搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语视听阅读4视频听力原文翻译

全新版大学英语视听阅读4视频听力原文翻译

全新版大学英语视听阅读4视频听力原文翻译
全新版大学英语视听阅读4视频听力原文翻译

Narrator: Damage from swarms of locusts can reach disastrous proportions. A single swarm of desert locusts can consume over 70,000 metric tons of vegetation a day. There is, however, one continent that’s locust-free: North America.

旁白:蝗虫群的伤害可以达到灾难性的程度。一个单一的沙漠蝗虫可以消耗超过70000吨的植被一天。然而,有一个大陆是蝗虫自由:美国北部。

Interestingly enough, this wasn’t always true. For hundreds of years, the Rocky Mountain locust was a common pest in the American West. Back in the mid-1800s, thousands of pioneers journeyed across the . in search of free land and new opportunities. They settled on the frontier of the western states, and began to farm the land intensively, growing corn and other crops.

有趣的是,这并不总是真实的。几百年来,落基山脉的蝗虫是美国西部的一种常见害虫。早在19世纪中叶,成千上万的先驱者跨越美国在自由的土地和寻找新的机会。他们定居在西部边境,并开始对土地进行集中耕种,种植玉米和其他农作物。

Then, in 1875, out of nowhere, a rare combination of air currents, drought, and basic biology produced the right conditions for an unthinkable event, the worst storm ever recorded, the “perfect swarm.” It came over the horizon like a strange, dark cloud. Not millions, not billions, but trillions of insects, sweeping through the land like a living tornado. Those who saw the incredible event and survived never forgot what they witnessed.

然后,在1875,走出无处,一个罕见的组合,空气电流,干旱,和基本生物学产生了正确的条件为一个不可想象的事件,最坏的风暴有史以来,“完美的群”,它在地平线上像一个奇怪的,黑暗的云。不是上百万,不是数十亿,而是数以万亿计的昆虫,像一个活生生的龙卷风席卷过大地。那些看到了令人难以置信的事件,并幸存下来的人从来没有忘记他们见证了什么。

The swarm came together over the state of Texas, and soon moved quickly across the frontier in a huge destructive cloud that was nearly 3,000 kilometers long. The storm spread north towards North Dakota. The locusts eventually went as far west as the Rocky Mountains, leaving a path of devastation and destruction wherever they went.群聚在德克萨斯州的上空,并很快在一个巨大的破坏性的云,是近3000公里长的边界迅速移动。风暴向北到了北。蝗虫最终在落基山脉的西部,离开了一条破坏性的道路和毁灭的道路。

An account from one person who observed the swarm described the locust storm. The locusts came down from the sky like hail. Frightened people ran screaming into their homes as the locusts’ claws dug into their skin and hung upon their clothing. They heard sharp cracks as the insects came underfoot. The large locusts were everywhere, looking with hungry eyes turning this way and that. Their bodies blocked the sun, bringing darkness along with the destruction.

一个来自一个人的帐户,观察到群描述了蝗虫风暴。蝗虫从空中落下如冰雹。当蝗虫的爪子被挖进他们的皮,挂在他们的衣服上时,吓得人们尖叫着进入他们的家里。随着昆虫来踩在脚下他们听到尖锐的裂缝。大蝗虫到处都是,看着饥饿的眼睛转动着这样的方式。他们的身体挡住了太阳,带来了黑暗与毁灭。

Crop damages were absolutely astonishing. If such destruction were to happen today it would cost an estimated US$116 billion, more than the most costly hurricane in American history. And then, something remarkable happened: the Rocky Mountain locust

simply vanished.

农作物的损害是绝对惊人的。如果这样的破坏将发生在今天,它将花费大约116美元,超过了美国历史上最昂贵的飓风。然后,一些非凡的事情发生了:落基山脉的蝗虫简直就消失了。At the University of Wyoming, entomologist Dr. Jeff Lockwood has spent over a decade investigating why the Rocky Mountain locust disappeared.

在怀俄明大学的昆虫学家杰夫博士,她已经花了超过十年调查为什么落基山蝗虫消失。Dr. Jeff Lockwood, University of Wyoming: “There were probably more locusts in the largest swarm than there are stars in the Milky Way — trillions. Not only is something of that scale and magnitude and power gone, but it’s gone within a few years. It’s not as if we had a tremendous series of earthquakes or tidal waves or forest fires. And so it doesn’t make sense that it could’ve gone extinct. There’s no reason for it to have done so. It’s a great mystery.”

杰夫博士:怀俄明大学洛克伍德,“有可能是更多的蝗虫在最大的群有比银河系中的恒星万亿。这不仅是一种规模和规模和力量去了,但它在几年内消失了。这并不是因为我们有一系列的地震或海啸或森林火灾。因此,它没有意义,它可能已经灭绝。没有理由这么做了。这是一个伟大的奥秘。”

Narrator: It’s a mystery that Lockwood is determined t o solve. Whatever wiped out the Rocky Mountain locust changed American history. Exactly what could have destroyed a plague nearly 3,000 kilometers long? Lockwood is on the case. He starts the investigation with the victim itself. Unfortunately, very few locust specimens exist, and those that do are often in bad condition.

