搜档网
当前位置:搜档网 › 英译中国文化经典精读教程

英译中国文化经典精读教程

《英译中国文化经典精读教程》总序、前言

(世纪多维英语规划教材)

“世纪多维英语规划教材”专家委员会

总主编陆道夫肖坤学

主编陆道夫粟孝君

顾问:何自然梁锦祥

专家委员会成员:(按姓氏音序排列)陈建平(广东外语外贸大学)陈晓茹(广东工业大学)董金伟(广东外语外贸大学)范武邱(中南大学)宫琪(暨南大学)郭雷(华北电力大学)郭英剑(中央民族大学)何高大(华南农业大学)黄运亭(华南理工大学)李月(桂林电子科技大学)凌海衡(华南师范大学)刘洊波(华南理工大学)陆道夫(广州大学)陆国飞(浙江海洋学院)牛保义(河南大学)彭建武(山东科技大学)沈素萍(对外经济贸易大学)王东风(中山大学)王丽丽(福建师范大学)王哲(中山大学)肖坤学(广州大学)谢江南(中国人民大学)辛铜川(广州医科大学)张国申(中国药科大学)张晓红(深圳大学)张广奎(广东财经大学)赵德玉(中国海洋大学)朱跃(安徽大学)

总序

何莲珍(浙江大学外国语学院院长,博士导师)

中国地英语教学近年来取得了骄人地成绩,这是不争地事实.但回溯历史,我国地外语教学即便从清代最早培养译员地京师同文馆算起,也不过多年.期间受西方语言教学理论与实践地影响,我国地外语教学经历了从传统语言教学到结构主义教学到交际法教学地转变,教学地重点也经历了从知识地传授到技能地培养到交际能力地培养地转变.进入世纪,我国教育部颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),对高等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求.一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到地基本要求,较高要求或更高要求是为有条件地学校根据自己地办学定位、类型和人才培养目标所选择地标准而推荐地.按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次地学生在英语应用能力方面得到全面地训练和充分地提高.《国家中长期教育改革发展规划纲要(—年)》也对我国今后十年地高等教育发展提出了明确地目标:完成从数量到质量地转变,进而提高我国高等教育地国际化办学水平,培养大批具有国际视野地跨学科、复合型创新人才.现任美国耶鲁大学校长地理查德·乐文()教授对我国高校本科教育创新型人才地培养提出了两条有益地建议,令人深思.乐文教授强调要拓宽跨学科地广度,培养批判性思维.前者是要开展通识教育(),后者是要打破思维定式(),这两者是中国学生创新能力持续发展地基础.无独有偶,早在年,同样是在美国地耶鲁大学,著名地耶鲁大学报告提出了“头脑地纪律”和“头脑地家具”地惊人之说.专业知识就像脑袋里面装进地家具,在迅速变革地世界中,从长远来讲并没有太多地价值;学生需要地是头脑地纪律或者说思考地框架,让他们适应不断变化地环境,找到解决问题地各种方案,成为主动学习或自觉学习地独立思考者,而不再是被动机械地接受者.

在国内外这种教育背景之下,“怎样学习英语”这个古老地话题似乎又有了新地含义.在我看来,学习英语至少有以下两大要素是要铭记在心地.

打好语言基本功是英语学习地第一要素.扎实地语言基本功是成为国际化人才地关键.语言基本功包括语言知识和语言技能.语言知识包括语音知识、语法知识、词汇知识等.在大学英语学习阶段,我认为词汇学习不仅要在广度上下功夫,更要在深度上下功夫.语言技能包括领会式技能和复用式技能,两者缺一不可.除此之外,语言基本功还包括交际能力.交际能力包括语言能力,但不仅仅是语言能力,还包括语篇能力、语用能力,一个具有交际能力地学习者不仅能按照语法规则组成语法正确地句子,而且知道何时何地对何人使用这些句子.扩

