搜档网
当前位置:搜档网 › 中餐菜名翻译的公式与技巧

中餐菜名翻译的公式与技巧

中餐菜名翻译的公式与技巧
中餐菜名翻译的公式与技巧

中餐菜名翻译的公式与技巧

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

当然最时尚的,最能让外国朋友点得明白,吃得开心,当然是要用图文并茂,秀色可餐的中英日三文专业菜谱。

 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

 1、介绍菜肴的主料和辅料:

 公式:主料(形状)+(with)辅料

 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd

 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 2、介绍菜肴的主料和味汁:

 公式:主料(形状)+(with,in)味汁

 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

 1、介绍菜肴的烹法和主料:

 公式:烹法+主料(形状)

 例:软炸里脊soft-fried pork fillet

 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices

 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

 公式:口感+烹法+主料

 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed

fish

 香煎鸡块fragrant fried chicken

 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

 公式:人名(地名)+主料

 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

 公式:人名(地名)+烹法+主料

 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

 1.sauteed chicken cubes with peanuts

 2.Gongbao chicken cubes

 3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 专业菜谱翻译服务

小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待的都是本地客人,只要本地客人能看懂就行了,每个餐厅的菜谱都一样,只有分类、菜名和价格,看不懂直接问服务员,从来没有觉得有问题。

但不知不觉中,番禺正在迅速地“国际化”,“老外”满大街都是,连中国人都取了洋名字,大家伙的名片也都变成了中英对照。餐厅的“名片”也在跟随潮流——设计更精美了,菜肴照片更多了,也有英文对照了。但是提起餐厅菜谱的英文翻译,很多外国朋友还是摇头——看不懂。餐厅老板觉得很惊讶——不可能啊,我们请的是专业的翻译公司,怎么外国客人还会看不懂呢?

问一个专业的翻译人员就知道,菜谱的翻译是很特殊的。中国人把饮食与文化相关联,所以中国很多菜名听上去很“文化”,例如“佛跳墙”、“福寿双全”、“龙马精神”等,让人不知其然;而在西方国家,饮食就是“Food and Beverage”(食品和饮料),菜名就是原材料加烹饪方法。因此,翻译中文菜谱就需要清楚菜的原材料和制作过程,对不熟悉餐饮的人来说,这是很高的要求。

此外,中国人吃的蔬菜就有600多种,比西方多6倍,还有几百种的禽类、肉类、野味、海鲜及其不计其数的不同部位,数百种调料、数十种烹调方法,在翻译过程中常碰到“裙边”、“花胶”、“雪蛤”等一般人根本不知何物的原料;即便是肉类,也有“肴肉”、“咸肉”、“腊肉”、“烟肉”、“白肉”、“烧肉”(广东烧味)等区分;鱼类更是可怕,简直可以与鱼类学家的专业手册相媲美,“鲥鱼”、“鮰鱼”、“真鲷”、“黑鲷”、“鲳鱼”、“鲮鱼”、“多宝鱼”、“东星斑”、“老鼠斑”、“海红斑”、“银鳕鱼”、“海龙”、“海马”等等,所以菜谱翻译是一种行业经验的积累,不是一般的翻译公司可以做得好的。

为什么能够提供菜谱翻译的专业服务?

A. 与多家涉外酒店,餐馆有积累多年的合作。

B. 拥有丰富的行业资源,有众多高厨做顾问;

C. 有科学的工作流程,能够高效完成翻译工作。

巧译中国菜名

中国菜受到全世界的普遍欢迎,但是如何将各个菜肴准确翻译成英文,却不简单。在翻译时,我们应当综合考虑菜肴的用料、烹饪方式、文化内涵等多种因素。

中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括容器)构成,这类菜名相对好译,如:

有些菜肴,我们可将其烹饪方式略去,如豆豉炖鱼(fish in black bean sauce), 葱烧海参(sea cucumber with scallion)。

需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译为foo yung,如“芙蓉蛋” egg foo yung),“八宝”和“八珍”一般

译为eight delicacies,“双冬”是mushrooms and bamboo

shoots,“西施舌”是clam,“金钩吊玉牌”是bean sprouts with tofu。

译者在翻译时,也须参考菜肴的烹饪方式,如不少菜名中的“玻璃”是指在菜肴上浇以透明的糖浆,可译为blazed,如blazed squid slices(玻璃鱿鱼)。“宫保”原译为fried with chili/in hot sauce,现在也音译为kung pao,如“宫保鸡丁”(kungpao diced chicken)。

有些菜名强调味道,如“香酥”(crisp fried),“糖

醋”(sweet and sour,“古老肉”也译成sweet and sour pork)。有些菜名可借用英语原有的一些说法,如“清

汤”(consomme/consomme of),“拔丝”(in hot toffee)。

带有文化色彩的菜名比较难译,翻译时不妨先音译或意译,然后说明该菜的具体用料等。此外,还可以讲述一下菜肴的典故,以引起用餐者的兴趣。如“叫花子鸡”(beggar’s chicken,后可附其来

历),“东坡肘子”(Dongpo pork joint ,后可补充介绍苏东坡其人)。

直译菜名没难度

其实直译菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在国外成名的偶像级厨师甄文达。当年他受到加拿大电视台邀请客串录制清谈式烹饪节目,并以流利而自然风趣的美语轻松地控制好现场气氛,在介绍材料时更夹着一两句粤语,比如他在介绍“圆白菜粉丝汤”时,会一边用手指头在被水泡得发白的粉丝中搅和,一边

说“look,look,it'sveryeasytorememberthename,it'sfunsee(看,看,这个材料很容易记,它叫粉丝)”。美国的老太太们不但听懂了这种有地方特色的语言,更对此十分青睐。但前提是,他随后也会把真正的译名和菜式的材料说出来,这样既有风趣的效果也不会引起歧义,跟我们把“TalkShow”直接翻译成“脱口秀”同样地自然。

中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是

用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云

吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自

豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR 

PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意:

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比

如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译

成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

举例:

“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

名 厨 精 典 CHEF'S CLASSICS

10头南非顶级干鲍 outh Africa Superior Dry Abalone (10pcs)