旁白:这是一个谜,她下决心要解决。无论是什么,消灭了落基山脉的蝗虫改变了美国历史。到底是什么能摧毁一个瘟疫近3000公里长?洛克伍德的情况。他开始调查受害者本身。不幸的是,极少数的蝗虫标本存在,那些做的往往是在恶劣的条件下。

Dr. Lockwood: “So what we have is a body of evidence of the victim in its d ying moments, alright, but we don’t know what the life of the victim looked like when it was flourishing. The next opportunity we have for a major set of clues is locked up in the ice of the glaciers of the Rocky Mountains.”

Lockwood博士:“我们是在死亡的时候,身体的受害者的证据,好吧,但是我们不知道受害者的生活看起来像当它蒸蒸日上。下一次机会,我们要一大套线索被锁在冰的岩石山脉的冰川。

Narrator: Lockwood is headed to Knife Point Glacier, Wyoming, not far from Yellowstone National Park. For centuries, strong winds would sweep swarms of locusts high into the mountains, where they would freeze to death.

旁白:洛克伍德前往刀点的冰川,怀俄明,离黄石公园不远。几百年来,强风将蝗虫群中的蝗虫群高到山上,在那里它们将被冻成死亡。

Dr. Lockwood: “These glaciers serve as both traps and sort of icy tombs for the Rocky Mountain locust. Were we looking at a long, slow death, or were we looking at a sudden de mise?”

Lockwood博士:“这些冰川作为陷阱和落基山蝗虫冰冷的坟墓排序。我们是在寻找一个漫长、缓慢的死亡,还是我们在看着一个突然死亡?“

Narrator: By extracting DNA samples from specimens frozen over a period of time, Lockwood may be able to specify exactly what caused the extinction of the insects. The good news for the expedition is that there could be locust specimens anywhere,

but the bad news is that “anywhere” includes thousands of square meters covered with snow and ice. Then, on one of the steeper parts of the mountain, Lockwood sees something.

旁白:在经过一段时间的冰冻标本提取DNA样本,洛克伍德可以指定究竟是什么原因导致昆虫的灭绝。探险的好消息是,这里可能有蝗虫标本,但坏消息是,“任何地方”包括数千平方米,覆盖着冰雪。然后,在一个山的陡峭的部分,洛克伍德看到的东西。

Dr. Lockwood: “Check it out!”

Lockwood博士:“检查出来!“

Lockwood’s Colleague: “A whole body?”

洛克伍德的同事:“整个身体?“

Dr. Lockwood: “It looks like it.”

Lockwood博士:“它看起来像它一样。”

Lockwood’s Colleague: “Head, thorax, and abdomen?”

洛克伍德的同事:“头,胸,腹?“

Dr. Lockwood: “Look, you can see the wings.”

Lockwood博士:“看,你可以看到的翅膀。”

Narrator: Lockwood will take the locusts back to his laboratory to examine them more closely. If they’re the righ t species, they could help solve one of the greatest extinction mysteries of our time.

旁白:洛克伍德将蝗虫回到他的实验室仔细检查。如果他们是正确的物种,他们可以帮助解决我们这个时代最大的灭绝之谜之一。

Dr. Lockwood: “To get my hands on the body, in terms of this murder mystery, was critically important.”

Lockwood博士:“把我的手放在身上,在这个神秘的谋杀,是非常重要的。”

Narrator: A look under the microscope reveals the signs.

旁白:显微镜下观察的迹象。

Dr. Lockwood: “At that moment, I knew that we had the Rocky Mountain locust.”Lockwood博士:“在那一刻,我知道我们有落基山蝗虫。”

Narrator: It’s an exact match. They’re the same species of locusts that once devastated the American plains. Lockwood’s study of the Rocky Mountain locust has told him more and more about this odd insect. They seem to have split personalities. On one hand, as members of the grasshopper family, the y’re generally shy and remain alone. But when annoyed in just the right way, the once gentle locust changes completely into some kind of destructive monster. They change color and their wings and legs grow longer. Eventually, they become more aggressive and swarm, whereby they become a kind of living, breathing weapon of mass destruction.

旁白:这是完全匹配。他们是曾经摧毁美国平原的同一种蝗虫。洛克伍德对落基山蝗虫的研究已经越来越多地告诉他这种奇怪的昆虫。他们似乎有分裂的性格。一方面,作为蚱蜢家族的成员,他们通常都很害羞并且一个人待着。但是当以正确的方式生气时,曾经温柔的蝗虫会完全变成某种破坏性的怪物。它们会改变颜色,翅膀和腿长得更长。最终,它们变得更具攻击性和群体性,从而成为一种生机勃勃的大规模杀伤性武器。

Dr. Lockwood: “Nobody’s in charge. There’s no leader, there’s nobody out in front.”