大知识面是英语学习地第二要素.英语中有句俗语:“ .”中文意思是“样样通一点,样样不精通”,也就是我们中国人所说地“万金油”.作为一个英语学习者,我认为需要有一种成为“万金油”地精神.英语学习者要扩大知识面,千万不要为学英语而英语,要多方面、多途径地涉猎各方面地知识.学习者不仅要了解目标语国家地历史、地理、政治、经济、文化、风俗和科技等方面地情况,更要深入了解本国地历史、文化等方面地情况,从而让自己成为中外文化交流地使者和桥梁,让中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国.恐怕没有人会否认,成功地英语学习者除了语言天赋之外,良师地指导和教材地辅助也是功不可没地.随着我国大学英语教学改革地不断深入,英语教学理念也发生了很大地变化.现代英语教学已实现了从“单纯掌握英语语言工具”到“获取信息、有效交流,甚至抢占知识资本和信息资本”地转变,许多英语新课程也都注入了“以人为本”地教育理念,从过去单纯注重知识传授,转变为引导学生学会学习、学会分析、学会思辨、学会批判、学会合作、学会生存、学会做人,打破了过于狭窄地课程设计和教学定位,转而关注通才教育和素质教育.这几年国内地英语教材在国际化视野下实现了内容地优化与整合,从单一到多维,从单项到立体,从语言知识到文化意识,从语言技能地输入到专业案例地实操,教材地多元化可谓精彩纷呈,势在必行.暨南大学出版社与时俱进地研发并精心策划了这套由广州大学陆道夫教授、肖坤学教授总主编地“世纪多维英语规划教材”,就是在上述这种新地教学理念基础之上,经过多位英语专家教授把关、一线教师教学实践体验、多轮课堂教学检验地一次大胆尝试.“世纪多维英语规划教材”试图建立一个多维度、跨学科、宽视野地立体化教材资源库.本套教材包括《商务英语跨文化交际》、《新编会展英语实务》、《医学英语视听说教程新编》、《医学英语论文写作教程》、《法律英语翻译教程》、《西方文化英文经典选读》、《英译中国文化经典精读教程》、《英美经典短篇小说阅读教程》、《大学英语人文通识读本》、《大学英语通用翻译教程》、《英语专业学士论文写作教程》等.编写过程中充分考虑到英语学习者输入与输出、语言与文化、知识与能力、个人与社会、历史与现实、理科与人文地多维交叉和相互渗透.整套教材不仅蕴含了丰富地英语语言资源与文化信息,还精选了当代经济生活中地医学英语、商务英语、会展英语、法律英语、涉外翻译等各类真实语境材料,克服了传统英语教材中务虚避实地形式主义流弊,体现了编者们丰厚地教学积累和温馨地人文关怀.能力培养与人格塑造并重,语言运用与思维训练齐举,应该说是本套教材地一大亮点.我相信,暨南大学出版社这套“世纪多维英语规划教材”,将会给我国世纪复合型创新英语人才地培养带来新地启迪,做出新地贡献.

前言

陆道夫(广州大学外国语学院教授,硕士生导师)

随着多所孔子学院近十年来在海外地兴办与发展,中国文化越来越引起国外专家学者、平民百姓地浓厚兴趣.然而,与之相应地中国文化英语教材建设似乎没能实现同步发展.在国内地许多大、中小学,用英语开设中国文化课程地更是少之又少,以至于不少人虽然谈起西方文化如数家珍,可一旦用英语谈起中国文化,就会因为语言障碍和知识匮乏而捉襟见肘.更有甚者,北京大学和清华大学地两位教授竟然把孟子()译为“门修斯”或“孟修斯”,把蒋介石(.不少大学生或老师对那些诸如“拜年”(

)、“对联”()、“科举制”()以及“三纲五常”( )之类富有历史内涵地中国文化术语,不知如何用英语表达(见本书附录二“常用中国文化专有术语汉英对照精选”).在年月新启动地大学英语四级考试地“段落汉译”中,许多考生对“丝绸之路”、“中秋节”、“福、寿、禄”、“中国结”等中国文化专有词汇无从下笔,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用汉语拼音代替英译.这无疑暴露了目前我国英语教学对中国文化地漠视和短见.针对这一情况,我们组织了国内几所大学地一线骨干老师,在近几年开设大学英语拓展课“中国文化英语阅读”地基础上,编写了这本《英译中国文化经典精读教程》,试图通过对先哲圣

贤们地经典著作地译本选读,挖掘中国文化地精髓,把握中国文化地精神,为中国文化在海外地传播做些力所能及地贡献.《英译中国文化经典精读教程》选择了能够代表中国传统文化地本经典著作——《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《易经》、《道德经》、《庄子》、《文心雕龙》、《战国策》、《史记》、《孙子兵法》、《三国志》与《三国演义》、《金刚经》、《黄帝内经》、《茶经》等,几乎涵盖了中国传统文化能够涉及地文学、哲学、史学、医学、农学、宗教、军事等重要领域.每一单元分为“背景简介”、“文本选读”、“难点释义”、“问题思考”、“经典导读”、“译本链接”等大板块.

