搜档网
当前位置:搜档网 › 外交部部长王毅答记者问英文版

外交部部长王毅答记者问英文版

外交部部长王毅答记者问英文版
外交部部长王毅答记者问英文版

China to act as major responsible country "more actively": FM

China will give full play to the country's role as a major responsible country in 2014, Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

China will seek justice and uphold equality in international relations and protect the rights of developing countries in particular, Wang told a press conference on the sidelines of the annual parliamentary session.

China will work to push the international order toward a more fair and reasonable direction, he said.

"We will take an active part in international and regional affairs and play a bigger role in solving global and regional issues by offering China's own solutions," he said.

Another focus of China's diplomatic policy will be better serving the country's domestic reform through creating a favorable international environment, he said.

China will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially neighboring countries, so as to create a more enabling environment for the country's reform and development, he said.

The country will vigorously pursue economic diplomacy and deepen mutually beneficial cooperation with other countries, he said.

"We will do what we can to implement the initiatives to better protect and serve overseas Chinese and provide stronger protection for its growing legitimate rights and interests abroad," he said.

Xi's upcoming visit to open new chapter in China-Europe ties: FM

Chinese President Xi Jinping's visit to Europe later this month will open a new chapter in China-Europe relations, Foreign Minister Wang Yi said here on Saturday.

Speaking at a press conference on the sidelines of China's annual parliamentary session, Wang said Europe is in a priority place on China's diplomatic agenda.

He said cooperation is the keyword in China-Europe ties.

"Cooperation between China and Europe will make the world safer, more balanced, a better place," he said.

Mutual trust foundation of new model China-US relationship: FM

Mutual trust is the foundation for building a new model of major-country relationship between China and the US, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

The new model is a positive strategic outlook as well as a solemn commitment the two countries have made to the international community, Wang told a press conference on the sidelines of the annual session of the country's national legislature.

China calls for calmness, restraint in Ukraine crisis

China called for calmness and restraint in the Ukraine crisis and preventing further escalation of the situation, Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

China urged all parties involved in the crisis to keep in mind of the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and interests of regional peace and stability, Wang told a press conference on the sidelines of the annual meeting of the National People's Congress, China's top legislature.

"The priority now is to exercise calmness and restraint and prevent further escalation of the situation," he said.

"It is regrettable that the situation in Ukraine has come to what it is today, yet it is not by accident that the situation has reached this point," said Wang, adding that there is a complex history behind it as well as conflicting interests.

"China follows a just and objective position on the issue of Ukraine. We have stated our position on multiple occasions," he said.

China to work with Afghanistan to fight terrorism: FM

Chinese Foreign Minister Wang Yi said Saturday that China will work with Afghanistan and other neighbors to "resolutely fight against all terrorist forces."

Wang said at a press conference on the sidelines of the ongoing parliamentary session.

China will not allow war or instability on Korean Peninsula

China will not allow war or instability on the Korean Peninsula, Foreign Minister Wang Yi said on Saturday.

"The Korean Peninsula is right on China's doorstep. We have a red line, that is, we will not allow war or instability on the Korean Peninsula," Wang said at a press conference on the sidelines of China's annual parliamentary session.

"I believe this is also fully in the interest of the south and north of the peninsula and in the common interest of the whole region," Wang added.

The minister also called for an early resumption of six-party talks.

Chinese President to visit Latin America, attend BRICS summit: FM

President Xi Jinping will visit Latin America this year, while China and Latin American countries are making efforts to launch a cooperation forum, Chinese Foreign Minister Wang Yi said here Saturday.

Xi will attend the BRICS Leaders Meeting in Brazil and visit some Latin American countries, Wang told a press conference on the sidelines of the annual meeting of the National People's Congress, China's top legislature.

BRICS is an economic bloc representing five of the world's leading emerging economies, namely Brazil, Russia, India, China and South Africa.

Recently the summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) adopted a special statement, supporting the establishment of a China-CELAC forum.

"In 2014, we'll work hard to have this forum formally launched and hold its first ministerial conference," Wang said.

"This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and Caribbean," he said.

The CELAC, established in December 2011, comprises the 33 countries of the western hemisphere with the exception of the United States and Canada. Cuba took the bloc's rotating presidency in January 2013.

