搜档网
当前位置:搜档网 › 英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)
英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

这两天,一直在说英国脱欧公投。当地时间24日6时,英国公布了“脱欧”公投的最终结果:英国脱离欧盟。公投结果公布后,卡梅伦发表了辞职讲话,大家赶紧看起来

~~Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union.英国首相卡梅伦在英国公投决定脱欧后将于十月辞去首相职务。

在这场演讲中他说道:

'The British people have voted to leave the EU and their will must be respected.“英国人民已经投票选择离开欧盟,他们的选择应该受到尊重。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿是必须得到遵从的指令。

There can be no doubt about the result.这样的结果毋庸置疑。Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界人民都在关注着英国人民的选择。This will require strong, determined and committed leadership.

这样的选择需要强大的、决断的、坚定的领导人。

I am very proud to have been Prime Minister of this country for six years.能够担任六年英国首相我深感荣幸。

I have held nothing back.我毫无保留。

The british people have made a very clear decision to英国人民已经做出了明确的选择。

I think the country requires fresh leadership.我想英国需要新的领导人。

I do not think I can be the captain to take the country to its next destination.我认为我不再有能力领导英国进入下一个目的地了。

In my view I think we should have a new prime minister in place by the start of the Conservative conference in October.'依我看来,我认为我们应该在十月的保守党会议开始之际选出一名新首相。”

英国历任女王和首相

英国历任国(女)王 一、诺曼王朝 1、威廉一世(征服王)1028年9月-1087年9月9日)诺曼底公爵(1035年-1087年)、英格兰国王(1066年-1087年在位)。 2、威廉二世·鲁弗斯(约1056年~1100年8月2日),英格兰国王,由1087年到1100年在位。 3、亨利一世(1068年—1135年12月1日),英格兰诺曼底王朝国王(1100年—1135年在位)。 4、斯蒂芬(英文名Stephen,1096年~1154年10月25日),英格兰国王,由1135年到1154年在位。 二、安茹王朝 1、亨利二世(短斗篷)(1133年3月25日—1189年7月6日)是英格兰国王(1154年—1189年在位),他也是法国的诺曼底公爵(1150年起)、安茹伯爵(1151年起)和阿基坦公爵(1152年起)。 2、理查一世(Richard I,1157年9月8日-1199年4月6日),又名狮心王理查(Richard the Lionheart),是英国金雀花王朝的第二位国王,他在位期为1189年至1199年。 3、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 三、金雀花王朝 1、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 2、亨利三世(英文名Henry III,1207年10月1日~1272年11月16日),英格兰国王,由1216年到1272年在位。虽然他的在位时间相当长,他是英格兰历史上最无名的国王之一。 3、爱德华一世(英文名Edward I,1239年6月17日~1307年7月7日),英格兰国王,由1272年到1307年在位。 4、爱德华二世(英文名Edward II,1284年4月25日~1327年9月21日),英格兰国王,由1307年到1327年在位。 5、爱德华三世(英文名Edward III,1312年11月13日~1377年6月21日),英格兰国王,1327年到1377年在位。 6、理查二世(英文名Richard II,1367年约1月6日~1400年2月14日),英格兰国王,由1377年到1399年在位。 四、兰开斯特王朝 1、亨利四世(英文名Henry IV,1367年4月3日~1413年3月20日),英格兰国王,由1399年到1413年在位。 2、亨利五世 Henry V(1387年8月9日或9月16日—1422年8月31日)英格兰兰卡斯特王朝国王(1413年—1422年在位)。 3、亨利六世 Henry VI (1421年12月6日—1471年5月21日或5月22日)兰卡斯特王朝的最后一位英格兰国王(1422年—1461年;1470年—1471年)。 五、约克王朝 1、爱德华四世(英文名Edward IV,1442年4月28日~1483年4月9日),英格兰国王,由1461年3月4日到1483年4月9日在位。 2、爱德华五世(英文名Edward V,1470年11月4日~约1483年),英格兰国王,1483年在位。 3、理查三世(英文名Richard III,1452年10月2日~1485年8月22日),英格兰国王,1483年到1485年在位。 六、都铎王朝 1、亨利七世(英文名Richard III,1457年1月28日~1509年4月21日),英格兰国王,1485年8月22日到1509年4月21日在位。 2、亨利八世(生于1491年6月28日–卒于1547年1月28日)是英国都铎王朝的第二位国王,亨利七世次子。他自1509年4月22日开始在位。