江南粥水鱼 (4位起)Special Cooking Fish (From 4 Person )

大碗翅 Shark's Fin in Big Bowl

玫瑰肉 Special Cooking Meat

味淋牛柳 Beef Fillet with Oyster Sauce

鱼 翅 SHARK'S FIN

至尊金汤天九翅(150克)Shark's Fin in Golden Soup (150g )

浓汤海虎翅(100克) Superior Shark's Fin in Deluxe Soup (100g )

珊瑚钩翅 (100克) Shark's Fin in Deluxe Soup (100g )

生折蟹肉牙拣翅(100克) Shark's Fin Crab Meat in Soup (100g )香江鱼翅捞饭(100克) Xiangjiang Abalone with Rice (100g )

原只木瓜炖鱼翅(100克) Boiled Shark's Fin with Whole Papaya (100g )

鲍鱼菜胆炖排翅 Boiled Shark's Fin with Vegetable & Abalone Sauce

蟹肉鸡丝翅(50克) Shark's Fin with Chicken Fillet & Crab (50g )

20头秘制吉品鲍 Double-Boiled Superior Abalone (20pcs)

6头南非顶级干鲍 South Africa Superior Shark's Fin(6pcs)

2头澳洲青边鲍 Australia Abalone (2 pcs)

4头澳洲网鲍 Australia Whole Abalone (4 pcs)

20头鲍鱼扣辽参 Braised Biche-de-mer with Abalone (20 pcs)鲍鱼角捞饭 Shark's Fin with Rice

金汤烩血燕(咸)100克 Assorted Bird's Nest in Golden Soup (Salty) (100g )

蟹肉烧官燕(咸)100克 Braised Bird's Nest with Crab Meat (Salty) (100g )

果汁炖官燕(甜)100克 Double Boiled Bird's Nest with Fruit Sauce

(Sweet) (100g )

木瓜炖官燕(甜)100克 Double Boiled Bird's Nest with Papaya (Sweet) (100g )

木瓜炖雪蛤膏(甜)150克 Boiled Snow Clam in Papaya Soup (Sweet) (150g )

椰香炖雪蛤膏(甜)150克 Boiled Snow Clam in Coconut Soup (Sweet) (150g )

鲍鱼四宝 Braised Mixed Abalone

黄扒山瑞裙 Braised Tuttle with Sauce

鲍鱼汁扣公肚 Braised Fish Maw with Abalone Sauce

日本特级关东辽参 Japan Superfine Ginseng

沙汁烩鱼肚 Assorted Fish Maw in Deluxe Soup

鲍鱼汁百灵菇 Braised Mushroom with Abalone Sauce

金汤蟹肉石榴球 Crab Meat in Golden Soup

鲍鱼汁猴头菌 Mushroom with Abalone Sauce ? ?

红烧鲍参翅肚羹 Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Soup

浓汤烩翅唇 Assorted Shark's Fin Lips in Supreme Soup

台式蛤蜊汤 Taiwan Clam Soup

太极海皇羹 Deluxe Seafood Soup

海底椰酸辣乌鱼蛋汤 Cuttle Fish Egg with Coconut in Sour & Chilli Soup

生拆蟹肉牛菘羹 Fillet Beef & Crab Meat Soup

鱼肚粟米羹 Sweet Corn & Fish Maw Soup

每日明火靓汤 Daily Soup

鹿茸炖老鸡 Double-Boiled Duck in Soup

冬虫草炖水鸭 Double-Boiled Duck with Aweto

花旗参海底椰炖竹丝鸡 Double-Boiled Ginseng and Coconut in Clear Broth

蚝皇叉烧包 BBQ Pork Bun

豉汁蒸凤爪 chicken Feet

腊味罗白糕 Delicately Turnip Pudding??

叉烧焗餐包 Baked BBQ Pork Bun

韭黄炸春卷 Spring Roll

生煎蒸肉包 Pan Fry Pork Bun

葱油叉烧酥 BBQ Pork turnover

豉 汁 金 钱肚??Steamed Oxtripe w/Black Bean Sauce

姜葱牛百叶 Steamed Beef Tripes w/Ginger Scallion sauce 酥 皮 蛋??Egg Tart

芒果冻布甸 Mango Pudding

榄仁豆沙角 Sweet bean Dumpling

蛋黄莲蓉包 Sweet Lotus Seed Bun

莲蓉煎堆仔 Deep Fried Glutinous Ball

酥皮奶黄包 Cream Bun

鲜奶椰汁糕 Coconut Cake

莲蓉马拉盏 Sponge Cake

透明马蹄糕 Water Chestnut Cake

白糖糕 Sweet Jelly ??

鲜虾饺 Shrimp ball

鱼子烧卖皇 Siu Mei

安虾咸水角 Fred Meat & Shrimp dumpling

虾酱蒸鲜鱿 Steamed Squid w/Shrimp Paste

四宝滑鸡扎 Chicken & Meat Pack

时菜牛肉球 Beef Ball

豉汗蒸排骨??Steamed Spareribs W/ black bean Sauce

腐皮鮮虾卷??Shrimp bean Curd Roll

香茜蒸粉果 steamed Dumpling (Foon Gor)

鲜虾菠菜饺 Shrimp & Spinach ball

蜂 巢 香 芋 角 Crispy Taro Turnover

鮮虾韭菜饺 Shrimp & chives Ball

白花釀茄子??Stuffed Eggplant

虾胶酿豆腐 Stuffed Bean Curd

香煎酿青椒 Stuffed Green Pepper

密味叉烧肠 BBQ Pork rice Roll

姜花虾米汤 Dried Shrimp rice Roll

锅贴饺 Pot Sticker

韭黄鲜虾肠 shrimp rice Roll

爽滑牛肉肠 Beef Rice Roll

水晶海鲜饺 Seafood Dumpling ??

豉皇炒面??Soy Sauce chow Mein

生炒糯米饭 Fried Sticky rice

腊肠滑鸡饭 Chinese sausage & Chicken rice 凤爪排骨饭 Chicken Feet & Spareribs rice 柴鱼花生粥 Dried Fish & peanut Congee

皮蛋瘦肉粥 Egg & Pork Congee

瑶竹珍珠鸡 Peal Sticky rice Wrap ??