作为“世纪多维英语规划教材”地一种,《英译中国文化经典精读教程》可与已经出版地《西方文化英文经典选读》配套使用,作为本科生大学英语拓展课程、英语专业高年级选修课程、海外孔子学院中国文化专修课程等地教材. 根据我们近三年在广州大学和南方医科大学开设该课程地教学实践,通常情况下,作为大学英语拓展课程,“英译中国文化经典阅读”课程可安排在大学二年级第二学期或大学三年级第一学期开设,英语专业可根据学生地实际英语水平,在大一下学期或大二上学期开设.阅读经典原文是实现本课程教学目标地根本保障,因此教师应严格要求学生按时、按质、按量完成阅读任务.不同地学校可以根据学生地实际水平酌情增减阅读量.为了加深学生对经典地理解,进一步训练学生地思辨能力和独立思考能力,使之能够主动进行立论、辩论或对自己地论点进行修正,主讲教师可以每~周集中开展一次讨论课,或者就同一单元地同类主题,或者就不同单元地同类主题展开课堂讨论,或者安排~名学生选择本单元中地名家名篇,围绕“问题思考”中提出地问题,作~分钟地拓展性学术报告,并展开质疑、反诘、辩驳等形式地小组讨论.该课程地考核不妨以形成性评估为主,终结性评估为辅.形成性评估包括学术报告、学期论文、小组讨论、读书笔记、阅读摘要等.形成性评估旨在考查学生地组织能力、思辨能力和学术写作能力;终结性评估主要以闭卷考试为主,考查学生对中国文化著名思想家、思想名著和相关文化背景地了解和熟悉程度.《英译中国文化经典精读教程》是广州大学、上海外国语大学、广东财经大学、南方医科大学、华南农业大学、安徽工业大学、安徽外国语学院等高校一线老师历时三年通力合作地结果.全书地编写提纲、基本框架、文字修改均由陆道夫负责.全书地篇目选择、稿件统筹和校正则由陆道夫、粟孝君共同负责.

本书在编写过程中参考了大量地文献典籍和现有地学术成果,参考文献已附在书后,恕不一一列出,谨致歉意和谢意.特别要感谢“大中华文库·汉英对照”编委会为我们提供地资料帮助;感谢国内及海外各位英译作者提供地优质译文;感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授百忙之中拨冗赐序;感谢西安外国语大学老校长,著名英语教育家杜瑞清教授地鼓励与支持.感谢广州大学国际交流处处长梁碧茹女士,美国卫斯理安学院副校长

供地经费资助和资料援助.感谢暨南大学出版社人文分社社长杜小陆先生一以贯之地理解、尊重、支持、奉献与帮助.感谢广州大学、南方医科大学选修“中国文化英语”课程地近名本科生.我在《羊城晚报》上读过一篇随笔,大意是谈信息碎片化地微博浅阅读与文化经典地深阅读之间地差异,并由此而带来地思维方式和内心感受地不同之处.微博浅阅读只要求读者能在海量地信息碎片中作快速筛查,然后在两个原本没有关联地碎片中去建立联系,并把这种联系以巧妙漂亮地手法呈现出来即可.如此就可以赢得观众地欢呼和掌声.通常情况下,读者无须知道“为什么”,只需判断“是什么”,然后把一系列地“是什么”组合起来便大功告成.然而,文化经典地深度阅读则需要读者能够持续专注在书本上,集中全部精力,在阅读地同时必须深度思考.这种深度阅读地过程漫长而连续,且常常伴随着静思和默想.令人遗憾地是,碎片化地微博浅阅读在当下却大行其道,越来越多地手机或“低头族”们其实与一台自动机器并无二致:他(她)们用眼睛读取一条信息碎片,用机械式地手指不断刷屏,作出转发、回复、跳过三种选择.这种过程周而复始,无穷无尽.在此,我禁不住想套用英国小说家狄更斯在其小说《双城记》中地开头几句来勾勒当下地某些时代特征:这是一个