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

英国脱欧的原因及影响

英国脱欧的原因及影响 英国脱欧历史背景及原因: 由于历史与地理原因,自19世纪晚期以来,英国一直奉行着对于欧洲大陆事务不干预的政策,被称为"光荣的孤立”。 英国并非欧元区国家,虽然可以发行自己独立的货币,对其保持出口竞争力有利,也可以拥有自主的财政政策。但是,这也使得英国却很难真正的加入欧洲大陆的事务处理。尤其是今年欧债危机的关键时期,由于各种利益分歧明显,这一传统强国正在逐步丧失其在欧盟中的地位与参与权。 英国对欧盟的猜忌和不信任一直存在,英国保守党内部也有欧洲怀疑派。不仅如此,他们还认为欧盟内部的政策对于欧盟有负面作用,未来一些政策趋势也可能损害到英国的利益。而欧债危机的蔓延,不仅使英国的疑欧之心快速发酵,也加快了脱欧脚步。 与英国民众日益浓厚的疑欧、退欧情绪相对应,欧盟其他国家民众对英国的不可靠”也日渐不满,认为英国作为欧盟的一员,在融入欧盟的过程中却表现消极,一直扮演着拖后腿的角色:它不仅否决欧元, 不参加欧盟的危机救助方案,不为缓解危机出力,还反对一切金融监管政策,因此英国出局'对欧盟的发展来说反而是好事,其他成员国在整合过程中受到的阻力会更小。双方的相互信任已经降到历史低点。 而民调显示,英国保守党的支持度一蹶不振,卡梅伦的脱欧公投"言论或有助于其重新获得部分流向支 持脱欧的独立党的选票。卡梅伦亦希望以此作筹码与欧盟谈判,获得对英国更为有利的成员国条件,意图在欧盟内分得更大一杯羹。 英国脱欧对欧盟的影响(负面): 首先,欧盟内部不稳定性增加,欧盟在全球的影响力将被削弱。英国是欧洲最强的国家之一,完全 是支撑欧盟的三根台柱子之一。从总人口来看,英国总人口6488万,占欧盟总人口的12.76%,仅次于 德国和法国。从经济总量来看,英国GDP占欧盟的17.56%,仅次于德国。从对外贸易来看,英国对欧盟对外进口的贡献高达14.5%,对出口的贡献达11.6%,也仅次于德国。如果英国脱欧,欧盟不仅是损失会员费那么简单,其国际地位和影响均会受到影响。如果英国人走了,欧盟这个草台班子还能不能撑得住就很难说了。这将会给其他国家带来示范效应,“脱欧”洪水很可能会进一步泛滥。 其次,欧盟的自由贸易进程可能放缓,欧元存在下行压力。英国是欧盟与美国、日本之间贸易投资协定的坚定支持者,一旦脱欧,欧盟自由贸易的进度也可能放缓。近几年欧盟暴露出债务危机、难民流入等诸多问题,内部分歧增加。这些都给增长乏力、通胀低迷的欧洲经济带来不确定性,欧元存在下行压力。

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

浅谈英国脱欧的原因及影响讲述讲解

浅谈英国脱欧原因及影响 提要:当今世界经济全球化已是一必然趋势,美国、俄罗斯、欧盟是不可小觑的三大经济体,欧盟推进欧洲一体化的计划也一直为世界所关注,而近一时间英国却公投宣布脱离欧盟,这一事件引起全世界的关注,针对这一事件,各界人士众说纷纭,是什么导致了英国脱离欧盟,而英国脱离欧盟对英国,对欧盟,对世界的经济政治都有什么影响,英国脱欧对中国又有怎样的影响,关于英国脱离欧盟的结果众说纷纭,本文主要针对英国脱欧的原因和影响进行了分析。 关键词:英国脱欧原因中国影响 2016年6月23日,我们见证了一个历史性的事件,英国公投决定在欧盟的去留问题,据悉,此次脱欧公投共有382个选区,根据对其中的352个选区的计票结果显示,脱离欧盟的支持者领先,共获得51.9%的投票,即1570万人支持退欧,而留在欧盟的支持者共有1458万人,获得48.1%的选票。①最终以微弱优势决定退出欧盟,而英国首相卡梅伦也因此决定辞职,这一事件轰动世界,震惊各界人士。 一、英国脱欧背景 1.脱欧公投,指就英国是否脱离欧盟进行的公投。 2013年1月23日,英国首相卡梅伦正式提出公投,正式就英国与欧盟关系前景发表讲话。卡梅伦承诺,如果他赢得预定于2015年举行的大选,会在一年内批准所需法律,制定与欧盟关系的新原则,然后就脱欧问题举行全民公投,让人民有机会选择继续留在或退出欧盟。卡梅伦称,如果欧盟不采取措施解决核心问题,英国将有可能退出该组织。 2015年1月4日,英国首相卡梅伦表示,如果有可能,将原计划于2017年进行公投提前举行。公投必须在2017年年底前举行。如果能早点进行更好。越快履行重新谈判的承诺举行公投越好。② 2015年3月17日,英国首相卡梅伦表示,如果他赢得5月的选 ①王晓易.《英首相卡梅伦发声明要辞职称尊重民众脱欧选择》. https://www.sodocs.net/doc/4e16098988.html,/16/0624/15/BQBA1J1100254TI5.html. 2016年6月26日访问 ②人民网《英国首相卡梅伦称如有可能将提前举行英国退欧公投》 https://www.sodocs.net/doc/4e16098988.html,/n/2015/0105/c1002-26323278.html 2016年6月26日访问