"I'm full of expectations about China-Latin America relations this year, and I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup," Wang said.

The World Cup will be staged in 12 Brazilian cities from June 12 to July 13.

He said, "the best line to describe China's relationship with Latin America and Caribbean is a line 'bosom friends from afar bring a distant land near'. This year we face an important opportunity for taking this relationship to the next level."

APEC, CICA meetings priorities for China's diplomacy this year: FM

China will host the CICA summit and the APEC Economic Leaders' Meeting this year and both will be key priorities for China's diplomacy this year, Foreign Minister Wang Yi said Saturday. "These two conferences focus on security and economic issues respectively, and both will be key priorities for China's diplomacy this year," Wang said at a press conference held on the sidelines of the annual parliamentary session.

The Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) will be held in May in Shanghai and the APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Economic Leaders' Meeting will be held in November in Beijing.

According to Wang, CICA is an important security cooperation forum in Asia and APEC is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.

"We will make the most of our role as a host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with participants to inject new momentum into these two mechanisms," said the minister.

At the CICA summit, China hopes to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, and bring into being a new Asian security concept to build a new Asia of peace, stability and cooperation, Wang said.

The APEC meeting will focus on the theme of "Shaping the future through Asia-Pacific partnership" this year, said Wang.

At the APEC meeting, China expects to make new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, mapping a blueprint for connectivity, and promoting economic innovation and development, said Wang.

In particular, China will strive for a new breakthrough in launching the process of the free trade area of the Asia-Pacific, he said.

Silk Road initiatives help boost Asia renewal: FM

Initiatives of building overland and maritime Silk Roads will help boost the renewal of Asia, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

"We want to work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia," he told a press conference held on the sidelines of the annual session of the country's national legislature.

Chinese President Xi Jinping proposed to build a Silk Road economic belt when he was on a visit to Kazakhstan last year. He later proposed building the 21st Century Maritime Silk Road during his visit to Indonesia.

Wang said the initiatives aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction.

He stressed that they will focus on economic cooperation and people-to-people cultural exchanges, and prioritize connectivity and trade and investment facilitation.

"We will pursue these initiatives through equal-footed consultation, and incremental progress with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests, " he said, adding the initiatives will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region.

He said China welcomes relevant and interested countries to work together to discuss, build and benefit from the initiatives.

Wang said although the Silk Road was first travelled by Chinese people 2,000 years ago, it belongs to the whole world.

He added that peace, friendship, openness and inclusiveness as the core of the Silk Road spirit have become the common assets of human civilization.

私相授受

私相授受 8月1日,日本政府公布158个无名离岛的新名称,其中5个为中国钓鱼岛附属岛屿。 当日,中国驻日本大使馆就此事向日方提出交涉,表示抗议。 私相授受中国外交部发言人也指出,中方坚决反对日方损害中国领土主权的行为,日方为此采取的任何单方面措施都是非法和无效的。 事实上,中国对钓鱼岛及其附属...8月1日,日本政府公布158个无名离岛的新名称,其中5个为中国钓鱼岛附属岛屿。 私相授受当日,中国驻日本大使馆就此事向日方提出交涉,表示抗议。 中国外交部发言人也指出,中方坚决反对日方损害中国领土主权的行为,日方为此采取的任何单方面措施都是非法和无效的。 事实上,中国对钓鱼岛及其附属...美国总统奥巴马2014-4-24日在东京结束与日本首相安倍晋三的会谈,作出有关钓鱼岛适用于日美安保条约的表述。 奥巴马也说明,这一表述其实是美国一贯的立场,并不是新的东西。 美国在钓鱼岛的主权问题上不持立场。 从大局着眼,美国与中国也保持着紧密关系,中国是世界重要的国家,美国...台湾日本渔业协议私相授受,北京必须经济制裁2013年04/13台湾与日本10日签署渔业协议,北京外交部发言人洪磊议表示

