搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征

一、引言

科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。本文将详细介绍科技英语的词汇特征。

二、专业术语

科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。

三、缩略词

科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。

四、名词化

科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。

五、被动语态

科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。

六、长句和复杂句

科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。

七、总结

科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。

英语科技文体词汇特点探析

摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。 关键词:科技英语(est)词汇特征 一、引言 文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。 二、科技英语词汇的性质 文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。科技英语词汇的性质可以分为三种:科技词汇(technical terms)、半科技词汇(semi-technical terms)和非科技词汇(non-technical terms),其中以半科技词汇为最多,科技词汇的数量其次,而非科技词汇的数量最少。 1.科技词汇(technical terms) 所谓科技词汇指的是只为某一学科所独用、词义狭窄的词。所以在许多情况下,虽然同为科学家,这个领域的科学家并不明白另一领域的词汇,比如物理学家就可能不明白生物学领域的专业术语。且由于科学技术发展,科技术语(词汇)也日益增多,这些科技词汇只有该领域的专家或工作人员了解。我们如果阅读或翻译一些科技方面的文章时,一定要了解该领域的专业术语,否则可能就会云里雾里不知所云。化学领域中的isotope(同位素);物理领域的photon(光子);以及生物领域的chromosome(染色体)等,这些都是科技词汇,他们的词义很容易识别,其词义借助工具书不难判断出来。 2.半科技词汇(semi-technical terms) 半科技词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语中被赋予延伸的科技语义的词汇,也就是说那些不同于生活中的语言词汇,而且在不同领域又有不同的含义的词汇,也称通用科技术语,它可以跨学科出现。如,orbit,在医学上指的是“眼眶”,而在物理学上则是“轨道”;operation,在医学上指的是“手术”,在计算机领域是“操作”,而在商务上却是“公司”;a huge multinational electronics operation在数学上指的是“运算”。

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

科技英语的特点

科技英语的特点 科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦! 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

科技英语的特点

科技英语的特点(1) 什么是科技英语文体? 比较下面两个英语句子: a.The factory turns out 100,000 cars every year. b.The annual output Of the factory is 100,000 cars. 这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成: a.这家工厂每年生产十万辆汽车。 b.该工厂的汽车年产量为十万。 上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。因此它有自己的语言、词汇和语法特点。当然,科技文体也不是“铁板一块”。粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。 第一讲英语科技文体的词汇特点 一、大量使用专业术语。科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。 科技词汇来源分三类: A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。 例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force. 在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。 B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。 例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语) parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语) 这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。 C.第三类是新造的词。每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。这就需要构造新的词汇。构成新词主要有以下几种方法: a.转化:通过词类转化构成新词。英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成动词,而动词、形容词、副词、介词可以转化成名词。但是最活跃的是名词、转化成动词和动词转化

科技英语文体特点

科技英语文体特点 钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。 科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。 1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。 2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。 3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。 4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。 5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。 6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。 7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。 8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书 面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是 大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词 汇(Semi-technical Words)。 一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST) 科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙 太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每 年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来 越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己 的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪 个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行 文特点所决定的。 1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms) ①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words) 这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而 且多是国际上通用的。 ②通用科技词汇(Common ST Words) 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、 density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一, 使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。 一、科技英语的特点分析。科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。 科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。 二、科技英语翻译中常见的问题分析。科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。因此在翻译中出现一定的问

题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面: 1.专业知识不够扎实。科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。 2.语境的把握存在偏差。由于英汉两种语言在使用上存在诸多差异,因而语境在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。科技文章具有长句多、结构复杂的特点并且常常使用大量的专业词汇。准确把握语境不仅是简单的把握原文的词汇,句子、语法,还应该在翻译中把握原文的文化背景以及所涉及的科技领域。在口译的过程中,还应该语语境来保证口译的顺利完成。 3.语言的表达不够规范。翻译不等于简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当汉语把原文的内容创造性地呈现出来。一般情况下,表达的水平高低主要取决于科技工作者驾驭两种语言的熟练程度。很多科技工作者将严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,但是科技翻译应该更加侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则 概述 随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。 科技英语的特点 术语和符号的严格性 科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。 语言的简洁性和精确性 科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。 时间和时效性 科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。 翻译原则

