搜档网
当前位置:搜档网 › 奥巴马2016国情咨文演讲-中英对照

奥巴马2016国情咨文演讲-中英对照

奥巴马2016国情咨文演讲-中英对照
奥巴马2016国情咨文演讲-中英对照

奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)

当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:

议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:

Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.

今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。

But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done.

但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。

But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.

但这是我最后一次在此发表讲话,我不想只谈论来年的事宜。我想关注今后的五年、十年,甚至更久远的事情。

I want to focus on our future.

我更关注我们的未来。

We live in a time of extraordinary change –change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.

我们生活在一个充满巨变的时代,这场巨变改变了我们的生活、工作方式,改变了我们的星球和我们在世界上的地位。这种巨变预示着医学将出现重大突破,也会带来困扰着工薪家庭的经济动荡。它为生活在边远山区的女孩们带去教育的希望,却也使远距重洋的恐怖分子得以串通一气策划阴谋。这场巨变能够带来机遇,也会扩大不公。无论我们喜欢与否,这场巨变的进度只会越来越快。

America has been through big changes before –wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew, and acted anew. We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people. And because we did –because we saw opportunity where others saw only peril –we emerged stronger and better than before.

美国曾经历过种种巨变——战争,萧条,移民涌入,工人运动,以及民权运动。每一次,总有人告诉我们要畏惧未来。每当美国受到某些组织或者言论威胁,将要失控,这些人就告诉我们要停止变革,并承诺恢复往日的辉煌。但每一次,我们都能够克服恐惧。用林肯的话来说,我们并未遵循“平静的过去时代的信条”。相反地,我们能够用新的思维思考,以新的方式行事。我们巧妙地利用变化,始终将美国的潜力扩展至更广阔的前沿,惠及更多的民众。正缘于此——因为他人眼中的风险在我们看来是机遇——我们变得比以前更强更好。

What was true then can be true now. Our unique strengths as a nation –our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law –these

things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.

过去的真理,现在亦未曾改变。我们的乐观主义与职业道德,我们的发现与创新精神,我们种族多样化和法治信条,这些都是我们作为一个国家所拥有的独一无二的优点,使我们具备了世代繁荣昌盛、国泰民安的一切条件。

In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible. It's how we recovered from the worst economic crisis in generations. It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector; how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.

事实上,正因有了这种精神力量,我们过去七年才可能取得进步。它使我们得以从几代以来最严重的经济危机中恢复;是我们改革医疗体系、改造能源部门的动力;保证了我们给予军人和老兵更多关心和福利。也正因为此,我们能够让每个州的人都获得了与所爱的人结婚的自由。

But such progress is not inevitable. It is the result of choices we make together. And we face such choices right now. Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?

但是,这些进步并不是注定会发生的,而是我们共同选择的结果。我们当下正面临着这样的选择。面对时代的变化,我们是将以恐惧对之,闭门造车,各自为战?还是自我肯定,坚持立场,相信我们能共创奇迹?

So let's talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer –regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.

让我们先来谈谈未来,以及美国需要回答的四个大问题——无论下一届美国总统是谁,无论哪个党派掌控国会。

First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?

首先,我们如何在新经济中给每个人公平的机会和保障?

Second, how do we make technology work for us, and not against us –especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?

第二,我们如何让技术为我们服务,而不是与我们对抗——尤其是面临气候变化这样急需应对的挑战的时候?

Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?

第三,我们如何保障美国的安全,同时,在不充当世界警察的前提下,引领整个世界?

And finally, how can we make our politics reflect what's best in us, and not what's worst?

最后,我们如何制定政策,使其反映出美国的好,而不是美国的恶?

Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world. We're in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history. More than 14 million new jobs; the strongest two years of job growth since the '90s; an unemployment rate cut in half. Our auto industry just had its best year ever. Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years. And we've done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.

我先说说经济,基本的事实是这样的:现在,在全球范围内,美国经济是最为强大且坚固的。纵观历史,我们现在处于私营部门连续创造就业机会最长的一段时期中。我们创造了逾1400万个新的就业岗位;这是自20世纪90年代以来就业增长最为强劲的两年;失业率下降了一半。汽车行业也创造了最辉煌的一年。在过去的六年里,制造业创造了将近90万个新的就业岗位。而且,我们在取得这些成绩的同时,还将赤字减少了近四分之三.

