搜档网
当前位置:搜档网 › 说明书翻译

说明书翻译

说明书翻译

【篇一:说明书翻译】

ex. 1

many parts of this machine are made of flammable plastic. never place hot or burning objects on or near the washing machine.

when disconnecting the power cord from the power outlet, always take hold of the plug, and not the wire, and pull free. never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock.

for removal of blood stains use cold water only.

stain removal and bleaching

● add 1/2 cap per liter of water.

● soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash.

● rinse thoroughly.

power source: 220v/50hz

power consumption: 400w

washing capacity: 3kg

spin capacity: 3kg

water supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2

net weigh: 30kg

dimension:500 x 500 x 850 mm

ex 2

isoket

for long-term and /or emergency treatment of angina pectoris. composition:

isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action. indication:

angina pectoris, especially the so-called “effort angina”; prevention and subsequent treatment of myocardial infraction. angina pectoris vasomotorica, a form induced by central nervous disorder, is not affected.

contra-indication:

glaucoma

dosage:

one tablet of isoket retard to be taken with water and without chewing in the morning after breakfast, and one in the evening

before retiring; this will protect the patient from attacks of angina pectoris during both the day and the night. if an attack does occur, half a tablet should be chewed and then swallowed, whereby an immediate action is produced.

note:

no side-effects are to be expected, but some patients may develop the well-known “nitrate headache” which in itself is harmless. in such instances, it is recommended that the dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours. in case of extreme severity, immediate relief can be obtained

by chewing isoket retard.

packings of 60 tablets.

made in germany

译文:

ex. 1

本洗衣机有许多可燃性塑料部件,绝不要把热的或正在燃烧的物体

靠近或放置在本机上面。

从电源插座拔除电源插头时,不要拽电线,务必拿住插头,然后拔出。绝对不能用湿手插上或拔出电源插头,以防触电。

洗涤血渍,只能用冷水。

洗涤斑渍和漂白:

每公斤水用1/2瓶盖洗涤液

至少用20-30分钟时间彻底浸泡衣物,然后再洗干净。

彻底漂洗干净。

电源:220v/50hz

耗电量:400w

洗涤容量:3kg

脱水容量:3kg

使用水压:0.3kg/cm2-10kg/cm2

净重:30kg

外形尺寸:500 x 500 x 850 mm

ex.2

异速凯他(山梨糖醇硝酸盐)

供心绞痛长期或急救使用

【成分】每片含二硝酸异山梨醇20毫克。长效。

【适应症】专治心绞痛,特别是“一累就犯”这种类型的心绞痛。预

防和治疗心肌梗塞。但对由中枢神经紊乱而引起的血管舒缩性心绞

痛不起作用。

【禁忌症】青光眼

【剂量】早饭后用开水服1片,不用咀嚼。晚间睡前服1片,这样

可以避免患者在白天和晚间心绞痛发作。如心绞痛发作,应咀嚼半片,咽下后即可发挥作用。

【注意事项】一般不会发生副作用。有些患者可能出现常见的,并

无大害的“硝酸盐性头痛”。如遇此种情况,可酌情减剂量。因为患

者对这种硝酸盐作用易产生快速耐受性,所以不必停药。本品可在8

小时~10小时内保护心绞痛患者安全。严重患者咀嚼本品可立即缓解。【包装】60片包装

德国制造

【篇二:说明书翻译】

1. 任何退换货必须于购物之日起30天内进行。

2. 如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。

3. 所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本公司保留

确定货品是否有上述情况的绝对权力。

4. 所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。

5. 本公司保留决定以上条款的绝对权力。

1. all requests for exchange or refund must be made within 30 days from the date of purchase.

2. exchange or refund will not be accepted unless original receipt of the relevant merchandise is presented within 30

days from the date of purchase.

3. no exchange or refund will be accepted if the relevant merchandise has been consumed or damaged. the company

has absolute right to determine the condition of merchandise.

4. any promotional items including value packs, gifts with purchase etc. can only be exchanged for the same item with

the same value, within 30 days from the date of purchase.

5. the company has absolute right in determining the above terms and conditions.