椒盐鲜鱿 Salt & Pepper Squid

椒盐中虾 Salt & Pepper Prawns

蚝油芥兰 Chinese broccoli w/Oyster Sauce 豉汁炒蚬 Clams with Black bean Sauce

豉汗炒青 口 Mussels with Black bean Sauce 京都排骨??Mandarin Sparerib

明炉烧鸭 roast Duck

油鸡 Soy Sauce Chicken

中国菜名英文版

1 烹调方式 Cooking Method

fried... 煎...

deep fried... 炸(干炸)...

quick-fried/stir-fried... (爆)炒... braaised... 炖(烧)...

stewed... 闷(炖、煨)... ste

aamed... 蒸...

smoked... 熏...

roaast... 烤...

grilled... 烤...

crisp... 香酥...

spicy... 麻辣...

caramelized... 拔丝...

toffee... 拔丝...

dices... ...丁

mashed... ...馅、泥

in brown sauce 红烧... ...

in soy sauce 酱汁...

in hot sauce 干烧... ...

in tomato sauce 茄汁...

.in black bean sauce 豆瓣... ..

.in rice wine 糟溜...

with fish flaavor 鱼香... ..

.with sweet aand sour flavor 糖醋... in soup 汆... ...

shreds ...丝

slices ...片 ...

cubes ...块

2 调味品 Condiments

table salt 食盐

sugar 白糖

cheese 奶酪/干酪

vinegar 醋

butter 黄油

pepper 胡椒

soy sauce 酱油

cream 奶油

curry 咖哩

mustard 芥茉

tomato sauce 蕃茄酱

honey 蜂蜜

gravy 肉汁

jam 果酱

cube sugar 方糖

ginger 姜

garlic 大蒜

shallot 大葱

mayonnaise 蛋黄酱

sweet soybean paste 甜面酱

3 汤类 Soup 

clear soup/thin soup/consomme 清汤 pottage/thick soup 浓汤

broth 肉汤

beef soup 牛肉汤

tomato soup 西红柿汤

cabbage soup 洋白菜汤

vegetable soup 菜汤

chicken soup 鸡汤

creamed chicken soup 奶油鸡汤

fish aand tomato soup 红鱼汤

creamed ham soup 奶油火腿汤

beef balls soup 牛肉丸子汤

creamed prawn soup 奶油虾汤

beef aand vegetable soup 牛肉蔬 菜汤

creamed spinach soup 奶油菠菜汤

hot and sour soup 酸辣汤

minced chicken and corn pottage 鸡茸粟米汤

curry chicken soup 咖哩鸡汤

4 主食 Staaple food 中餐主食Chinese Food rice gruel/porridge 大米粥

millet gruel 小米粥

steamed bun/steamed bread 馒头

steamed twisted roll 花卷

meat pie 馅饼

pancaake 煎饼

meatbun/steamed bread with stuffings 包子

dumpling 饺子

wonton/dumpling soup 馄饨

noodles 面条

sichuaan style noodles with peppery sauce 担担面

fried noodles 炒面

stretched noodles 拉面

noodles with soup 汤面

noodles with soybeaan paste 炸酱面

beef noodles 牛肉面

spring roll/egg roll 春卷

rice noodles 米线

sweet dumpling 元宵

egg fried rice 蛋炒饭

deep-fried dough sticks 油条

soybeaan milk 豆浆

muffin 松糕/饼

cruller 油饼

西餐主食Western Food

bread 面包

toast 烤面包/土司

rye bread 黑麦面包

bun 小圆面包

hamburger 汉堡包

bacon cheeseburger 腊肉奶酪汉堡包

sandwich 三明治

tunaa sandwich 金枪鱼三明治

hotdog 热狗

biscuits/crackers/cookies 饼干

pancaake 烤饼/薄饼

pizza 比萨饼

meat-pie 肉馅饼

barley gruel 大麦粥

oatmeaal 燕麦粥

French fries 炸薯条

pudding 布丁

macaroni 通心面

spaghetti 意大利面条

5 主菜 Entrees

西餐主菜Western Entrees

beef steak 牛排 (rare) 半熟的(牛排)

roast beef 烤牛排 (medium-rare) 适中偏生的(牛排)curry beef 咖哩牛排 (medium) 适中的(牛排)

real cutlet/veal chop 小牛排

(medium-well done) 适中偏熟的(牛排)

roast veal 烤小牛排 (well done) 熟透的(牛排)spiced beef 五香牛排 braised beef 焖牛排

roast mutton 烤羊肉 lamb chop 羊排

porp chop 猪排 sliced ham 火腿片

roast turkey 烤火鸡 roast chicken 烤油鸡

curried chicken 咖哩鸡 roast duck 烤鸭

smoked carp 熏鲤鱼 sardine 沙丁鱼

fried fish 炸鱼 fried eggs 煎鸡蛋

boiled eggs 煮鸡蛋 poached eggs 荷包蛋

omelet/omelette 摊鸡蛋/蛋卷 pickled cucumber 酸黄瓜

salad 色拉 salad dressing 色拉酱

chicken salad 鸡色拉 French 法式(色拉酱)

vegebable salad 素菜色拉 Italian 意大利式(色拉酱)

ham salad 火腿色拉 Blue cheese 蓝乳酪式(色拉酱)Russian 俄式(色拉酱)