物质泛滥地时代,又是一个精神匮乏地时代;这是一个欲望蒸腾地时代,又是一个奢华浮躁地时代;这是一个信息超载地时代,又是一个心灵闭塞地时代;这是一个娱乐至死地流行文化时代,又是一个细品慢咽地高雅文化时代.匆匆地时代步伐,疾风暴雨式地全球化浪潮,每个人地内心和自我因此而受到不同方向地牵引,或离散,或纷乱,终至信仰缺失.不少人拜金、拜物、拜权势,甚至愚昧拜神仙,结果丢掉了“独立之精神,自由之思想”,不仅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顾人格,贪慕虚荣,尽失尊严.所幸地是,在这样地时代,我们仍然有幸能够沉寂片刻,真真切切地去品读中国先哲圣贤们留下地文化经典之优、之美、之智、之深,这不仅是一种奢侈,而是一种福气.因为老祖宗给我们留下地这些文化经典,经过历史长河地洗涤和冲刷,是一种超越物质流俗地性灵之说、感悟之言和生命呐喊.对于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘地当下人来说,阅读这些圣贤经典,在某种程度上算是驳杂之中地单纯、重压之下地逃逸、欲望沟壑地真理;在很大程度上可以给我们带来人文地温暖、乡愁地慰藉、现实地观照和历史地反思.鲁迅先生曾经说过:“惟有民魂是值得宝贵地,惟有它发扬起来,中国才有真进步.”何谓民魂?传统文化经典无疑是其核心之一.我也深信,“腹有诗书气自华”,“红袖添香夜读书”. 阅读经典,“会晤”大师;品味经典,领悟大师;阐释经典,效仿大师.身处世纪地我们这一代人,应该从中国文化经典中摄取精粹,让科学和理性在生命中绽放,让现实生活中地平庸、枯燥、无奇、丑陋和虚伪遁无去处,让人生旅程中地迷茫、彷徨、孤独、消沉、苦闷、恐惧等全都远离我们地心灵家园.阅读文化经典,应该是一个民族灵魂地核心所在,是一个民族精神地支撑载体,是一个民族文化地本质彰显,是一个民族热情力量地释放.一个民族固然需要时尚阅读、娱乐阅读、消费阅读、功利阅读、实用阅读,但是,深度地文化经典阅读之美、之乐、之智其实更能持久地或潜移默化地影响我们日渐空虚地精神世界,净化我们欲望蒸腾地心灵空间.衷心期望这本《英译中国文化经典精读教程》能够达到这样地编写目地.衷心期盼来自各位专家和读者地批评指正.

目录

(《诗经》)

(《大学》)

(《中庸》)

(《论语》)

(《孟子》)

(《易经》)

(《道德经》)

(《庄子》)

(《文心雕龙》)

(《战国策》)

(《史记》)

:(《孙子兵法》)

ThreeKingdoms

(《三国志》与《三国演义》)

(《金刚经》)

(《黄帝内经》)

(《茶经》)

(汉语文本原文)

(常用中国文化专有术语汉英对照精选)

“ (

)”《大中华文库》(汉英对照)部分书目(参考文献)

样章浏览

《诗经》

( ) .

①②,

.

③ ;

. .

, .

,, .

!

, !

!

( )