反对。 这是必须的,因为中华人民共和国与日本早在1997年就签署渔业协议。 不过,北京仅仅反对日本「在相关海域采取单方面的行动」,则是软弱到不可...台湾日本渔业协议私相授受,北京必须经济制裁2013年04/13台湾与日本10日签署渔业协议,北京外交部发言人洪磊议表示反对。 这是必须的,因为中华人民共和国与日本早在1997年就签署渔业协议。 不过,北京仅仅反对日本「在相关海域采取单方面的行动」,则是软弱到不可...中国决不能承认美日对钓鱼岛的私相授受。 近日美国媒体发出了一些要求中日搁置争议,将钓鱼岛恢复到日本购岛前的状态的声音,国内立马岀现了一些叫好声,一些专家还口口声声说什么美国不会为小小一个钓鱼岛替日本出兵,云云。 但笔者对此不以为然,中国己经形成对钓鱼岛常态巡逻。 为何这个...9月30日出版的日本《朝日新闻》曝光了两份美国机密文件,从侧面证明了美国将钓鱼岛的管辖权交给日本是一种违反国际法的私相授受行为。 这两份文件是1971年6月17日美国与日本签署归还冲绳协定前,美国中央情报局所作关于钓鱼岛海底石油和主权纷争的报告书。 当时美日两国...资料图:钓鱼岛原标题:美日私相授受钓鱼岛非法

2015外交部部长王毅答中外记者提问实录

外交部部长王毅答中外记者提问实录(全文) 全国人大常委会办公厅新闻局局长、记者会主持人何绍仁: 各位记者,大家上午好,欢迎参加十二届全国人大三次第七场记者会。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生来就中国的外交政策和对外关系回答大家的提问。下面有请王外长。 中华人民共和国外交部部长王毅: 记者朋友们,大家上午好! 今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。 人民日报记者: 王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。 王毅: 2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC

两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。 我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。 一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。 两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢! 北京新京报记者: 我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。 王毅:

外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例

外交委婉语的语用原则及翻译 ——以外交部新闻发布会为例 刘文贞 (山西中医学院,山西太原,030024) [摘 要] 外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。外交官常运用外交委婉语来回答外 交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [作者简介] 刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。 外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。 一、外交活动与外交辞令 外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。 外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。在某种程度上与自然语言是有所不同的。为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。所以,我们必须使用外交语言,发挥其语言的灵活性,并要善于驾驭委婉、含蓄、模糊的外交语言,最大限度地为外交事务的工作服务。而委婉语是外交辞令中常用的言语表达方式。 二、语用原则 (一)委婉典雅,有质有量 美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵循的原则,他称这种原则为会话的合作原则 (Cooperative Principle ,简称CP )。合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则[1]:数量准则(Quantity maxim ),质量准则(Quality maxim ),关联准则(Relation maxim )和方式准则(Manner maxim )。 外交委婉语在言语行为中所实施的一系列言语交际策略对外交活动都具有典型意义。例如,中国外交部部长杨洁篪在2009年3月7日就外交政策和对外关系答记者问中回答:“中俄战略协作伙伴关系已经建立13年了,特别是近年来的发展更是令人瞩目。最近中俄能源谈判代表举行了第三次会晤,双方就修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议,这是互利双赢的结果。” 这里我们看到杨部长的回答中就包含了以上四个原则,既表明中俄战略协作取得了新进展,又在修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议。有质有量,内容清楚明白,为听众提供了足够的信息。 再如2008年6月24日,外交部发言人刘建超举行例行记者会,就西藏什么时候可以对外国游客和记者开放回答记者提问时说:“我们理解大家赴藏采访的愿望,待西藏的局势进一步恢复正常之后,希望能尽早安排大家去西藏采访。” 外交部发言人刘建超对记者提出的问题并没有给予明确的答复,而是用“进一步”和“尽早”这些模糊的委婉词,故意违反“数量准则”而产生会话含义,以达到委婉含蓄、有礼有节的目的。 (二)委婉高雅,有礼有节 礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。在现实生活中,甚至在外交事务中,由于语言不当,甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会、摩擦的例子是不少见的。 这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。[2] 英国语言学家 Leech1983年提出礼貌原则,它包括下面六条准则:策略准则(Tact maxim ),宽宏准则(Generosity maxim ),赞扬准则(Approbation maxim ),谦虚准则(Modesty maxim ),赞同准则(Agreement maxim )和同情准则(Sympathy maxim )。 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition ) 第26卷第1期2013年1月 Vol.26No.1Jan.2013 - ---144