backed potato 烤土豆 mashed potato 土豆泥

中餐主菜Chinese Dishes

bean curb 豆腐 beansprouts 豆芽

steamed chicken 清蒸鸡 braised chicken 焖鸡

Beijing roast duck 北京烤鸭 preserved eggs 松花蛋

braised pork 红烧扣肉 red-cooked pork 红烧肉

sweet-sour pork 糖醋肉 broiled beef slices 烤牛肉片

chop suey 炒杂碎 stir-fried liver 炒猪肝

sweet-and-sour fish 糖醋鱼 meat balls 肉丸子

fried prawns 炸大虾 steamed turtle 炖甲鱼

6 甜点 Dessert

cake 蛋糕 cream cake 奶油蛋糕

ice-cream 冰淇淋 pie 馅饼

vanillaa ice-cream 香草冰淇淋 shortcake 松饼

chocolate ice-creaam 巧克力冰淇淋 tart 果馅饼

strawberry ice-creaam 草霉冰淇淋 apple pie 苹果馅饼

ice sucker 冰棍 jello 冰糕

pastry 点心 yam 甜薯

sweet potato 番薯 raisin 葡萄干

7 酒水 DRINKS

soft drinks/beverages 软饮料非酒精饮料

coffee 咖啡 black coffee 不加牛奶的咖啡/清咖啡decaffeinated coffee 无咖啡因的咖啡 white coffee 牛奶咖啡coffee with cream aand sugar 加奶加糖的咖啡