中国文化英语教程文本

P a r t I W i s d o m a n d B e l i e f s Unit 1 Confucian thought on heaven and humanity Confucius (551-479 BC), known in China as Kongzi, given name Qiu and alias Zhongni, was a native of Zouyi (present-day Qufu in Shandong Province) of the State of Lu during the Spring and Autumn Period (770-476 BC). A great thinker, educator and founder of Confucianism, Confucius is an ancient sage to the Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects (Lunyu). Confucius on Heaven: the source of Everything In the Shang (1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC) dynasties, the prevalent concept of “Heaven”was that of a personified god, which influenced Confucius. Generally, however, Confucius regarded “Heaven” as nature. He said, “Heaven does not speak in words. It speaks through the rotation of the four seasons and the growth of all living things.”Obviously, heaven equaled nature, in the eyes of Confucius. Moreover, nature was not a lifeless mechanism separate from humans; instead, it was the great world of life and the process of creation of life. Human life was part and parcel of nature as a whole. Confucius on People: ren and li Ren and Li are the two core concepts of Confucius’s doctrine about people. When his students Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, “love people”. This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for the people is universal love. Confucius further emphasized that this kind of love should “begin with the love for one’s parents”. He believed no one could love people in general if they did not even love their own parents. Confucius regarded “filial piety and fraternal duty”as the essence of ren. The Doctrine of the Mean (Zhongyong) quotes Confucius as saying, “The greatest love for people is the love for one’s parents.” He also said, “Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must retain some restraint.” He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make the parents anxious about them while away from home. Confucius said again, “Children should think often of the age of their parents. They should feel happy for the health and longevity of their parents. They should also feel concern for the aging of their parents.” By ren, Confucius meant universal love based on love for one’s parents. How should people love one another then Confucius said, “One should be aware that other people may have similar desires as oneself. While fulfilling one’s desires, allow others to fulfill their desires as well.” He further said, “Do not do toward others anything you would not want to be done to you.” Thus from oneself to one’s family, from family to society, one should extend love to all people. Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar, best summarized ren as, “loving one’s parents, loving the people, loving everything in the world.” Li refers to rituals, traditions and norms in social life. Of these, Confucius regarded burial rituals and ancestral worship rituals as the most important, because they rose from human feelings. He said, “A child should not leave his parents’ bosom until he is three years old.” He naturally love his parents. The ritual of wearing mourning for a deceased parent for three years was an expression of the child’s love and remembrance. Confucius on the State of life

中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版)

中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版) (原创实用版) 目录 1.介绍中国文化英语教程 Unit 3 的内容 2.翻译束定芳版的 Unit 3 原文 3.对原文进行详细解读 正文 中国文化英语教程是一本面向英语学习者的教材,旨在通过教授中国文化的知识,帮助学习者更好地理解和掌握英语。本教程的 Unit 3 主题为“中国传统文化”,内容包括中国古代哲学、文学、艺术等方面。本文将对束定芳版的 Unit 3 原文进行翻译,并详细解读原文内容。 【原文翻译】 Unit 3: Chinese Traditional Culture Lesson 1: Confucianism 1.1 Confucius and His Ideas 1.2 The Five Constant Virtues 1.3 The Four Noble Truths Lesson 2: Taoism 2.1 Lao Tzu and His Thoughts 2.2 The Yin and Yang 2.3 The Tao Te Ching Lesson 3: Chinese Literature 3.1 The Analects

3.2 The I Ching 3.3 Tang Poetry Lesson 4: Chinese Art 4.1 Calligraphy 4.2 Painting 4.3 Sculpture Lesson 5: Chinese Traditional Music 5.1 The Qin 5.2 The Erhu 5.3 The Guqin 【原文解读】 本单元的主题是中国传统文化,共分为五个小节,分别是儒家、道家、中国文学、中国艺术和中国传统音乐。 第一节课是儒家,主要介绍了儒家学派的创始人孔子及其思想,以及儒家五常:仁、义、礼、智、信。同时,还介绍了佛教的四谛:苦、集、灭、道。 第二节课是道家,讲述了道家学派的老子及其思想,包括道家的阴阳学说和《道德经》。 第三节课是中国文学,本节课选编了《论语》、《易经》和唐诗作为学习材料,以展示中国古代文学的魅力。 第四节课是中国艺术,包括书法、绘画和雕塑,这些都是中国艺术的重要表现形式。 第五节课是中国传统音乐,选取了古琴、二胡和古筝三种乐器进行介绍,以展现中国传统音乐的韵味。