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

中英对照-卡梅伦辞职演讲全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:https://www.sodocs.net/doc/4e16098988.html,/p/news/live/gtx/v/2016-06-24/175165263695.html) Here's what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。 We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions. 我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。 We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done. 我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。 The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. 英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made. 我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。 The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. 英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。 Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. 全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。 And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. 对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。 We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require

英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕)

英国脱欧!首相卡梅伦发布辞职演讲(双语字幕) 这两天,一直在说英国脱欧公投。当地时间24日6时,英国公布了“脱欧”公投的最终结果:英国脱离欧盟。公投结果公布后,卡梅伦发表了辞职讲话,大家赶紧看起来 ~~Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union.英国首相卡梅伦在英国公投决定脱欧后将于十月辞去首相职务。 在这场演讲中他说道: 'The British people have voted to leave the EU and their will must be respected.“英国人民已经投票选择离开欧盟,他们的选择应该受到尊重。 The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿是必须得到遵从的指令。 There can be no doubt about the result.这样的结果毋庸置疑。Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界人民都在关注着英国人民的选择。This will require strong, determined and committed leadership. 这样的选择需要强大的、决断的、坚定的领导人。 I am very proud to have been Prime Minister of this country for six years.能够担任六年英国首相我深感荣幸。 I have held nothing back.我毫无保留。

英国历史上著名的首相排名

英国历史上著名的首相排名 英国历史上著名的首相老前辈 温斯顿丘吉尔,排名第一。 丘吉尔生于1874年11月30日,1965年1月24日去世,保守党人,1940年至1945年、1951年至1955年间担任英国首相。在第二次世界大战席卷欧洲时,丘吉尔作为英国首相在议会慷慨陈词:我可以奉献的,唯有热血、眼泪和汗水。 他为盟国最后击败法西斯立下卓越功勋。 《泰晤士报》认为,尽管他的第二任首相任期并不出彩,但丘吉尔在英国民众心中长久留下英雄形象。 中生代 铁娘子玛格丽特希尔达撒切尔,排名第五。 撒切尔夫人生于1925年,1979年至1990年期间出任首相,保守党人。 她是欧洲第一位女性政府首脑。在对外政策上,她主张加强西方联盟和北大西洋公约组织的地位,开展东西方对话,密切与英联邦国家的关系,增进同第三世界国家的经济合作和贸易往来。 撒切尔夫人1990年11月辞去首相职务。1992年6月被封为终身贵族。1993年5月任威廉-玛丽学院第二十一任名誉院长。2002年3月23日她宣布因健康原因不再进行任何公众演讲,退出一切社会活动。 新生代 托尼布莱尔,并列排名第16。 布莱尔出生于1953年5月6日,1975年加入英国工党,1997年至2007

年出任首相。 1983年,不满30岁的布莱尔当选为英国下院议员。1997年,当选工党领袖。 布莱尔执政后,提出了关于经济、社会发展的第三条道路新理念,致力于公共服务改革,发展经济,促进社会公正。在国内政治稳定、经济发展方面颇有作为。 在国际舞台上,布莱尔主张英国积极参与欧洲一体化进程,并在其中发挥主导作用;积极巩固与美国的特殊关系;重视改善欧盟与俄罗斯的关系。 但是,布莱尔政府对美国亦步亦趋,追随美国出兵伊拉克,不仅造成工党政府声望和执政能力下降,也使工党内部要求布莱尔早日下台的呼声日趋高涨。 2007年6月27日,布莱尔向英国女王递交辞呈,结束自己长达10年的首相生涯。 进行时 戈登布朗,并列排名第36。 布朗2007年开始出任首相,属工党。 布朗1983年当选英国工党议员。此后,他历任工党苏格兰委员会主席,工党影子内阁财政国务大臣、贸工大臣和财政大臣。 1997年5月,他在工党执政后出任英国财政大臣。 2007年6月24日,他当选工党领袖并出任首相。 不过,受英国经济复苏乏力、社会暴力事件增加、下院议员骗补门、竞选过程中偏执门等事件影响,布朗民众支持率下跌。 英国首相名称由来1721年下院多数党领袖财政大臣,领袖罗伯特沃波尔爵士被

相关主题