2015王毅外长答记者问(中英文)【摘录】综述

2015王毅外长答记者问(中英文)【摘录】 张铁城2006、2、25发送 简介 看待问题,如何使用放大镜和望远镜,其实,这个思想方法,有时,我们普通老百姓也可以试着用一用。 2015年3月8日,外交部长王毅在“两会”记者会上谈到中美关系时说: “中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。”

“China and the United States are two large countries. It's impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn't magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move

forward in the right direction. ” 【2015王毅外长答记者问(中英文)来自:乐思福教育】 2015王毅外长答记者问【摘录】(英语译文)的 词汇级别统计如下: 【但是不包括这个文本内所有注释/译文中的英语单词】 ※全文共计72个英语单词,其中: 一级词汇59个,占81.94%;二级词汇5个,占 6.94%;三级词汇1个,占 1.38%;★级词汇5

外交友好发言稿

外交友好发言稿 外交部发言人:日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面行动都是非法无效的据新华社电外交部发言人洪磊3日在例行记者会上表示,日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面行动都是非法无效的,中国坚决反对洪磊说,中国已就日本东京都政府派出调查团抵达钓鱼岛海域一事向日方提出严正交涉钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中国对此拥有无可争辩主权日方对钓鱼岛采取任何单方面行动都是非法、无效的洪磊指出,《美日安保条约》是冷战时期产物,不应超出双边范畴,不应损害第三方的利益中国希望美国从地区和平稳定大局出发,切实体现对钓鱼岛主权归属问题不持立场的态度针对日本政府已经表达了从钓鱼岛“土地所有者”手中“购岛”的意愿,洪磊说:“日方对这些岛屿采取任何单方面措施都是非法无效的,中方坚决反对日方试图通过所谓‘国有化’强化其非法立场的图谋是徒劳的”对于上个星期发生的日本驻华大使座车国旗被抢事件,洪磊表示,根据有关部门通报,相关调查已取得进展,中方已向日方通报了有关情况外交部发言人:希望美方多做有利于地区和平稳定的事据新华社北京9月4日电外交部发言人洪磊4日在例行记者会上就有关南海问题答问时说,中方注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相

反洪磊说,今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事洪磊表示,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题外交部发言人:中国对叙利亚当前局势深感忧虑新华网北京9月3日电外交部发言人洪磊3日在例行记者会上说,中国对叙利亚当前局势深感忧虑洪磊说,叙利亚局势动荡已持续一年多,近来呈不断升温之势叙利亚国内武装冲突愈演愈烈,伤亡人数不断攀升,政治解决进程也遇到严重困难同时,叙利亚人道主义形势日益严峻,大量难民涌入周边国家,叙利亚问题的外溢效应更加凸显,中方对此深感忧虑“当前形势下,有关各方在叙利亚问题上更应坚持政治解决的正确方向我们敦促叙利亚有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南‘六点建议’和叙利亚问题‘行动小组’外长会议公报,尽快开启并推进由叙利亚人民主导的

中国外交部新闻发言人在例行记者会上答记者问的模糊修辞策略分析

中国外交部新闻发言人在例行记者会上答记者问的模糊修辞策 略分析 近代模糊理论的出现开拓了语言学的研究领域,在对美国学者查德提出的模糊理论进行研究的基础上,现代语言学家通过对模糊语言学的研究纠正了将精确作为语言交流唯一准则的偏见,激发了人们研究语言中不确定性的兴趣,认识到模糊现象存在的必要性和重要性。合理的模糊不仅不会妨碍语言交际,反而能够促进语言表达的灵活性,增强语言的表现力,提高交际的效率。 模糊语言学的研究成果对修辞学具有极其重要的启示,它为传统的修辞学开辟了一个新的分支学科—模糊修辞学。模糊修辞学的研究内容是如何通过精心地选择模糊语言材料来表达意旨,交流思想,从而在言语交际活动中提高语言表达效果。 虽然这门新兴学科起步较晚,但随着对其研究的深入,模糊语言在交际中的表达功能和修辞效果得到了越来越多的重视,已有众多中西方学者将模糊理论运用于各种文体的语言分析。而将自然语言的模糊性与外交语言相结合,从而探讨模糊外交辞令的功能和修辞效果是对模糊修辞进行分析的其中一个方向,但外交语言的范围实在广阔,不同种类的外交语言有着不同的语言特点,不能一概而论。 这促使本文作者选择了外交部新闻发言人答记者问这一外交语言的分支作为本文研究模糊修辞策略的使用的一个立足点。在进行研究以前,作者提出了两个问题,一是在需要利用模糊措辞应对中外记者提问时,外交部新闻发言人会利用哪些模糊修辞手段解决问题;二是新闻发言人答问时运用的模糊修辞策略主要起着什么作用。 该研究的一个主要方法是对外交部新闻发言人在例行记者会上的模糊修辞