instant coffee 速溶咖啡

plain coffee 纯咖啡 milk 牛奶

tea 茶 green tea 绿茶

black teaa 红茶 jasmine tea 茉莉花茶

tea bags 袋泡茶 yogurt 酸奶

cocacola/coke/cocoa 可口可乐 7-up 七喜

Pepsi Colaa 百事可乐 Diet Pepsi 无糖百事可乐

Sprite 雪碧 fruit juice 水果汁

lemonade 柠檬汁 oraangeade 桔子汁

mineraal waater 矿泉水 soda water 汽水

fresh orange juice 鲜桔子汁 Fruit Punch 水果混合饮料beer 啤酒 light beer 淡啤酒

draught beer 扎啤

开胃酒 aperitive/apertif

wine 低度酒/葡萄酒 white wine 白葡萄酒

red wine/port 红葡萄酒/红酒 sherry 雪利酒

champaagne 香槟酒 cocktail 鸡尾酒

non-alcoholic cocktail 无酒精鸡尾酒 martini 马丁尼鸡尾酒punch 潘趣酒 vermouth 味美思酒/苦艾酒

rose liquor 玫瑰酒 cider 苹果酒

烈性酒 liquor/spirit

whisky 威士忌 brandy 白兰地

scotch 苏格兰威士忌 vodka 伏特

小菜 APPETIZER

白切猪腿 SLICED BOILED PORK DIAPHRAGM

白切腮幇肉 SLICED BOILED PORK CHEEK MEAT

台南白切大肠 TAINAN SLICED BOILED CHITTERLING

台南白切鱿鱼 TAINAN SLICED BOILED SQUID

白切猪心 SLICED BOILED PIG HEART

台南白切鹅肉 TAINAN CHOPPED GOOSE MEAT

卤猪脚 SIMMERED PIG FEET

卤牛肚 SIMMERED BEEF TRIPE

卤牛腱 SIMMERED BEEF SHANK

台南卤猪耳 TAINAN SIMMERED PIG EARS

台南卤豆干 TAINAN SIMMERED BEAN CURD

台南卤海带 TAINAN SIMMERED SEAWEED

台南卤蛋 TAINAN SIMMERED EGG

凉拌小黄瓜 \"HOUSE SPECIAL\" CUCUMBER

脆荀 CHILI BAMBOO SHOOTS

白切生肠 SLICES BOILED PORK UTERI

白切口头肉 SLICES BOILED PORK TONGUE

小吃 SNACKS

彰化肉圆 TAINAN STEAMED MEAT BALL

台南碗粿 TAINAN GLUTINOUS RICE WITH MEAN IN BOWL

台南刈包 TAIWANESE HAMBURGER

台南烧肉粽 TAINAN GLUTINOUS RICE WRAPPED WITH BAMBOO LEAVES 台南筒仔糕 TAINAN RICE CAKE COOKED IN BARREL

台南炸豆腐 TAINAN DEEP FRIED TO-FU

台南鸡卷 TAINAN DEEP FRIED GROUND PORK ONION ROLL

台南臭豆腐 TAINAN DEEP FRIED STINKY TOFU

台南猪血糕 TAINAN RICE CAKE STEAMED WITH PORK BLOOD

台南糯米大肠 TAINAN SWEET RICE STUFFED IN PORK CHITTERLING 台南甜不辣 TAINAN FRIED TEMPURA

台南黑轮 TAINAN TEMPURA COMBINATION

台南蚵仔煎 TAINAN OYSTER PAN CAKE

台南虾仁煎 TAINAN SHRIMP PAN CAKE

盐酥鸡 \"HOUSE SPECIAL\" FRIED SPICY CHICKEN BREAST

台南招牌肉饼 TAINAN HOUSE SPECIAL \"TAINAN\" MEAT CAKE

? ?美味秋刀鱼 BAKE PINE MARKELE

台南煎萝卜糕 TAINAN PAN FRIED DAIKON CAKE

香煎白带鱼 FRIED BELT FISH

炸花枝丸 FRIED OCTOPUS BALL

炸大肠 DEEP FRIED CHITTERLING

炸鸡腿 DEEP FRIED CHICKEN DRUMSTICK

炸排骨 DEEP FRIED PORK CHOP

汤 SOUP

台南贡丸汤 TAINAN MEAT BALL SOUP

台南鱼丸汤 TAINAN FISH BALL SOUP

四色丸汤 COMBINATION BALL SOUP

扁食汤 WONTON SOP

台南肉羹汤 TAINAN PORK POTAGE SOUP

台南鱿鱼羹汤 TAINAN SQUID POTAGE SOUP

台南四神汤 TAINAN FOUR FLAVOR HERB SOUP

下水汤 CHICKEN GIZZARD AND LIVER SOUP

萝卜排骨汤 DAIKON & SPARERIB SOUP

芋头排骨汤 FRIED TARO AND SPARERIB SOUP

竹笋排骨汤 BAMBOO SHOOTS AND SPARERIB SOUP

金针排骨汤 LILY FLOWER AND SPARERIB SOUP

苦瓜排骨汤 BITTER MELLON AND SPARERIB SOUP

台南当归鸭汤 TAINAN \"DON QUE\" DUCK SOUP

台南麻油土鸡汤 TAINAN SESAME OIL, WINE CHICKEN SOUP

面线 /VERMICELLI

台南酸菜肚片汤 TAINAN PRESERVED VEGETABLE WITH PIG STOMACH SOUP

台南大肠猪血汤 TAINAN PRESERVED VEGETABLE, PORK BLOOD AND CHITTERLING SOUP

台南红烧牛肉汤 TAINAN \"HOUSE SPECIAL\" BEEF SOUP

腰花清汤 PORK KIDNEY SOUP

全酒猪肝汤 PORK LIVER WITH WINE SOUP

全酒腰花汤 PORK KIDNEY WITH WINE SOUP

全酒鸡腰汤 COOKED TESTICLE SOUP

菠菜猪肝汤 PORK LIVER W/ SPINACH SOUP

客家咸汤圆 DUMPLING SOUP

全酒腰花猪肝汤 PORK KIDNEY AND LIVER W/ WINE SOUP

热炒 PAN FRIED

炒时菜 SAUT&Eaacute;ED SEASONAL VEGETABLE

炒腰花 SAUT&Eaacute;ED PORK KIDNEY WITH SESAME OIL

炒猪肝 SAUT&Eaacute;ED PORK LIVER WITH SESAME OIL

炒鸡腰 SAUT&Eaacute;ED COCK TESTICLE WITH SESAME OIL

炒猪血 SAUT&Eaacute;ED PORK BLOOD

剑笋炒肉丝 SAUT&Eaacute;ED PORK WITH BAMBOO SHOOT台南酸菜炒大肠 TAINAN PRESERVED VEGETABLE WITH CHITTERLING

酸菜炒猪肚 PRESERVED VEGETABLE WITH PORK STOMACH

生炒花枝 SAUT&Eaacute;ED OCTOPUS

笋干扣肉 BAMBOO SHOOT WITH ROAST PORK

香酥鱿香 HOUSE SPECIAL FRIED SQUID

九层塔炒鱼肚 SAUT&Eaacute;ED FISH BELLY WITH BASIL

台式五更肠旺 CHITTERLING IN POT TAIWANESE style

台南椒盐虾 TAINAN SHRIMP WITH PEPPER AND SALT

台南三杯鸡 TAINAN \"HOUSE SPECIAL\" CHICKEN IN POT

台南三杯小卷 TAINAN \"HOUSE SPECIAL\" SQUID IN POT

台南沙茶牛肉/羊肉 TAINAN SAUT&Eaacute;ED BEEF OR LAMB W/ BBQ SAUCE

孜然牛/羊肉 PRESERVED VEGETABLE BEEF OR LAMB WITH CUMIN SAUCE 扁鱼白菜卤 PRESERVED VEGETABLE DR FISH AND NAPA IN POT

九层塔炒螺肉 SAUT&Eaacute;ED PERIWINKLE WITH BASIL

荫豉蚵 SAUT&Eaacute;ED OYSTER WITH SPECIAL SAUCE

炒粽合 (腰花、猪肝) SAUT&Eaacute;ED PORK KIDNEY AND LIVER WITH SESAME OIL美味双珍 SAUT&Eaacute;ED CHICKEN GIZZARD AND LIVER 蚵仔酥 DEEP FRIED OYSTER