Anyone claiming that America's economy is in decline is peddling fiction. What is true –and the reason that a lot of Americans feel anxious –is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven't let

up. Today, technology doesn't just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated. Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition. As a result, workers have less leverage for a raise. Companies have less loyalty to their communities. And more and more wealth and income is concentrated at the very top.

任何声称美国经济正在衰落的说法都是在传播虚构事实。实际情况——同时也是许多美国人感到焦虑的原因——是美国经济正在经历巨大变革,而且这变革早在大萧条发生之前就已经开始,到现在还没有结束。今天,能够被高科技取代的工作岗位并不仅限于生产线,还包括任何可以实现自动化的岗位。在经济全球化中,公司可以落户于世界任何地方,也会面临更加激烈的竞争。其结果是,雇员要求加薪的筹码变少。公司对其所在群体的忠诚度更低。同时,越来越多的财富和收入积聚到社会顶层阶级手中。

All these trends have squeezed workers, even when they have jobs; even when the economy is growing. It's made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to. And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.

这些变化趋势挤压了雇员的生存空间,即使他们拥有工作,即使美国经济一直在增长。工薪家庭想要通过努力工作,摆脱贫困,年轻人想要开创自己的事业,雇员想要适时退休,都已经不太容易。虽然面临这些变革的不只有美国,但是这些的确违背了独有的美国式信念,那就是,任何努力工作的人都应当得到公平待遇。

For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody. We've made progress. But we need to make more. And despite all the political arguments we've had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.

在过去的七年中,我们的目标一直都是,保持经济增长,以造福每一个人。我们已经取得了一些进步。但是,我们需要继续努力。尽管在过去的一些年中,我们有过许多政治上的争论,但是在一些领域,我们取得了普遍的共识。

We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job. The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we've increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering. In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.

我们一致认为,真正的机会在于每一个美国人都能获得能够必要的教育及培训,让他们能够胜任一份收入理想的工作。“不让一个孩子掉队”的两党改革政策,就是一个重要的开端,同时,我们加强了儿童早期教育,进一步提高了高中毕业率,使工程学等专业毕业生得以增长。未来,我们要以这些成绩为基础,通过普及全民早教,让所有学生都接受计算机实践和数学课程培训,为他们将来步入职场做好准备。同时,我们要为孩子们招录更多优秀的教师,并给予这些教师更好的待遇。

And we have to make college affordable for every American. Because no hardworking student should be stuck in the red. We've already reduced student loan payments to ten percent of a borrower's income. Now, we've actually got to cut the cost of college. Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I'm going to keep fighting to get that started this year.

同时,我们要让每个美国人都能上得起大学。因为,勤奋的学生不应该因为贫困被挡在校门之外。我们已经将助学贷款的还款额降至借款人收入的10%。接下来,我们需要降低大学费用。两年制的社区大学将为每一位有责任感的学生提供免费教育,这是降低大学费用最理想的方式之一。我会不断努力让这个方案在今年启动。

Of course, a great education isn't all we need in this new economy. We also need benefits and protections that provide a basic measure of

security. After all, it's not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber. For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher. Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain. But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build.

当然,在新经济中,我们所需要的不仅仅是优质的教育。我们还需要能够提供基本生活保障的福利和保护措施。如果说在座的各位,是美国为数不多的能够在同一个地方从事同一份工作30年,还能获得健康和养老保障的人,也不算夸张。而对于其他人,特别是四五十岁的美国人来说,为退休后的生存点钱或是在失业后重振旗鼓,已经越来越困难。大家都认识到,在他们职业生涯的某个时刻,他们不得不重新接受培训,重新学习技能。但是,他们不应当失去他们这么多年辛勤工作所获得的东西。

That's why Social Security and Medicare are more important than ever; we shouldn't weaken them, we should strengthen them. And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today. That's what the Affordable Care Act is all about. It's about filling the gaps in employer-based care so that when we lose a job, or go back to school, or start that new business, we'll still have coverage. Nearly eighteen million have gained coverage so far. Health

care inflation has slowed. And our businesses have created jobs every single month since it became law.

