搜档网
当前位置:搜档网 › 2022年11月CATTI三级笔译实务真题(附答案)

2022年11月CATTI三级笔译实务真题(附答案)

2004 年5 月英语三级笔译实务试题

Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)

Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.

Passage 1

If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.

During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatt-hours of electricity in a single day's operation.

Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.

The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.

Passage 2

Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminum plate, new equipment has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat-treatment furnace, a crane that lifts hot metal plates without damaging them, and a computer system that can manage the complete flow of work.

Five years ago, Europe's aircraft industry needed only 8,000 tons of aluminum plate a year for its products. Last year the figure reached 21,800 tons. By 2004 it should total 30,000 tons. Each airliner contains 180 tons of it. That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product.

Aluminum is alloyed with other metals and cast into ingots, and the surface of the ingots is smoothed off. After pre-heating, it is rolled in a mill that can take 3.75-m-wide slabs. The new equipment can make the process more efficient and can produce a better product. For example, computers control the temperature of the hot plates, the rate at which they pass through the mill, the speed of cooling it with water, and so on.

The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing, thanks to the completely automated and computerized process.

Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points)

Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.

论想象力的培养

我的讲话是主张培养想象力。

那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢?“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。

沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的

是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情:但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课

程。

参考译文及采分点解析

Part 1 英译汉

Passage 1

[参考译文]

如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。

举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致

我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百

万千瓦小时的电。

电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800 伏至24,000 伏之间。

下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。一根导线就象一根小口径的水管。把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。

[采分点解析]

1.If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。

[分析] 基本素质采分点与理解结构采分点。

power plant固定词组:发电厂;the equipment根据上下文译成“发电设备”:本句中主句的谓语动词find 后是形式宾语it,而真正的宾语是动词不定式to imagine…;而imagine 后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提前)、断句译法(将三个how 从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译成汉语时要变成主动(how much heat is generated)。

2.During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。

[分析] 理解结构采分点。

翻译中要注意措词的变换,有时需将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的the boilers 就应译成具体的“各台锅炉”。

3.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day .Potomac Electric Power Company(PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。

[分析] 理解结构采分点。

翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. 中的划线部分就可译成:这座电厂的炉子……;so…that 句式中要调整好语序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process 中数词后要按汉语习惯加上量词,to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程”。

4.And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation.仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。

[分析] 用词选词采分点。

上面提到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的in a single day's operation 中的划线词在翻译中可不译出。

5.The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.磁铁转速愈高,

产生的电压就愈高。

[分析] 理解结构采分点。

本句是the faster…the higher 比较级结构,可用换序译法;同时前半句中的人称代词不要译出,可使句子的表达更为客观。

6.Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800 伏至24,000 伏之间。

[分析] 理解结构采分点。

本句可用断句法翻译。当电流从……发电机输出时,其电压在13,800 伏至24,000 伏之间。

7.The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。

[分析] 理解结构采分点。

本句中的被动结构若直译,则不符合汉语习惯,因此将被动变主动:the voltage is stepped up把电压提升;后面的目的状语也可用断句译法来译。

Passage 2

[参考译文]

由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。

五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000 吨铝板。去年这个数字增加到21,800 吨。到2004 年它将达到30,000 吨。每架民航飞机就含有180 吨铝板。因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。

铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在一架可以容纳 3.75 米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。

由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。

[采分点解析]

1.Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate ,new equipment has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat- treatment furnace,a crane that lifts hot metal plates with out damaging them,and a computer system that can manage the complete flow of work .由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。

[分析] 理解结构采分点。

第一句的主句采用了转态译法和换序译法,即将句子的结构由被动变为主动,词序也作相应的调整:new equipment has been designed译成“已设计了新的设备”,to automate the making of it译成“把制造铝板的工序自动化”,第二句开始的it,要译出它所指代的是什么,以免读者不知所云,后面的a crane和a computer system各带了一个定语从句,在翻译中要注意它们的位置,在此只须将它们放到被修饰的名词前即可:“一架可以起吊热的金属板而又不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。”

2.By 2004 it should total 30,000 tonnes.到2004 年它将达到30,000 吨。

[分析] 用词选词采分点。

total 译为:总数将达到。

3.That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product,因此正在对

这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。

[分析] 理解结构采分点。

本句的翻译要用转态译法:the plant is being rebuilt(正在对这套设备进行改建):断句译法:the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product .(正在对这套设备进行改建,以便提高

产品的质量和产量)和措辞变换That is why…(因此);to increase both the quality and the amount of its product. (以便提高产品的质量和产量):both 按中文习惯不译出。

