了它的精彩剧情还是它的帅哥美女?看上了它能帮你提升英语还是瞄上了它能陪你打发无聊时光?不管你抱着怎样的心态来观看美剧,你都会被其中某些句子深深的打动。现在就来看看各大美剧中哪些让人不能自拔的经典台词吧! 1 关于家庭 Family--there is nothing more important. They're the ones who show up when we're in trouble,the ones who push us to succeed,the ones who help keep our secrets. 家人,这世上最珍贵的风景。困难时他们突然出现;有意无意时他们助推成功;守秘时他们相依为伴。——《绝望主妇》 2 珍惜时间

Why waste precious time dreaming when waking life is so much better. 在醒着的生活是如此美好的时候,为何要把时间浪费在做梦上呢。——《绯闻女孩》 3 关于友谊 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one person desperately in need and another willing to lend a helping hand. 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。——《绝望主妇》 4 关于法律

If the laws are against you ,bang on the facts; If the facts are against you,bang on the law; If both are against you,bang on the table. 如果法律与你背道而行,那就以事实说话;如果事实对你不利,那就诉诸法律。如果两者都不站在你这一边,那你就找张桌子发泄吧。——《美女上错身》 5 原来是爱 The heaven is but one remove from the hell, love stands between them. 天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。——《越狱》 6 改变自己

相关主题