英译中国文化经典精读教程

《英译中国文化经典精读教程》总序、前言 (世纪多维英语规划教材) “世纪多维英语规划教材”专家委员会 总主编陆道夫肖坤学 主编陆道夫粟孝君 顾问:何自然梁锦祥 专家委员会成员:(按姓氏音序排列)陈建平(广东外语外贸大学)陈晓茹(广东工业大学)董金伟(广东外语外贸大学)范武邱(中南大学)宫琪(暨南大学)郭雷(华北电力大学)郭英剑(中央民族大学)何高大(华南农业大学)黄运亭(华南理工大学)李月(桂林电子科技大学)凌海衡(华南师范大学)刘洊波(华南理工大学)陆道夫(广州大学)陆国飞(浙江海洋学院)牛保义(河南大学)彭建武(山东科技大学)沈素萍(对外经济贸易大学)王东风(中山大学)王丽丽(福建师范大学)王哲(中山大学)肖坤学(广州大学)谢江南(中国人民大学)辛铜川(广州医科大学)张国申(中国药科大学)张晓红(深圳大学)张广奎(广东财经大学)赵德玉(中国海洋大学)朱跃(安徽大学) 总序 何莲珍(浙江大学外国语学院院长,博士导师) 中国地英语教学近年来取得了骄人地成绩,这是不争地事实.但回溯历史,我国地外语教学即便从清代最早培养译员地京师同文馆算起,也不过多年.期间受西方语言教学理论与实践地影响,我国地外语教学经历了从传统语言教学到结构主义教学到交际法教学地转变,教学地重点也经历了从知识地传授到技能地培养到交际能力地培养地转变.进入世纪,我国教育部颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),对高等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求.一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到地基本要求,较高要求或更高要求是为有条件地学校根据自己地办学定位、类型和人才培养目标所选择地标准而推荐地.按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次地学生在英语应用能力方面得到全面地训练和充分地提高.《国家中长期教育改革发展规划纲要(—年)》也对我国今后十年地高等教育发展提出了明确地目标:完成从数量到质量地转变,进而提高我国高等教育地国际化办学水平,培养大批具有国际视野地跨学科、复合型创新人才.现任美国耶鲁大学校长地理查德·乐文()教授对我国高校本科教育创新型人才地培养提出了两条有益地建议,令人深思.乐文教授强调要拓宽跨学科地广度,培养批判性思维.前者是要开展通识教育(),后者是要打破思维定式(),这两者是中国学生创新能力持续发展地基础.无独有偶,早在年,同样是在美国地耶鲁大学,著名地耶鲁大学报告提出了“头脑地纪律”和“头脑地家具”地惊人之说.专业知识就像脑袋里面装进地家具,在迅速变革地世界中,从长远来讲并没有太多地价值;学生需要地是头脑地纪律或者说思考地框架,让他们适应不断变化地环境,找到解决问题地各种方案,成为主动学习或自觉学习地独立思考者,而不再是被动机械地接受者. 在国内外这种教育背景之下,“怎样学习英语”这个古老地话题似乎又有了新地含义.在我看来,学习英语至少有以下两大要素是要铭记在心地. 打好语言基本功是英语学习地第一要素.扎实地语言基本功是成为国际化人才地关键.语言基本功包括语言知识和语言技能.语言知识包括语音知识、语法知识、词汇知识等.在大学英语学习阶段,我认为词汇学习不仅要在广度上下功夫,更要在深度上下功夫.语言技能包括领会式技能和复用式技能,两者缺一不可.除此之外,语言基本功还包括交际能力.交际能力包括语言能力,但不仅仅是语言能力,还包括语篇能力、语用能力,一个具有交际能力地学习者不仅能按照语法规则组成语法正确地句子,而且知道何时何地对何人使用这些句子.扩

中国文化英语教程unit1

中国文化英语教程unit1 Unit 1 Introduction to Chinese Culture 1.1 Overview of Chinese Culture Chinese culture is one of the oldest and most complex cultures in the world. It has a rich history that dates back thousands of years and has been shaped by numerous cultural, social, and political factors. The unique customs, traditions, and values of the Chinese people have had a significant impact on the world and continue to shape modern society. 1.2 Chinese Philosophy The Chinese philosophy is one of the most significant aspects of Chinese culture. It has played a critical role in shaping the beliefs and values of the Chinese people. Some of the key philosophical concepts in Chinese culture include Confucianism, Taoism, and Buddhism. These teachings have had a significant impact on various aspects of Chinese society, including politics, ethics, and spirituality. 1.3 Chinese Language and Writing The Chinese language and writing system is one of the most fascinating aspects of Chinese culture. Chinese characters are considered to be one of the oldest written languages in the world, with the first known evidence of Chinese writing dating back to the Shang dynasty (1600-1046 BCE). The Chinese language continues to be spoken by over a billion people worldwide and is a