策略进行文本分析,因此作者自建了一个专门的语料库以便研究。该语料库中所有材料来自于中国外交部官方网站的例行记者会文字记录。 语料库是由作者随机抽取2008年全年96场例行记者会中的48场偶数场记者会的文字记录组成的。语料库中总共包含543对问答,由于是对新闻发言人所使用的模糊修辞策略进行分析,因此只是对543对问答中新闻发言人的回答进行分析。 作者将新闻发言人所使用的模糊修辞手段分为两类:即模糊词语(包括各种词类)和模糊限制语(包括直接缓和语、间接缓和语、程度变动语及范围变动语四类),并将对新闻发言人在语言系统的三个层面(词汇层面,句法层面和语篇层面)上对这两种模糊修辞手段加以利用从而实现模糊修辞的实例进行文本分析,除开文本分析,作者还对各种模糊修辞手段在不同语言层次上的出现次数加以统计,将定性分析和定量分析相结合,以期研究结果更具说服力。经过分析讨论我们发现模糊修辞可以帮助新闻发言人利用精简的文字传达足够的信息,并提高言语表达的灵活性,减少精确措辞以致承担责任的风险;同时它也可以使新闻发言人的语言表达更加贴切得体,尽显含蓄和礼貌;并更能创造出一种和谐的交际氛围。 因此模糊修辞能够使新闻发言人的答问更加易于被人接受,避免措辞直接造成的不利影响,从而在世界面前塑造一个更好的中国形象。总而言之,通过对中国外交部新闻发言人在例行记者会上答记者问的模糊修辞策略分析可以使我们进一步加强对外交语言及其运行机制的理解,了解新闻发言人说话的真正意图。 同时该研究在一定程度上也充实了模糊修辞的研究体系,并对日常生活普通人掌握模糊修辞手段,在人际交往中准确而恰当的表达自己的观点有重要意义。

2019届北京各区高三一模语文试题分类汇编(微写作、写作)教师版

2019届北京各区高三一模语文试题分类汇编(微写作、写作)教师版 海淀一模 五、本大题共2小题,共60分。 22.微写作.(10分) 从下面三个题目中任选一题,按要求作答。 ①人们常用“百科全书”“里程碑”等,形象地评价经典文学作品。请从《论语》《边城》《老人与海》中任选一部,对其进行形象的评价(“百科全书”“里程碑”除外),并阐释理由。要求:评价恰当,阐释合理0 180字左右。 ②学校举办戏剧节,拟将经典名著《红楼梦》《呐喊》搬上舞台。作为戏剧社成员,请 就你最想饰演的某一人物的个性化语言,说明你的表演设想及理由。要求:选例典型,说明具体,理由充分。180字左右。 ③在你阅读的文学名著中,总会有一个鼓舞你成长的“引路人”。请从《红岩》《平凡的世界》中选取一个这样的人物,写一段抒情文字或一首小诗,表达你对他(她)的崇敬之 情。要求:感情真挚,富有文采0 150字左右。 23.作文(50分) 从下面两个题目中任选一题,按要求作答。不少于700字。 ①电影《流浪地球》中,人类化险为夷的策略,尽显中华传统文化所蕴含的“化”的智 慧。“化”,是化干戈为玉帛,是化惊涛为细流,是化腐朽为神奇… 请根据上面的文字,自选角度,自拟题目,自定文体,写一篇文章。 ②一百多年前,外国记者曾拍下国人呆滞木讷的影像;迈入新时代的当今中国,到处可 见幸福开心的笑脸。外交部例行记者会上,我发言人就维护中国公民合法权益问题作出的回应,义正辞严,斩钉截铁;联合国休息室内,中东某国外交官在抗议侵略无效后,沉默不语,神情沮丧……正像歌中所唱:“我的祖国和我,像海和浪花一朵;浪是海的赤子,海是浪的依托。” 以上文字,引发了你怎样的联想和思考?请联系现实,自选角度,自拟题目,自定文体,写一篇文章。 五、本大题共2小题,共60分。