饭 RICE/ FRIED RICE

台南知高饭 TAINAN \"G KO\" PORK WITH RICE

台南肉燥饭 TAINAN GROUND PORK & MUSHROOM WITH RICE

台南鸡腿饭 TAINAN CHICKEN DRUMSTICK WITH RICE

台南排骨饭 TAINAN FRIED PORK-CHOP WITH RICE

肉丝蛋炒饭 PORK AND EGG FRIED RICE

火腿蛋炒饭 HAM AND EGG FRIED RICE

香肠蛋炒饭 \"HOUSE SPECIAL\" SAUSAGE AND EGG FRIED RICE

蛋包饭 OMELET RICE

台南什锦烩饭 TAINAN CHIEF COMBINATION RICE WITH GRAVY

台南虾仁蛋炒饭 TAINAN SHRIMP AND EGG FRIED RICE

海鲜粥 SEAFOOD CONGEE

什锦炒饭 CHIEF COMBINATION FRIED RICE

干面/炒面/米粉 Dry Noodle/Chow Mein/Rice Noodle

台南切仔干面/米粉 TAINAN \"CHECK-R\" DRY NOODLE/RICE NOODLE 台南肉燥干面/米粉 TAINAN GROUND PORK WITH MUSHROOM DRY NOODLE/RICE NOODLE

台南切仔干粿条/米苔目 TAINAN \"CHECK-R\" DRY WIDE RICE NOODLE/RICE NOODLE

台南招牌凉面 TAINAN GROUND PORK AND MUSHROOM WIDE RICE

台南炸酱面 TAINAN NOODLE WITH SPICY BEAN SAUCE $3.50

台南肉丝炒面/米粉 TAINAN PORK CHOW MEIN / RICE NOODLE

台南什锦炒面/米粉 TAINAN CHIEF COMBINATION CHOW MEIN /RICE NOODLE

台南沙茶炒面 TAINAN \"SHA-CHA\" CHOW MEIN

台南鳝鱼面 TAINAN SAUT&Eaacute;ED EEL NOODLE

台南大肠米粉汤 TAINAN RICE NOODLE WITH CHITTERLING

台南大肠面线 TAINAN STEW VERMICELLI WITH CHITTERLING

台南蚵仔面线 TAINAN STEW VERMICELLI WITH OYSTER

台南切仔面/切仔米粉 TAINAN \"CHECK-R\" NOODLE / RICE NOODLE

台南担仔面/担仔米粉 TAINAN \"PEDDLER\" NOODLE / RICE NOODLE

台南切仔粿条/切仔米苔目 TAINAN \"CHECK-R\" WIDE RICE NOODLE /

RICE STICK NOODLE

台南担仔面/担仔米苔目 TAINAN \"PEDDLER\" WIDE RICE NOODLE / RICE STICK NOODLE

台南贡丸冬粉 TAINAN MEAT BALL WITH TRANSPARENT VERMICELLI

台南扁食汤面/米粉 TAINAN WONTON NOODLE / RICE NOODLE

台南肉羹面/米粉/饭 TAINAN PORK POTAGE NOODLE / RICE NOODLE / RICE

鸭肉冬粉/米粉 DUCK MEAT WITH TRANSPARENT VERMICELLI / RICE NOODLE

鱿鱼羹面/米粉/饭 SQUID POTAGE NOODLE / RICE NOODLE / RICE

猪肝煮面/米粉 PORK LIVER WITH NOODLE / RICE NOODLE

台南榨菜肉丝面 TAINAN PRESERVED VEGETABLE & MEAT WITH NOODLE/RICE NOODLE猪脚面/面线 PORK FEET NOODLE / VERMICELLI

台南什锦煮面/米粉 TAINAN CHIEF COMBINATION NOODLE / RICE NOODLE

台南锅烧乌龙面 TAINAN UDON NOODLE IN POT

芋头排骨冬粉 FRIED TARO & SPARERIB WITH TRANSPARENT VERMICELLI 肉丝煮面 PORK NOODLE / RICE NOODLE

炒年糕 SAUT&Eaacute;ED RICE CAKE WITH PORK

素食 VEGETARIAN

素面/米粉/饭 VEGETARIAN FRIED NOODLE / RICE NOODLE/ RICE

素汤面/米粉 VEGETARIAN NOODLE / RICE NOODLE

冷饮 DRINKS

台南泡沫红茶 TAINAN ICE TEA

台南泡沫奶茶 TAINAN ICE MILK TEA

台南冰咖啡 TAINAN ICE COFFEE

台南鸳鸯奶茶 TAINAN ICE COFFEE AND MILK TEA

台南波霸奶茶 TAINAN ICE TEA WITH TAPIOCA

台南波霸咖啡 TAINAN ICE MILK COFFEE WITH TAPIOCA

台南波霸鸳鸯 TAINAN ICE COFFEE WITH MILK TEA WITH TAPIOCA 汽水 SODA

啤酒 BEER

冷菜 Cold Appetizers

绍兴醉鸡 Wine Chicken

Poached chicken, marinated in Shaoxing wine sauce

嵩山素鸡 Vegetariaan Chicken

Tofu skin wraps served with ginger aand scallions sauce

江南熏鱼 Shanghai Smoked Fish

Fried fish slices glazed with sweet ginger sauce

镇江肴肉 aavory Pork Aspic

五香牛肉 Five Spice Beef

凉拌蜇皮 Jelly Fish Tossed with Scallion Oil

盐水鸭 Poached Chilled Duck with Pepper Corn

生菜鸡沙拉 Shanghai style Chicken Salad

沙葛核桃沙拉 Jicama Salad with Candied Walnuts and Red Cabbage

热 菜 Hot Appetizers

小笼包 Shangaai Juicy Steamed Buns Thin skinned, pork filled with ginger ( allow12 minutes)

生煎锅贴 Pot Stickers

素锅贴 Vegetable Pot Stickers

春卷 Spring Rolls

糖烤子鱼 Honey Glazed Phoenix Tail Fish

麻辣豆鱼 Spicy Vegetarian Fish Fried tofu skin rolls served with spicy garlic sauce

红油炒手 Spicy Won Ton

汤 及 砂 锅 Soup & Clay Pot Soup

腌笃鲜汤 Shaanghaai Pot-Au-Feu Rich flavorful broth, simmered for hours with pork ribs, ham, tofu skin knots and winter bamboo shoots

三鲜锅巴汤 Seafood Sizzling Rice Soup

黄鱼羹 Shanghai King Fish Chowder

火腿冬瓜汤 Winter Melon aand Ham Soup

酸辣汤 Hot and Sour Soup

馄吞汤 Won Ton Soup

鸡茸玉米羹 Chicken aand Cream Corn Chowder

西湖牛肉羹 West Lake Chowder Minced beef, crabmeat, egg drop aand Chinese parsley

鸡丝鱼翅羹 Chicken Shark‘s Fin Soup

蟹肉鱼翅羹 Crabmeat Shaar‘s Fin Soup

狮子头砂锅 Lion‘s Head Clay Pot Pork meatballs

in rich broth with Chinese cabbage and cellophane noodles

腌笃鲜砂锅 Shanghai Pot-Au-Feu Rich flavorful broth, simmered for hours with pork ribs, ham, tofu skin knots aand winter bamboo shoots in clay pot

什锦砂锅 Seafood & Meat Clay Pot

白菜豆腐砂锅 Cabbage Clay Pot

酸白菜川丸子砂锅 Sour Cabbage & Poached Meat Balls Clay Pot

海 鲜 Seaafood

干烧虾 / 干贝 Hot Braised Prawns or Scallops Rich flavorful broth, simmered for hours with pork ribs, haam, tofu skin knots aand winter bamboo shoots

绍溜虾 Prawns in Shaoxing Wine Prawns saauteed with tree ear mushrooms and tossed in Shaoxing wine sauce

干烹虾 Garlic Fried Prawns Prawns lightly fried, tossed with chili flakes, garlic aand scallions

宫保虾 / 干贝 Kung Pao Prawns or Scallops Prawns or scallops stir-fried with bamboo shoots, peanuts aand chili peppers

清炒虾仁 Baby Shrimps Sauteed Baby shrimps,

lightly stir-fried, topped with shredded scallions

豆苗虾仁 Baby Shrimps with Pea Greens 12.00

鱼香虾 / 干贝 Prawns or scallops in Gaarlic Saauce

Foil baked prawns or scallops in rich spicy garlic sauce with tree ear mushrooms and baby corn

豆豉虾 / 干贝 Prawns or Scallops in Black Bean Sauce Prawns or Scallops stir-fried in black bean sauce with onions aand sweet bell peppers? ? 铁板虾 Iron Platter Prawns Prawns stir-fried with baby corn, broccoli, straw mushrooms, and served on hot iron platter with julienne onions 檬辣虾 Garlic Lemon Prawns Prawns lightly fried, tossed in lemon sauce with garlic and chili flakes

宫保鲜尤 Kung Pao Calamari Fresh calaamari stir-fried with bamboo shoots, peanuts and dry chili peppers