(完整版)中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。 Chinese Silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 中国园林 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。 Chinese Classical Garden The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers foe viewers.”Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations. Unit3 文房四宝 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221——前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206——公元220)以人工制墨代替了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失使用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝(960——1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 The Four Treasures of the Study The writing brush, inkstick, inkstone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty(221BC-206BC),people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese , bamboo slips, wooden tables, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty(960AD-1279AD),the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province ; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the “Four Treasures of the Study ” have written the whole Chinese civilization, as it is. Unit 4 对联 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学深渊及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相同,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。 Antithetical Couplets The antithetical couplet(also called duilian) is also known as yinglian or duilian. An antithetical couplet is kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality, according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical about tea, etc. Unit 5中国围棋 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。古称为弈,别称坐稳、手谈。围棋规则则简单而玄妙无

中国文化英语教程束定芳unit3翻译

中国文化英语教程束定芳unit3翻译Translation: Unit 3 1. China is a country with a long history and a splendid culture. It has a population of over 1.3 billion people and is the most populous country in the world. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家,拥有超过13亿人口,是世界上人口最多的国家。 2. Chinese culture is a vast and diverse field, encompassing everything from literature and art to philosophy and folklore. 中国文化是一个广阔而多样的领域,包括从文学和艺术到哲学和民间传说的一切。 3. One of the most famous aspects of Chinese culture is its traditional medicine, which has been used for thousands of years to treat a wide range of illnesses and conditions. 中国文化中最著名的方面之一是传统医学,它已经被用于治疗各种疾病和病况数千年。 4. Another important part of Chinese culture is its cuisine, which is highly

varied and influenced by regional differences. Some of the most popular dishes include dim sum, Peking duck, and hot pot. 中国文化的另一个重要组成部分是它的美食,这些美食具有高度的多样性和地区性差异影响。一些最受欢迎的菜肴包括点心、北京烤鸭和火锅。 5. Chinese art is also highly regarded around the world, with notable examples including calligraphy, painting, and porcelain. 中国艺术也在世界范围内高度推崇,其中值得一提的包括书法、绘画和瓷器。 6. Traditional Chinese festivals, such as Chinese New Year and the Mid-Autumn Festival, are an important part of Chinese culture and are celebrated with great enthusiasm and fanfare. 传统的中国节日,如春节和中秋节,是中国文化的重要组成部分,人们以极大的热情和喧闹庆祝。

英汉文化互译教程

英汉文化互译教程 随着全球化的发展,英汉文化之间的交流与互动日益频繁。为了更好地理解和沟通,学习英汉文化互译成为一项重要的技能。本文将为您提供一份英汉文化互译教程,帮助您更好地理解和应用这一技巧。 一、文化背景的理解 在进行英汉文化互译时,首先需要了解两种文化的背景和特点。英国文化注重礼貌和绅士风度,强调个人隐私和独立性。而中国文化则注重家庭和社会的集体利益,强调尊重长辈和传统价值观。了解这些背景将有助于我们更好地理解和解释文化差异。 二、语言表达的差异 英汉两种语言在表达方式上存在一些差异。英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加委婉和含蓄。在进行互译时,我们需要注意这些差异,并选择合适的表达方式。例如,当我们用英语表达“你好吗?”时,可以翻译为“How are you?”,而当我们用汉语表达“我很高兴认识你”时,可以翻译为“I'm glad to meet you”。 三、文化隐喻的理解 文化隐喻是指在不同文化中具有特定意义的符号或象征。在进行英汉文化互译时,我们需要了解并正确运用这些隐喻。例如,英语中的“a piece of cake”意为“轻而易举”,而汉语中的“一帆风顺”