2015外交部部长王毅答记者问中英文

2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。 On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations. 中华人民共和国外交部部长王毅:记者朋友们,大家上午好。 今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women's Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China's diplomacy. 记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。 On this day a year ago, the MH370 flight went missing. A year has passed, and the plane has not been located, but the search effort will continue. Today must be a tough day for the next of kin of those on board MH370. Our hearts are with you. Malaysia Airlines has started its compensation work. We will provide all needed service to every next of kin and help you uphold your legitimate and lawful rights and interests. With these words, I would like to open the floor to questions. 人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。 People's Daily: Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China's diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China's diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch? 王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。 Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China's diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground. Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China's role in international and regional affairs.

外交部长王毅记者会精彩语录(英汉对照)

外交部长王毅记者会精彩语录(英汉对照) 3月8日(星期日)外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。以下为此次记者会,王毅部长部分精彩语录。 我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance. 到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的朋友圈越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that Chinas circle of friends and partners has widened, and will continue to expand. 海外民生工程只有进行时,而没有完成时。中国脚步走到哪里,

修改病句习题

1(2009辽宁锦州期末,3)下列各句中没有语病的一句是() A.为鼓励大学生投身实践、服务基层、奉献社会,引导更多的大学毕业生积极参加辽西北计划和“三支一扶”计划,团省委等单位为促进大学生志愿者就业创业广开渠道。 B.在培训中,受训农民在市、乡专业人员的带领下,经常到乡村的示范户家参观取经,让典型户介绍经验,使农民深受启发。 C.我省人口问题亮起了红灯,5年增长6.28%,自然增长率一直高于全国平均水平以上。 D.有学者认为,在许多发展中国家眼中,非洲裔人士成为世界第一强国的领袖,无疑是历史的进步。 2.下列各句中没有语病的一句是() A.正在举行的科技博览会出现了新鲜事:一些场馆已不见了“请勿动手”的传统的牌子,展品让参观者参与试用和动手操作。 B.由于自身特殊情况,美术、体育等特长生在专业上多投入一点时间和精力本是无可非议的,但是是否就可以因此而忽视文化课的学习呢?从长远的观点看,我们认为这样做是不恰当的。 C.布什时代“先发制人”的政策破产,金融危机的新情况,奥巴马面临着多极时代的新挑战。因此,要维系美国强国地位,首先要学会和中国合作。 D.卫冕冠军郭晶晶在第29届北京奥运会上以近乎完美的惊艳表现,击退帕卡琳娜和吴敏霞的步步紧逼,以415.35分摘得北京奥运会女子3米跳板桂冠。 3.下列各句没有语病的一句是() A.北京奥组委正式确定3 000多枚奥运会奖牌全部使用青海昆仑玉,这标志着北京奥运会“金镶玉”奖牌采用何种玉石制作终于尘埃落定。 B.为了美国利益,新任总统奥巴马无论喜不喜欢中国,都会顺应时代潮流,和中国建立一种理性的合作伙伴关系。 C.国家广电总局和信息产业部联合发布了《互联网视听节目服务管理规定》,这一规定旨在加强行业准入门槛,将网上五花八门的视频节目纳入更加严格的监管。 D.市领导在“保障市场供应加强物价监管”的专题会议上,就加强市场的管理、调节、流通、监控,确保市场供应和价格平稳作出部署。 4.下列各句中,没有语病的一项是() A.现代和古代,最大的差别恐怕就是随交通进步而导致的时空观念变化,交通进步不但改写了人类历史,而且影响了战争胜负。 B.中国人口多,就业需求大,推迟退休年龄固然可以缓解养老金的压力,但势必将要导致年轻人就业难。 C.我们必须将生态环境保护放在首要位置,建立环境保护的长效管理机制,走出一条生态保护与经济发展双赢之路。 D.受网络泡的影响,加之强劲对手不断涌现,雅虎的市场份额开始减弱,互联网搜索市场逐渐形成谷歌、雅虎和微软MSN鼎立的局面。 5.下列各句中,没有语病的一句是() A.我国的产品召回制度起步较晚,目前还处在发展阶段,许多行业的召回制度还是空白。一旦食品行业能建立起完善的召回制度,将对其他行业召回制度的建立起到巨大的推动和借鉴作用。 B.不管三聚氰胺是怎么到奶粉里的,这都是一个令人伤心的结果,它使我们无时无刻感受到中国还是一个各项事业刚刚起步的不发达的国家。 C.生态环境随着日益改善,自2008年入冬以来,荣成天鹅湖已迎来了2 600多只从西伯利亚飞来越冬的大天鹅。 D.在具有浓厚中国古典建筑风格的台北圆山大饭店里,陈云林和江丙坤各自迈着轻盈的脚步,张开双臂,紧紧拥抱在了一起。这是两岸两会领导人首次历史上在台湾相聚,标志着两会制度化协商进程中新里程的开始。 6.下列各句中,没有语病的一句是() A.“同一个世界,同一个梦想”是2008年北京奥运会的主题口号,它集中体现了奥林匹克精神,表达了全世界在这种奥林匹克精神的感召下,共同追求人类美好的未来。 B.12月15日至20日,旅游行业人才招聘会在广州举行。与以往招聘会有所不同的是,职业态度越来越多地已经成为用人单位招聘人才的重要标准。 C.全国医疗改革试点工作拟在明年初展开,医改覆盖基本医疗系统的90%的人群,并以为其负担至少一半的医疗费用为目标。