这也是社会保障及医疗保险制度在今天尤为重要的原因;它们不该被弱化,而应进一步加强。对于退休年龄较晚的美国人,基本福利应与当今的其他事物一样尽可能移动化。这就是《平价医疗法案》的意义所在,这个法案旨在填补基于雇主的医疗保险系统的空缺,我们失业、返校求学或创业时,依然能享受医疗保障。目前为止,已有近1800万人受益。医疗费用通胀也有所缓解。自法案实施起,我们的企业每个月都能创造新的工作岗位。

Now, I'm guessing we won't agree on health care anytime soon. But there should be other ways both parties can improve economic security. Say a hardworking American loses his job –we shouldn't just make sure he can get unemployment insurance; we should make sure that program encourages him to retrain for a business that's ready to hire him. If that new job doesn't pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills. And even if he's going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him. That's the way we make the new economy work better for everyone.

我想我们在短期内还无法就医疗保险制度达成共识。但两党可以在改进经济保障制度的问题上采取一些新的措施。假设一位辛勤工作的美国人丢了工作,我们不该仅仅确保他能获得失业保险,而应确保这个制度能够支持他接受再培训以

胜任新的工作。如果这份新工作的报酬不如上一份工作,那么就该有薪酬保障制度保证他能养活自己。即使他一直在换工作,也还能为退休储蓄并能支配自己的积蓄。这就是我们让大家更好地受益于新经济的方式。

I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty. America is about giving everybody willing to work a hand up, and I'd welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers without kids.

我知道国会众议院发言人保罗瑞恩提到过他对解决贫困问题的看法。美国是一个会给每个愿意工作的人机会的国家,我欢迎大家提出可行性战略,如为无子女低收入人群减税的方案。

But there are other areas where it's been more difficult to find agreement over the last seven years –namely what role the government should play in making sure the system's not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations. And here, the American people have a choice to make.

但在过去七年里还有其他难以达成一致的领域,比如,政府应该扮演怎样的角色,才能保证制度不向最富有的财团和大公司倾斜。在此,美国人民需要做出选择。

I believe a thriving private sector is the lifeblood of our economy. I think there are outdated regulations that need to be changed, and there's red tape that needs to be cut. But after years of record corporate

profits, working families won't get more opportunity or bigger paychecks by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at the expense of everyone else; or by allowing attacks on collective bargaining to go unanswered. Food Stamp recipients didn't cause the financial crisis; recklessness on Wall Street did. Immigrants aren't the reason wages haven't gone up enough; those decisions are made in the boardrooms that too often put quarterly earnings over long-term returns. It's sure not the average family watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts. In this new economy, workers and start-ups and small businesses need more of a voice, not less. The rules should work for them. And this year I plan to lift up the many businesses who've figured out that doing right by their workers ends up being good for their shareholders, their customers, and their communities, so that we can spread those best practices across America.

蓬勃发展的私营经济是我们国家经济的命脉。我认为,其有些过时的规则需要改变,有些繁文缛节需要摒弃。在企业连续多年利润破纪录之后,如果让大银行、石油巨头或对冲基金制定只对自己有利的规则,或者允许对集体谈判的攻击置之不理,工薪阶层就无法获得更多机会和更多薪水。引发经济危机的不是那些领食物券的人,而是华尔街那些鲁莽行事的人。移民人口不是阻碍薪酬上涨的原因;那些决议是由董事会的人提出的,他们经常将季度分红看得比长期回报还重。可以肯定的是,正在看我演讲的普通家庭不会通过离岸账户避税。在新经济的形势下,工人、新兴企业和小型企业需要更多发言权。规则应该使他们受益。今年,

我计划激励那些善待工人的企业,这些企业明白只有善待工人才能让股东、顾客和所在群体最终受益,这样我们才能在全美推行这种良策。

In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative. This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?

事实上,我们有许多优秀的企业公民都是极富创造力的。这也是美国要回答的第二个大问题:如何重燃创新精神,迎接重大挑战?

Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn't deny Sputnik was up there. We didn't argue about the science, or shrink our research and development budget. We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.