酸白菜辣尤鱼 Spicy Calamaari with Sour Chinese Cabbage

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译 浅析中餐菜名的翻译 【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异,再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。 【关键词】中餐菜名,西餐菜名,文化差异,翻译原则 不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。 1.中西餐菜品命名差异 1.1中餐菜品命名的特点 1.1.1以人名菜,以典名菜 以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。 1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。 先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少不了主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感情色彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。 1.2西餐菜品命名的特点

中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill: Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)(中餐菜谱翻译法) 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter甲鱼turtle鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chicken breast螃蟹crab海味seafood虾shrimp干贝scallop海螺whelk鱿鱼squid海蜇jellyfish黄鳝finless eel鹌鹑quail野味game兔rabbit鸽pigeon田鸡frog龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail火腿ham蛇snake腌肉bacon香肠sausage 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nes t 2.切煮前的准备工作 去骨boning例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling例如,咸酸菜pickled vegetables 3.常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet

浅议中餐的英文翻译

中国国际地位的提高和经济的飞速发展使中国日益成为世界上集国际交往、商贸、旅游于一体的热点目的地。中餐也随着文化交流更加国际化和商业化。但是中餐的相关语言翻译问题也突出的摆在了我们面前。问题貌似虽小,但使翻译内容更加规范化和合理化对提高我国餐饮行业的国际竞争力非常重要。 1、中餐翻译的相关问题 中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系都融进了当地的传统文化因素。中餐准确与简洁的翻译是中国传统文化向外国客人进行展示的绝佳机会。这并非只是简单语言和语义的转化,更重要的是在进行文化层次上的更进一步转化。当前中餐翻译主要围绕主料、烹制方法、形状口感及人名及地名开头以介绍菜品的方法,翻译随意性较强,不够严谨。加之目前整个餐饮行业管理还较松散,行业协会还没有充分发挥监管作用,导致菜单翻译五花八门。曾经出现过“四喜丸子”一度被译为“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“宫保鸡”被译为:“Government abuse chicken”,如照英文其意思就变成了“政府虐待鸡”等令人啼笑皆非的现象。这不但无益于外宾了解菜品,反而容易造成对中餐的错误理解,从而影响中外餐饮与文化的正常交流。 2、中餐翻译要点归纳 中餐翻译需要尽量简洁明了去表达菜系中丰富的文化内涵,在翻译中实属较难的工作种类。酒店菜单的制作使空间有限,不能容纳过于罗嗦内容翻译。“信、雅、达”作为翻译信条也同样适用于中餐翻译中。不但准确还要求格调高雅,符合酒店的实际需要。两个重要原则需要遵循: 2.1忠实、准确 中餐翻译需要对饮食文化有深入了解,在翻译过程中尽量体现其最主要的文化元素,体现其精髓,不让人产生误解甚至扭曲原意以影响就餐质量。 2.2文化烹调各元素兼顾 翻译时可根据情况直接点明菜品的主要原料及相关烹调方法,也可以用菜品的历史典故为题直接命名,另外辅以图片为说明性材料,能起到更好的效果。 3、中餐制作的翻译 3.1几种烹调方法的英文翻译 (1)煮(boiling):食物鲜嫩的主要方法。可分为即食(instant boiling) 和快煮(quick boiling)两种。 (2)煨(simmering):以热水慢慢加热,时间较长。 (3)烧(braising):用少量油炖肉菜,使肉变棕色。例如用酱油来烧,叫红烧braising with soy sauce。 (4)油炸(frying):北方人的常见烹饪方法,即将食物用热油炸。frying又可分为:煎pan frying、炒stir frying、爆quick fry-ing 、炸deep frying、扒frying and simmering、回锅twice-cooked stir frying。 (5)蒸(steaming):将原料装入容器中拼摆造型进行蒸制的一种烹调方法。 (6)熏(smoking):用燃烧瓜果瓜皮所发出和气味来熏烤食物。 翻译时应首先弄清楚具体的烹调方法方可开始翻译。望文生义和生搬硬套都是翻译的大忌。比如:“红烧肉”和“干烧明虾”的“烧”字译法就不同,分别译为“Braised Pork with Brown Sauce ”和“Fried Prawns with Pepper Sauce”,一作烧,一作炒。另外,“炒蛋”为“Scrambled Egg”,而不是想当然的“Fried Egg”。烹调方法的不同选择对中餐的翻译尤为重要。 3.2刀功和用料翻译的翻译重点 中餐中的刀功是菜品质量的另一个重要保障,而备料过程中的原料切法尤为重要。常用刀法英译如下:切片slicing,切丝shredding,捣烂mashing,切碎mincing,切丁dicing。一些常用料的译法有:鱼片sliced fish,肉丝shredded meat,薯泥mashed potatoes,鸡丁diced chicken 等。 4、中餐翻译实用方法举例 中餐菜名的翻译建议直入主题,用简洁的语言将菜品直接特点翻译出来,反映菜品内容和特色的命名法是常见的有效方法。下面简要介绍几种具体的翻译方法。 4.1方法内容直译 我国菜品的常用做法加上主要原料,如煎鸡蛋、炖牛肉等。将所需制作方法直译,再配以该菜的主料为中心词。例如: 炖牛肉 Stewed Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 红烧鱼Braised Fish with Brown Sauce 4.2直译解释结合 翻译时采用直译中文名称,再补充解释其含义。例如 全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 4.3解释译法 (1)突出味汁的作用,以原料为中心词将烹法与原料一并列出。例如: 鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉鳜鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce (2)作料以定语的形式修饰原料构成基本翻译形式。例如: 咖喱鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd (3)实虚对应法,即将高雅的中文喻名以平直的英语译出。例如:白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 4.4借用法 用西方人熟知的菜系或食品名来替代中餐菜名,这主要是利用菜品之间的相似之处使中餐菜名通俗易懂,便于理解。例如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 5、结语 中国饮食文化博大精深,在今天日新月异的社会,中餐文化也随着社会脚步处在迅速的变化中。这就要求对其外文的翻译方法也必须要灵活运用,做到因地因材制宜,根据具体情况确定恰当的翻译方法。应用效果的好坏是评判翻译质量的唯一标准。只有重视对中餐的翻译质量与水平,提高我国餐饮行业的外向型竞争力,才能使餐饮企业更加适合国际化发展的要求。 参考文献 [1]黄海翔,中餐菜单英译浅谈[J],中国科技翻译,1999。 [2]何高大,实用英汉汉英口译技巧[M],长沙:中南工业大学出版社, 1997. [3]吴伟雄.中式菜谱的翻译方法[J].中国翻译.2002,(10). 1通讯作者简介 侯笑鑫(1976 - ),男,河北沧县人,澳大利亚南澳大学管理学院2004级硕士研究生,研究方向:旅游与酒店管理,现任山东省工会管理干部学院国际交流学院旅游专业讲师。 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 【摘 要】中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用。本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调、制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法。这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度。 【关键词】中餐翻译 烹饪方法 菜品名称 2012. 10 262