使用说明:

1. 临床证明有效防止蛀牙。

2. 如无密封铝箔,请勿使用。

3. 成人或2岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天

2次刷牙,或遵医嘱。

4. 2-6岁儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口

(尽量不要吞咽)。

5. 2岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。

description:

1. clinically proven cavity protection.

2. do not use if the seal is not intact.

3. adults and children 2 years of age and older: brush teeth thoroughly, preferably after each meat or at least twice a day,

or as directed by a dentist or physician.

4. children 2 to 6 years: use only a pea-sized amount and supervise child’s brushing and rinsing to (to minimize swallowing).

5. children under 2 years: consult a dentist or physician.

【篇三:英文说明书怎样翻译成中文】

论中文产品说明书的英译

刘坚

(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)

摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions

liu jian

(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods

and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,

越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成

外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的

翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今

社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了

大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技

经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文

旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译

理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于

题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品

说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文

体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使

用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品

使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、

调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:

58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期

和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,

零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和

建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论

文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈

使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般

说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩

略词等。(朱植德,2003:58)

2. 产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或

专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆

头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化

妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言

学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。根据科技术语翻译的一般原

则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产

性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成

相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一

般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器”

可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直

译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、

复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这

是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理

要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加

入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合

句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明

书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化

为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列

结构。

2.2.1 转化为定语从句

1) 可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains r ich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2) 珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural

pearls as its additive which contains 18 amino acids.

2.2.2 转化为-ing结构

2) 【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql

and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.

2.2.3 并列结构的转换

1) 松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole. insert the pole the joint. secure the joint with the screws,

2) 镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough. for cough and bronchitis.

3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具

备脱毛、滋润肌肤的

功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion) not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect

2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出

的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几

乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈

使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as

show in box;

2) 请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of

children./keep away from children.

3) 如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear. 在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以

如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动

作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还

有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为

自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说

明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结

能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。

但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在

实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的

产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品

进行全面介绍与宣传”的目的。

参考文献:

[1] nida,ea. toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964

[2] venuti,l. the translator’s invisibility - a history of translation. london and new

york: routledge, 1995.

[3] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[j]. 中国翻译, 2003(1):57-59.

[4] 范武邱. 实用科技英语翻译讲评[m]. 北京:外文出版社,2001.

[5] 蒋林. 中药名及其功效语的汉英翻译[j]. 中国科技翻译,2002(4):55-57.

[6] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[j]. 中国科技翻译,2002(2):17-20.

[7] 潘月. 论家用电器说明书的翻译[j]. 中国科技翻译,2003(2):44-47.

[8] 秦秀白. 文体学概论[m]. 长沙:湖南教育出版社,1996.

[9] 张美芳. 中国英汉翻译教材研究[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.

[10] 朱植德. 工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j]. 中

国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书

前言

preface

感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司

自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前

请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。

本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用

控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.

内容介绍brief introduction

本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理

读者对象applicable readers

本书适合下列人员阅读this manual is applicable for

设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer

本书约定stipulation

符号约定symbol stipulations

说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to

由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!

this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation

由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质

损害的场合注意!

this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、序言prologue

1.1 开箱检查checking

在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象

控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符

如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!

check if there is any damage.

ensure the model and quantity in chart are accordance with

if there is any mistake, please contact with supplier or our

1.2 安全注意事项security

不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!

必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!

确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危险!

必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!

通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause

explosion.

cause electric shock

do shut off power before wiring.

do earth the cabinet ground terminal.

do not touch the control terminal when power is on.

1.3 安装条件installation requirement

1.4 日常维护maintenance

定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。

定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly. purge the cabinet and keep it’s clean.

check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.

二、安装及接线installation and wiring

2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body

(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection forreference)

控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角

边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。

接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。

柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。

控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting. do not break or scratch the cabinet paint (especially that on corner) place and fasten the cabinet on the base.

2.2调试regulation

ter if necessary.

make sure the system is running in order, then single step

drive or stop boiler equipments and inspect their working state. after single step, change to remote control and

run it through dcs or operation panel. the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.

(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误) please read manual and drawings before regulation

(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)

remove simulate signals after the test

相关主题