六十年前,俄罗斯人发射人造卫星,在太空领域领先于我们,这点我们并未否认。我们没有就科学水平进行争论,或缩减我们的研发预算。我们在很短的时间内制定了太空计划,十二年后,我们已经能在月球上行走。

That spirit of discovery is in our DNA. We're Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver. We're Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride. We're every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world. And over the past seven years, we've nurtured that spirit.

探索精神存在于我们的基因里。我们是托马斯爱迪生、怀特兄弟、乔治华盛顿卡弗。我们是葛丽丝霍普、凯瑟琳约翰逊、莎莉莱德。我们是从波士顿到奥斯丁再到硅谷的移民和企业家,我们力求建设更美好的世界。过去七年里,我们一直在培养这种精神。

We've protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online. We've launched

next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.

我们保护了开放的互联网,我们迈出了大胆的一大步,让更多学生和低收入者加入互联网这个大家庭。我们已经开始建设新一代制造业中心,我们的网络工具让企业家在一天内就能获得创立一个企业所需的一切。

But we can do so much more. Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer. Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade. Tonight, I'm announcing a new national effort to get it done. And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control. For the loved ones we've all lost, for the family we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.

但是,我们能做的还不止这些。去年,副总统拜登曾说,要把治愈癌症作为一项新的登月计划去实现。上个月,他与国会通力合作,为国立卫生研究院的科学家们提供了大量资源,这是10多年来科学家们获得的最强有力的资源支持。今晚我宣布,我们将举全国之力促成这项新计划。在过去的40年里,乔为我们在众多问题上竭尽心力,因此,我任命他主管这一抗癌计划。为了我们已逝去的亲人,为了我们还能拯救的家庭,我们应该携手,让美国成为一个彻底攻克癌症的国家。

Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.

医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。

Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it. You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.

如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。

But even if the planet wasn't at stake; even if 2014 wasn't the warmest year on record –until 2015 turned out even hotter –why

would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?

就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?

Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history. Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power. On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal –in jobs that pay better than average. We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy –something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support. Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.

七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和

茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。

Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.

2美元1加仑的油价也不算贵。

Now we've got to accelerate the transition away from dirty energy. Rather than subsidize the past, we should invest in the future –especially in communities that rely on fossil fuels. That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet. That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.

现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。

None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo. But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve –that's the kind of future our kids and grandkids deserve.

所有这一切都不是一蹴而就的。诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。

Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world. And that's why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there's a problem.

在众多问题上,我们的安全与世界紧密相关,气候变化只是其一。因此,我们需要回答的第三个大问题是:怎样在不被孤立、不充当世界警察的情况下,保持美国的安全和强大?

I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air. Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker. The United States of America is the most powerful nation on Earth. Period. It's not even close. We spend more on our military than the next eight nations combined. Our troops are the finest fighting force in the history of the world. No nation dares to attack us or our allies because they know that's the path to ruin. Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead –they call us.

奥巴马胜选演讲全文(美国的变革时代已到来)

美国的变革时代已到来:奥巴马胜选演讲全文 国际在线11月5日电/11月4日晚,奥巴马在芝加哥发表激情演讲,称如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。以下是中文翻译稿全文 芝加哥的公民们,大家好! 如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。 在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。 在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。 在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。 我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。 在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。 我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文:为了永远的美国梦 汇通网11月8日讯(美国总统奥巴马于美国当地时间11月6日深夜确认当选后,在芝加哥竞选总部发表了热情洋溢的胜选演讲,演讲全文如下:) 200多年前,美国建国先祖带领人民脱离了奴役,获得了主宰自己命运的自由。如今200年过去了,美国人民仍在为建设一个更美好的合众国而努力着。 而美国在过去200多年间取得的进步和成就,离不开每个人的努力。在建国精神的鼓舞下,美国战胜了历次战争以及萧条的考验,这一精神也使得美国每每在陷入最绝望的谷底时,都能伸开双臂去迎接更多的希望。而每个人都有着追求个人幸福权利的这一信念,也就是所谓的“美国梦”,把所有的美国人团结在了一起,大家风雨同舟,兴衰相依,荣辱与共。 在今天的选举中,美国人民再度用实际行动阐述了一大至理:即使道路暂时坎坷,即使处境仍将艰难,美国人民却不会放弃心中的信念。大家正鼓足勇气,坚持到底,为了迎接美国更好的明天的奋斗不息。 因而,在此要特别感谢所有参与了这场选举的美国民众,尤其是首次参加投票的年轻人,和在寒风中排队数小时,只为投下自己庄重一票的选民。无论选民是把选票投给奥巴马还是罗姆尼,都是发出了自己的一份声音,并参与了改变这个国家未来的进程。 本人刚刚与罗姆尼先生通了电话,并对他和竞选搭档瑞安先生在艰苦的选战中所付出的一切致以了崇高的敬意,并对其虽败犹荣的杰出表现表示由衷的赞赏。尽管选举的过程很激烈,甚至可以说是火星四溅,但大家都是出于对这个国家无比深情的爱才会选择这么去做。罗姆尼家族数代人致力于政治事业,为美国公众谋福利,这正是当下大家最值得景仰和赞赏的一种精神,为此,我打算在未来数周中安排下时间,与罗姆尼先生促膝长谈,以共商如何齐心协力带领美国继续前进这一大计。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档拜登先生,他或许是美国有史以来最好的副总统。