4.Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots,and the surface of the ingots is smoothed off.铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。

[分析] 理解结构采分点。

本句中有三个并列的被动语态结构,翻译时要根据上下文的不同而变换译法:第一个被动结构不变:铝与其他金属一起被制成合金,第二个被动结构译为主动:铸成铝锭,第三个被动结构也译为主动:把铝锭的表面光洁化。

5.The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing,thanks to the completely automated and computerized process.由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。

[分析] 理解结构采分点。

因为汉语习惯将原因放在前面,翻译时将原因状语提前。the new plant按上下文应译成“这套新设备”:定语从句the one that it is replacing 翻译时放到被修饰词前,变成一个定语短语。

Part 2 汉译英

[参考译文]

On the Cultivation of the Imagination

I address these words in favor of the cultivation of the imagination.

In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."

That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.

Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

[采分点解析]

1.我的讲话是主张培养想象力。I address these words in favor of the cultivation of the

imagination.[分析] 理解表达采分点。

英语中为了强调目的,常用目的状语来表达:本句中的“主张”可以译成介词短语in favor of 作状语,原句(汉语中)的主系表结构在英语中用主谓宾结构+状语来表达。

2.“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”The meaning of“imagination”is“the power of forming ideal pictures”;“the power of representing absent things to ourselves and to others.”

[分析] 理解表达采分点。

汉语中常将定语放在所修饰的中心词前,之间用“的”连接,而在英语中定语常用一个短语或从句来

表达,位置也较灵活。因此本句中的定语“构思出理想图画”“向自己或他人描述不在眼前的事物’可借助于分词短语来构成。

3.我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。That is the sense in which I shall use the word “imagination”in the coarse of my

address.[分析] 理解表达采分点。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;而英语强调形合,结构较严密,因此长句较多:汉译

英时注意借助各种手段将汉语短句连成长句:本句要突出的是“……就具有这样的含义”,因此主句不妨用主系表结构来表示,后面带一个定语从句。

4.不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。Absent things! Take

history.[分析] 理解表达采分点。

本文因是一篇讲话,所以用口语体较多;翻译时要随着讲话者的思路走。此处就是讲话者在讲话过程

中的思索,所以可用省略句来体现,而原文的设问句可用感叹句来表达讲话者的茫然。后面的简单句为反

映口语体,也译成Take history,将for example 省略了。5.从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情,但是学习历史能使你得

到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门值得学习的课程。They are absent in a sense,from your minds—that is to say.you cannot see them;but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you,and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

[分析] 理解表达采分点。

此处有好几个句子,而英语中若分句过多,会产生句子结构混乱,因此采用将几个句子合译为一个复合句的方法,原句第一个分号之前的内容用they are absent…from your minds 这一结构来体现。后面表转折的

分句及最终得出的结论用一个并列句来表达,用顺译法和并句法来译即可,但要注意汉译英时定语的位置。

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总 2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following passage into Chinese. Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overw eight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is a lso being occupied by television, movies and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes

2022年11月CATTI三级笔译实务真题及参考答案

2022年11月CATTI三笔实务真题及参考答案! 笔译实务 英译汉 In times of stress, like living through a global pandemic, it’s natural to fall back on soothing habits---gardening, playing video games or lighting up a cigarette. 在面对压力时,比如经历一场全球性大流行病,人们很自然地会依赖能够让自己放松的习惯,比如干园艺活、玩电子游戏或吸烟。 But what are the risks, given that the novel coronavirus at the center of the current crisis attacks the lungs? The science is in its early stages, but studies are finding that cigarette smokers are more likely to have severe infections. There is data to show that if you are a smoker, you’re more likely to have adverse outcomes from COVID-19, need mechanical ventilation and die than if you’re not a smoker. Smoking damages the lungs’ defense mechanisms, making it harder to fight off COVID-19 and other respiratory diseases. 但新型冠状病毒处于当前这场危机的中心,会攻击人体的肺部,那么这些习惯又会带来什么样的风险?相关科学发展仍处于起步阶段,但.是有些研究发现吸烟者更容易出现严重感染。数据显示,与不吸烟的人相比,吸烟者感染新型冠状病毒肺炎(COVID-19)后出现不良反应、需要机械通气、甚至死亡的几率更高。吸烟会损害肺部的防御机制,

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答 案 Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese. For generations, coal has been the lifeblood of this mineral- rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal- fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. “There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015. For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas. The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.