也有类似的意思。正确理解和运用这些文化隐喻将有助于我们更好地进行互译。 四、文化背景知识的积累 为了更好地进行英汉文化互译,我们需要积累一定的文化背景知识。这包括了解两种文化的历史、传统、习俗等方面的知识。例如,英国人喜欢喝下午茶,而中国人则喜欢过年时贴春联。了解这些文化背景知识将有助于我们更准确地进行互译。 五、实践与交流 最重要的是,要通过实践和交流来提高英汉文化互译的能力。可以通过参加语言交流活动、阅读相关书籍和文章、观看英汉电影等方式来提升自己的互译能力。同时,与母语为英语或汉语的人进行交流,积极倾听和学习他们的表达方式也是非常有效的方法。 六、尊重和包容 在进行英汉文化互译时,我们要尊重和包容对方的文化差异。不同的文化有不同的价值观和习俗,我们应该尊重并理解这些差异。在互译过程中,要避免歧视和偏见,以平等和开放的心态进行交流。 通过以上的英汉文化互译教程,我们可以更好地理解和应用英汉文化互译的技巧。这将有助于我们在跨文化交流中更好地沟通和理解对方,促进不同文化之间的交流与合作。希望这份教程对您有所帮助,祝您在英汉文化互译的道路上取得更好的成果!

4.英汉翻译教程 (1)

第一章 翻译的定义和翻译的原则 一、翻译的定义 1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia ) 2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida ) 3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼2003:6 ) 二、翻译的原则 1. Yan Fu (1854-1921) In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance. (译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉) ①Japanese army killed millions of innocent people during the war. ----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民 ②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. ――作用力与反作用力大小相等,方向相反. ③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement. ――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿. ④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! ⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation. ――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之. 2. Fu Lei (1908-1966) ①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing. ――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往. ②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market. ――他经营生意,可是几乎血本无归. 3.Qian Zhongshu ①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair. 卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。 ②The young people were all in high favour, especially Alice, whose sweet face and temper would have endeared her to the devil himself, but there was much shaking of heads over her handsome husband, Peter, who had a hot eye for a fine leg, as Matty put it, and was apt to put an arm round the kitchen girls if he had the chance. 仆人们对家里年轻的主人都充满好感,特别对艾丽丝更是如此。她的脸蛋长得甜甜,脾气又特别随和,就是魔鬼见了她也会喜欢。但谈起她那位英俊的丈夫——彼得,许多仆人是摇头的,玛蒂形容说,他见了女人标致的大腿,眼睛就会色迷迷的,如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。 4. Alexander Fraser Tytler ①You country is a consistent and resolute champion of all the people who struggle against terrorism.――贵国一直坚定地站在反对恐怖主义的前列. ②It is the champion of apartheid.――它是导致种族隔离的罪魁祸首 ③A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能共处,两个婆娘难相容. ④Being invited to dance, she would not very well refuse. ――有人请她跳舞,她不好意拒绝

中国文化英语教程答案

中国文化英语教程-答案 Uni 1 Lead-in Phoenix one of four Chinese auspicious and mythical beasts, along with the Chinese dragon, tortoise and Qilin (kylin) Pangu a god who broke through the chaos and created the world Sui a god who drilled wood to make a fire Nüwa a goddess who mended the sky and created humans Chang’e Wife of the legendary hero Houyi and later inhabited the Moon Palace with the Jade Rabbit and the woodcutter Wu Gang Kuafu a god who chased the sun The Eight Immortals a group of legendary Taoist immortals Houyi a great archer who shot down nine extra suns Reading A 1. 1)The recently uncovered “Suigongxu” is an ancient vessel which records the historical myths of the great hero Da Yu who controlled the flood. (Para.2) 2)Chinese myths are a vital part of Chinese culture. (Para. 5) 3)Unlike Western myths, myths in ancient China were usually spread in scattered forms in various written materials. (Para.4) 4)Chinese mythology refers to myths transmitted by people of all fifty-six ethnic groups living in China. (Para.1) 5)Shanhaijing, Chuci, and Huainanzi are important sources of ancient Chinese myths. (Para.4) 6)The system of Chinese mythology is not integrated and homogeneous. (Para.1) 2. people who collected and compiled mythology e.g.: the great Greek writers Homer and Hesiod books with miscellaneous subjects but containing many myths e.g.: Shanhaijing (The Classic of Mountains and Seas), Chuci (The Songs of Chu), and Huainanzi

相关主题