2015_01_21 In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class 奥巴马国情咨文演讲

In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class By MICHAEL D. SHEAR and JULIE HIRSCHFELD DAVIS January 21, 2015 奥巴马国情咨文演讲强调重振中产阶级 MICHAEL D. SHEAR, JULIE HIRSCHFELD DAVIS 2015年01月21日 WASHINGTON —President Obama claimed credit on Tuesday for an improving economy and defiantly told his Republican adversaries in Congress to “turn the page” by supporting an expensive domestic agenda aimed at improving the fortunes of the middle class. 华盛顿——本周二,美国总统奥巴马称政府的举措改善了经济,并用强硬的语气敦促国会的共和党对手“翻开新的一页”,支持一些旨在增加中产阶级财富的需要高额开支的国内举措。 Released from the political constraints of a sagging economy, overseas wars and elections, Mr. Obama declared in his sixth State of the Union address that “the shadow of crisis has passed,” and vowed to use his final two years in office fighting for programs that have taken a back seat. He called on Congress to make community college free for most students, enhance tax credits for education and child care and impose new taxes and fees on high-income earners and large financial institutions. 奥巴马摆脱了疲软的经济、海外战争和选举这些政治制约,在其第六次国情咨文演讲中表示,“危机的阴影已经过去”,在其任期的最后两年,他将致力于推动那些此前遭到忽略的项目。他呼吁国会免除大多数学生在社区学院就读的学费,强化教育和儿童保健方面的税收优惠措施,并对高收入者和大型金融机构征收新的税费。 “We have risen from recession freer to w rite our own future than any other nation on Earth,” Mr. Obama said in an address seen by an estimated 30 million people. “Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates risi ng incomes and chances for everyone who makes the effort?” “我们已经从衰退中复苏,目前比世界上其他任何国家都能更加自由地书写自身的未来,”奥巴马在约3000万人观看的讲话中说。“我们要发展一个仅供少数人兴旺发达的经济呢,还是一个可以全面提升收入,每个人只要努力就会有机会的经济?” The president used the prime-time speech to call on Congress to pass new legislation authorizing the fight against the Islamic State. The president said approval of a resolution granting him that power — something he has argued he does not need to carry out the five-month-old campaign —would send an important signal. “Tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission,'’ Mr. Obama said. 总统在黄金时段发表的这次演讲,呼吁美国国会通过一项授权打击伊斯兰国(Islamic State)的新立法。他表示,批准一项授予他权力的决议——他曾说,开展这次已经持续了五个月的活动并不需要授权——将发出一个重要的信号。“今晚,我呼吁本届国会,向世界展示,我们在这项任务上团结一致,”奥巴马说。 “This effort will ta ke time,” he said of the five-month battle to defeat the Islamic State, the

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.sodocs.net/doc/675820132.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.sodocs.net/doc/675820132.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.sodocs.net/doc/675820132.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.sodocs.net/doc/675820132.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.sodocs.net/doc/675820132.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

奥巴马2016国情咨文演讲 双语全文

奥巴马2016国情咨文演讲双语全文 奥巴马2016国情咨文演讲| 双语全文President Obama's final state of the Union address 当地时间12号晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: 议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa. 今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

相关主题