2022年11月CATTI三级笔译实务真题(附答案)

2004 年5 月英语三级笔译实务试题 Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Passage 1 If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatt-hours of electricity in a single day's operation. Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts. The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system. Passage 2 Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminum plate, new equipment has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat-treatment furnace, a crane that lifts hot metal plates without damaging them, and a computer system that can manage the complete flow of work. Five years ago, Europe's aircraft industry needed only 8,000 tons of aluminum plate a year for its products. Last year the figure reached 21,800 tons. By 2004 it should total 30,000 tons. Each airliner contains 180 tons of it. That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product. Aluminum is alloyed with other metals and cast into ingots, and the surface of the ingots is smoothed off. After pre-heating, it is rolled in a mill that can take 3.75-m-wide slabs. The new equipment can make the process more efficient and can produce a better product. For example, computers control the temperature of the hot plates, the rate at which they pass through the mill, the speed of cooling it with water, and so on. The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing, thanks to the completely automated and computerized process. Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢?“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的 是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情:但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课

11月catti三级笔译实务真题(附答案)

2005年11月全国翻译专业资格(水平)考试 三级笔译实务 Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. The Gap between Rich and Poor Widened in U.S. Capital Washington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the poor and the rich, according to a recent report released by the D.C. Fiscal Policy Institute on July 22nd. The top 20 percent of households in D.C. have an average yearly income of $186,830, 31 times that of the bottom 20 percent, which earns only $6,126 per year. The income gap is also big in Atlanta and Miami, but the difference is not as pronounced. The report also indicates that the widening gap occurred mainly during the 1990s. Over the last decade, the average income of the top 20 percent of households has grown 36 percent, while the average income of the bottom 20 percent has only risen 3 percent. "I believe the concentration of the middle- to high-income families in the D.C. area will continue, therefore, the income gap between rich and poor will be hard to bridge," David Garrison told the Washington Observer. Garrison is a senior researcher with the Brookings Institution, specializing in the study of the social and economic policies in the greater Washington D.C. area. The report attributed the persistent income gap in Washington to the area's special job opportunities, which attract high-income households. Especially since the federal government is based in Washington D.C., Government agencies and other government related businesses such as lobbying firms and government contractors constantly offer high-paying jobs, which contribute to the trend of increasing high-income households in the D.C. area. For example, a single young professional working in a law firm in D.C. can earn as much as $100,000 in his or her first year out of law school. Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。 中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。 我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内

CATTI三级笔译实务(附答案)

CATTI三级笔译实务 Section1: English-Chinese translation The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size varies widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) per farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Commercial farming, or production for cash, is usually done on large holding. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land” movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,000 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, corn and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubber, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Australia in wool, and New England in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years.

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物 英语三级笔译实务试卷(样题) Section 1:English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too. “It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources

2021年11月CATTI英语三级笔译真题

2021年11月英语三级笔译真题 Section 1: English-Chinese translation (50points) Some airlines have advised passengers not to lean back in economy class, which has triggered off a debate. Some think that airlines should lock their economy seats from reclining permanently and should immediately stop using the phrase “sit back, relax and enjoy the flight”. That's an invitation to lean backs all the way. But others think that it is the God-given right of passengers to recline. If you click around the internet for a while, you will find that this debate is far from settled. There are several arguments against reclining. First, reclining your airline seat is unacceptable because we’re literally out of space. There's no space to recline. Airlines are trying to squeeze more passengers on a plane to make more money. Before airline deregulation, many economy class seats had a generous 36 inches of “pitch”, a rough measure of legroom. Today, some seats have as little as 28 inches. Second, it is a moral issue. If you recline your airplane seat, you'll probably end up in someone's lap. A frequent air traveler says, "what do you do if the person in front of you reclines all the way? What if you turn around to discover that a 6-foot-4 passenger seated behind you? Do you eat your meal in your lap while the tray table cuts into your stomach or do you recline as well and crush the legs of the person behind you?”Another traveler says, "seat reclining is one of the most irritating, inconvenient,

2020年11月翻译专业资格考试CATT三级笔译原题

2020年11月翻译专业资格考试(CATTI) 三级笔译实务 英语 【英译汉】 In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe that it was caused by a previously unknown virus- Now named COVID-19. Coronaviruses have the appearance of a crown. Crown in Latin is called "corona" and that's how these viruses got their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal of symptoms. It's known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animals which transmit COVID-19 are not known yet. And the exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined. From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, there's been pneumonia, kidney failure and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There is currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development. Nevertheless, we are committed to combatting the COVID-19 epidemic. It's certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus. The great advantage we have is that the decisions we all make-as governments, businesses, communities, families and individuals- can influence the trajectory of the epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover. It's also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesn't tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. It's not about containment or mitigation. It's about both. All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also

相关主题