2020外交学院开学典礼王毅部长致辞

2020外交学院开学典礼王毅部长致辞 王毅部长在外交学院2020开学典礼上的讲话 亲爱的老师们、同学们: 大家上午好!很高兴出席外交学院2020学年开学典礼。首先,我谨代表外交部向今年新入学的同学们表示最热烈的欢迎!欢迎你们来到外交学院,欢迎你们来到“中国外交官的摇篮”! 再过几天,就是教师节了,我也要借此机会向外交学院的全体教职员工,包括不远万里来到外交学院任教的外籍专家和教师致以节日的问候。各位老师,你们辛苦了! 外交学院是一所有着光荣历史和优良传统的学校。1955年创办以来,学院在中央领导的亲切关怀下,在外交部党委的直接领导下,培养了一批又一批优秀的外交人才。据统计,迄今从外交学院已经走出了近300位中华人民共和国的特命全权大使和数千名参赞以上的高级外交官,可以说是桃李满园,硕果累累,为新中国外交事业作出了巨大贡献。近年来,学院的建设又不断取得新成绩。今天,宽敞、美丽的新校区张开双臂欢迎同学们在此学习和生活,新校区的投入使用标志着学院教学改革和创新正在迈开新的步伐。我相信,在学院新一届领导班 子的带领下,在全校师生的共同努力下,外交学院必将迎来新一轮的大发展、大提高,为我们的外交育人事业再立新功,再创辉煌!让我们一起为外交学院加油!

各位老师,各位同学,当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。这是外交学院义不容辞的责任,也是外交学院发展壮大的根基,学院的各项工作都应紧紧围绕这个中心任务展开。希望外交学院主动顺应中国外交事业面临的新需求,想中国外交之所想,急中国外交之所急,有针对性地加强自身建设,积极进行改革创新,不断为中国外交事业作出新的更大贡献。在此,我对学院工作提出三点期待: 第一,要把学院打造成为新时期中国外交人才队伍的孵化器。做好外交工作,人才是关键。今天的中国外交比以往任何时候都需要一支多领域、复合型、专业化的外交队伍。其中既应有在一线从事对外交往的优秀外交官,也应有在二线从事理论研究的专家学者。在培养外交外事人才上,外交学院理应当仁不让。 第二,要把学院打造成为新时期中国外交理论研究与创新的排头兵。今天的中国外交正在开创一条有中国特色的大国外交之路,许多实践已经走到了理论的前头,迫切需要建立一套指导实践的系统理论,这样才能使这条路走得更稳,走得更顺,走得更远。外交学院的师资队伍人才济济,除了教学,进一步加强外交