东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法 【摘要】:根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成6类。英译方法可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、直译/音译加释义、意译等不同方法。 【关键词】菜名翻译方法 中华饮食是中国传统文化的一个重要组成部分。中餐菜肴的名称浓缩了中华博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于光顾中餐馆的外宾来说,阅读中餐菜单是他们了解中华菜肴,欣赏中华饮食文化的第一步。一份好的英译中餐菜单对介绍和宣传中华饮食起着重要作用。然而,国内饭店、餐馆菜肴要么没有英译菜单,即使有,也是鱼龙混杂,甚至错翻,有时连星级饭店也不能幸免。如回锅肉就有多种译法:Sliced Pork Doubly Sautéed、Twice-Cooked Pork、Twice-Cooked Spicy Pork Slices, 、Double Sautéed (Sichuan Style) 、Huiguo Rou等。夫妻肺片译成:Husband & Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片);麻婆豆腐:Bean Curd Made by a Pock-Marked Woman;鱼香肉丝:Fish-Flavoured Eggplant。随着改革开发和对外交流不断加深,越来越多的外国朋友来华经商、参观、旅游等。鉴于此,翻译时,让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,同时理解其背后的文化内涵(如果有的话),就显得尤为重要。这绝非仅仅是语言层次的转换,更是文化层次的切换。奥运前夕,有关方面专门组织国内外专家为最常见的中华菜肴制定统一标准的英文名称。就是一个很好的例子。本文试图通过对中餐菜名分析,根据读者心理期待及中西方文化的差异,提出中餐菜谱的英语翻译方法。 1 中餐菜名的翻译障碍

浅谈中餐菜名的英译及其分类

第23卷第4期Vol.23 No.4 丽水师范专科学校学报 JOURNA L OF LISH UI TE ACHERS C O LLEGE 2001年8月 Aug.2001浅谈中餐菜名的英译及其分类Ξ 李思龙 (丽水师范专科学校英语系,浙江丽水,323000) 摘要:我国经济飞速发展,国际交流不断增多,酒店业日益兴旺发达。但由于各种因素,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英文名称,或是不完整,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类:(1)deep-fried,pan-fried,sauteed;(2) poached,boiled,steamed;(3)stewed,braised;(4)roast,baked;(5)grilled,sm oked。 关键词:翻译;菜名;stewed;fried;steamed;boiled 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-6749(2001)04-0058-04 古人云:“民以食为天”。在某种意义上说,人类的一切领域都起源于人类的美食文化,而烹调则是美食的必要手段,从中展现了人们的美食文化,也表现出人们的思想感情及文化传统。当前,随着我国经济的快速发展,旅游业也飞速发展,世界各地来我国旅游的外宾也越来越多,吃、住、行等方面的服务也应跟上发展。其中,饮食方面的服务是个主要内容,而要做好饮食服务,其菜单、酒单中有相应的英译文是极为重要的。 而现实情况是,许多宾馆饭店中没有英文菜单,或是译文不完整,或是不一致。即使有了,有些译文也使人糊里糊涂,连五星级、四星级宾馆饭店有时也会这样。如北京松鹤大酒店有一道菜叫“川汁明虾仁”,译文是H ot shrimp with “S ichuan”style,是采用“直译”方法;而王府饭店也有一道类似的菜叫“川汁明虾球”,却采用“意译”译成W ok-fried prawns in hot chili pepper sauce。可见,对于这类菜,意译比直译好;外宾见了,其意思一目了然:既了解到这道菜的组成原料,也明白其烹制方法。这样,翻译的目的也就达到了。又如菜单中有甜品名叫“美点双辉”,北京香格里拉大饭店译成Chinese sweet dim sun;而松鹤大酒店译成T w o kinds of dessert。看得出,前者直译,难明其义;后者意译,略缺雅意。再如对于“中式煎牛柳”,王府饭店译成Pan-fried fillet steak in tangy brown sauce,而香格里拉大饭店译成Pan-fried minced beef with squids and salted egg。可见,中文名称一样,而组成成分不一样。以上各例表明,恰当翻译菜名是不容易的;但让外宾知其组成原料、明其烹制方法还是可以做到的。基于这种要求,本文将参照以上三个宾馆菜单及其他书籍,根据烹调方法和中餐特点对个别译文做细节修改并把常用菜名译文加以分类。 一、炸、煎、炒一类菜名英译 “炸”的相应译文一般是deep-fried。如: 1.西柠炸软鸭Deep-fried duck nuggets in lem on sauce 2.脆炸奶黄包Deep-fried egg y olk cream buns 3.荔茸炸素盒Deep-fried mashed taro pu ff enhanced with vegetables 4.百花芝麻带子Deep-fried scallop with shrimp paste 5.香宫百花鸡Deep-fried chicken with shrimps paste and alm ond 6.椒盐百花吊片Deep-fried layered squid with shrimp paste in spicy salt 7.蒜香上肉排Deep-fried spare-rib with minced garlic 8.炸扒鱼片Deep-fried garoupa slices 9.茄汁石斑块Deep-fried garoupa slices with tomato sauce 10.糖醋古老肉Deep-fried pork with sweet and s our Ξ收稿日期:2001-05-09  作者简介:李思龙(1964- ),男,浙江缙云人,讲师。

相关主题