术语和符号的准确性 科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。 精确性和准确性 科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。 时效性和更新性 科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。因此,翻译人员应该不断学习相关领域的知识和技术,以提高自己的专业水平。 格式和排版 科技英语文献通常具有一定的格式和排版规范,例如文章结构、参考文献格式、数字和单位的表述方式等。翻译人员应该准确理解这些格式和排版规范,并在翻译过程中遵循相应的规范。 总之,科技英语翻译需要具备丰富的相关领域知识和技能,以及精准的语言表达能力。

科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点 一、基本特点。英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。 首先,严密性。翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。 其次,多变性。科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。 此外,深入浅出。由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。 二、词汇特点。在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。

专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。 常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。 一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。 派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。 三、句法特点。两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。英文的长句较多,翻译语句时应注意严谨性,句法特征主要表现在以下方面:固定结构应用较多;科技语大量应用;句型较长且复杂;名词化结构和被动语态较常用;非谓语动词和后置定语多次出现等。 四、句型特点。英语科技论文中,常见翻译句型有被动结构、省略句结构、It is(that)结构、分词短语结构、as结构、名词化结构等,其中最后一种句型结构能够增加信息量,并且翻译意义能够准备表达科技文章内容,避免翻译过

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的

专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧 科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域 的专业术语和表达方式。下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻 译技巧。 1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到 各个领域的专业知识。在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅 需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。 2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单 清晰,避免冗长和模糊的描述。在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。 3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观 色彩和情感化的表达。在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个 人情感或偏见。 4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性 的段落和标题,以及清晰的思路和论证。在翻译时,要保持原文的结构和 逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。 在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法: 1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时 要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。 2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。这些资料可以帮助理解和使用专 业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常 用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。这样可以提高 翻译的准确性和一致性。 4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与 具体的上下文和语境相关。在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。 5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻 译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。 总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学 的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。以上提供的翻译技巧可以帮 助翻译人员更好地应对科技英语的翻译挑战。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探 科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。科技英语是世界范 围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通 信技术、生物技术等。因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。 科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面: 一、语言简练、精准 科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科 技背景知识才能够正确理解文本的含义。 二、主语省略、被动语态多用 为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语 更容易理解。 三、数据和实验证据多用 科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此, 科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的 准确性和严谨性。 四、注重行文逻辑和结构 科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学 技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技 英语的表达效果。 在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。以下是一些翻译技巧: 一、掌握科技知识 翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。 科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句 之间的逻辑关系和文本的整体结构。在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。 三、注重精准表达、专业化语言

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点 英语科技文体具有以下特点: 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点: (一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。 (二)同一词语词义的多专业化 伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。 (三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前 缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、 microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微 电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。 二、语法 科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如: (1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.) (2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.) 在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。 其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。 除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

科技英语词汇的特征及构词方法

科技英语词汇的特征及构词方法 随着科技日新月异,英语已经成为了世界各地科技领域的普遍语言,因此,掌握科技英语语言能力就非常必要。英语词汇的特征及构词方法在科技英语的学习中起着非常关键的作用,本文旨在阐明科技英语中词汇的特征及构词方法。 首先,本文将介绍科技英语词汇的特征。一般来说,科技英语词汇的范围相对较广,主要包括计算机、数学、物理、化学和生物学等科学领域中的词汇,以及技术术语,如技术、机械、电子、光学以及自动化等领域中的词汇。科技英语词汇一般采用科学化的语言,而且也具有一定的专业性。 其次,本文将介绍科技英语构词的方法。科技英语的构词方法一般有多种,其中最常见的便是派生法,即以同一个词根组合成不同的词汇,如“fax”(传真)和“faxless”(无传真),“monitor”(监控)和“unmonitor”(取消监控)。此外,科技英语构词还可以采用合成法,如“email”(电子邮件),“heartbeat”(心跳)。此外,科技英语构词还可以采用外来法,如“Android”(安卓),“GUI”(图形用户界面)。 最后,本文将介绍科技英语的拼写和读音。科技英语的拼写一般遵循拼写规则,如“fax”(传真)就是按照“f”(发音犹如“f”)、“a”(发音犹如“e”)、“x”(发音犹如“ks”)的顺序拼写的。科技英语的读音一般遵循美式发音,如“GUI”(图形用户界面)的读音就犹如“gjua”,即“gi”发g的音,“ju”发j的音,“a”发a的音,

最终结合成“gjua”这种读音。 综上所述,科技英语词汇的特征及构词方法对于科技英语学习至关重要,掌握科技英语词汇的特征及构词方法能够帮助读者更好地掌握科技英语的语言能力。

相关主题