2015年3月8日王毅记者招待会 文稿

2015年3月8日(星期日)上午10时,外交部部长王毅就“中国的外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。以下为出国留学网整理的发布会全文实录。 全国人大常委会办公厅新闻局局长、记者会主持人何绍仁: 各位记者,大家上午好,欢迎参加十二届全国人大三次第七场记者会。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生来就中国的外交政策和对外关系回答大家的提问。下面有请王外长。 中华人民共和国外交部部长王毅: 记者朋友们,大家上午好! 今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。 记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。 人民日报记者: 王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。 王毅: 2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。 我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。 2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。 一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。 两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢! 北京新京报记者: 我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。 王毅:

对2005-2010年外交部例行记者会问题的统计分析

从外交部发言人例行记者会看中外媒体眼中的 中国外交(2005-2010) 国际关系与公共事务学院杨越郭青叶 指导教师俞沂暄 摘要:本文通过对2005到2010年外交部例行记者会上记者所提出的问题进行分类统计归类,按照不同领域的问题进行个数累加制作图表,通过历年来问题的数量变化归纳出各领域内中国外交的一些特点。然后,对中日关系、台湾问题以及朝鲜半岛问题进行具体的案例分析,得出记者提问的总特点以及对今后外交部例行记者会发言人回答的一些策略建议。 关键词:外交部例行记者会中日关系问题台湾问题朝鲜半岛问题 Abstract: This paper classifies the questions that reporters put forward on the Foreign Ministry Regular Press Conference from 2005 to 2010, making data charts according to the different fields of questions and summarizing the characteristics of the Chinese diplomacy during the 6 years. Then, we focus on Sino-Japanese relations, Taiwan issues and issues on the Korean peninsula to make case analyses, obtaining the general characteristics of the questions and giving advice to the answer skills of spokesmen. Keywords: Foreign Ministry Regular Press Conference, Sino-Japanese relations, Taiwan issues, Issues on the Korean peninsula 引言(前言) 外交部发言人制度正式建立于1983年3月1日,之后又经历了几次大的调整,遂形成了现在的发言人例行记者会制度。外交部例行记者会一般的流程是先由发言人发布近期消息,然后由记者进行提问,直到无人提问为止。可以说,外交部例行记者会的主要内容即记者提问、发言人回答。由于国内外记者都有权在例行记者会上提出问题并得到发言人的回答,这些问题往往可以充分地表现出各国记者对中国外交的关注焦点,表明记者所属国的立场观点,或者反映出相应时间段内中国及世界各国所发生的重大事件。 进入21世纪的第一个十年,中国发生了巨大的改变,与世界各国的交往上升到了新的层面。尤其是这十年中的后半部分,中国更是经历了许多的大事件。这之中既包括成功举办奥运会、世博会,积极参加G20、六方会谈、世界经济论坛等国际会议,也包括面对西藏打砸抢烧暴力事件,控制禽流感疫情,成功解决

外交部部长王毅答记者问英文版

China to act as major responsible country "more actively": FM China will give full play to the country's role as a major responsible country in 2014, Foreign Minister Wang Yi said Saturday. China will seek justice and uphold equality in international relations and protect the rights of developing countries in particular, Wang told a press conference on the sidelines of the annual parliamentary session. China will work to push the international order toward a more fair and reasonable direction, he said. "We will take an active part in international and regional affairs and play a bigger role in solving global and regional issues by offering China's own solutions," he said. Another focus of China's diplomatic policy will be better serving the country's domestic reform through creating a favorable international environment, he said. China will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially neighboring countries, so as to create a more enabling environment for the country's reform and development, he said. The country will vigorously pursue economic diplomacy and deepen mutually beneficial cooperation with other countries, he said. "We will do what we can to implement the initiatives to better protect and serve overseas Chinese and provide stronger protection for its growing legitimate rights and interests abroad," he said. Xi's upcoming visit to open new chapter in China-Europe ties: FM Chinese President Xi Jinping's visit to Europe later this month will open a new chapter in China-Europe relations, Foreign Minister Wang Yi said here on Saturday. Speaking at a press conference on the sidelines of China's annual parliamentary session, Wang said Europe is in a priority place on China's diplomatic agenda. He said cooperation is the keyword in China-Europe ties. "Cooperation between China and Europe will make the world safer, more balanced, a better place," he said. Mutual trust foundation of new model China-US relationship: FM Mutual trust is the foundation for building a new model of major-country relationship between China and the US, Chinese Foreign Minister Wang Yi said Saturday.

相关主题