Lockwood博士:“没人负责。没有领袖,前面没有人。”

Narrator: Back in the laboratory, the locusts are revealing their secrets. The DNA test results are back and they’ve indicated one certain fact: the Rocky Mountain locust didn’t decline over a long period of time.

旁白:在实验室里,蝗虫正在揭露他们的秘密。脱氧核糖核酸测试结果是回来的,他们已经指出了一个事实:落基山脉的蝗虫在很长一段时间内没有下降。

Dr. Lockwood: “It was not sort of a death by old age. In fact, what we’re looking at is a very sudden sort of ‘bolt out of the blue’ disappearance. There’s nothing in the genetic course of this species that would lead us to believe that it was in its last days.”

博士:“这不是那种洛克伍德的老年死亡。事实上,我们所期待的是一种非常突然的“螺栓”消失。在这个物种的基因过程中,没有什么能使我们相信它是在它的最后几天。”Narrator: Some other force must have been responsible for destroying the plague, and Lockwood is determined to find it.

旁白:其他力量必须是负责消灭瘟疫,和洛克伍德决定找到它。

Dr. Lockwood: “I began to realize that we’ve been looking at the wrong scale. If we want to find out perhaps what eliminated the Rocky Mountain locust, what we should be looking for is what was happening to the species at the time of its weakest link.”Lockwood博士:“我开始意识到,我们一直在寻找错误的规模。如果我们想找出可能消除了落基山脉的蝗虫,我们应该寻找的是什么是发生在该物种在其最薄弱的环节。”

Narrator: Now, after years of research, Lockwood may finally be able to solve the mystery of why the Rocky Mountain locust disappeared. It turns out that the Rocky Mountain locust gathered in one particular region to lay its eggs. In the 1800s, that region was in the river valleys of the Rocky Mountains.

旁白:现在,经过多年的研究,她终于可以回答这个落基山蝗虫消失。原来,落基山脉的蝗虫聚集在一个特定的地区产卵。在19世纪,该地区是在落基山脉的河谷。

Dr. Lockwood: “It turned out that agriculture was booming in these river valleys in the late 1800s.”

Lockwood博士:“原来,农业是在19世纪后期在这些流域蓬勃发展。”

Narrator: The gold and silver industries were booming as well. The major nesting area of the rocky Mountain locust had become a busy and overcrowded place; therefore, conditions there would certainly have had an effect on any species.

旁白:黄金和白银行业也在蓬勃发展。落基山脉蝗虫的主要筑巢区域成了一个繁忙而拥挤的地方,因此,那里肯定会对任何物种产生影响。

Dr. Lockwood: “The killer of the Rocky Mountain locust turns out to be us. The pioneer agriculturalist of the Rocky Mountain West in the late 1800s is the killer of the Rocky Mountain locust.”

Lockwood博士:“落基山蝗虫杀手原来是我们。19世纪后期的落基山脉西部拓荒农民是落基山蝗虫的杀手。”

Narrator: As farms appeared in the river valleys to feed the miners, the farmers plowed up the fields and stamped out the delicate eggs that had been laid by the great swarm. By not allowing the eggs to mature into full-grown locusts, the species was entirely destroyed at its weakest — when the insects were just eggs. The only extinction of a pest species in agricultural history was in fact an accident.

讲述者:当农场出现在河谷为矿工提供食物时,农民们耕种田地,剔除了大群所放下的精致

鸡蛋。由于不允许卵子成熟为成熟的蝗虫,物种在其最弱的时候被完全摧毁 - 当昆虫只是卵子时。农业历史上唯一的灭绝物种实际上是一次事故。

Unit 2 The Red Devils

Narrator: Dr. Bob Gilly is a neurobiologist at Hopkins Marine Station in Pacific Grove, California. He’s studied squid for more than 20 years. His most recent study of Humboldt squid, sometimes called “red devils,” trac ked the movements of almost 1,000 squid off the coast of Santa Rosalia, Mexico. Two months later, the squid began to appear across the Gulf of California, near Guaymas. To get a closer look at the giant squid and, hopefully, to learn more about them, Gilly headed down to the small fishing village. Gilly has invited Bob Cranston, an intrepid cameraman who’s spent more time in deep water with giant squid than anyone, to film the squid. Gilly doesn’t dive himself, so Cranston will serve as the scientist’s eyes underwater. Cranston begins by giving some details about the new diving equipment he’s brought.旁白:鲍勃侍从在霍普金斯海洋站在太平洋格罗夫神经生物学家,加利福尼亚。他研究了20多年的鱿鱼。他对洪堡特的鱿鱼最新研究中,有时被称为“红魔”,“跟踪几乎1000鱿鱼了圣罗萨利亚海岸运动,墨西哥。两个月后,鱿鱼开始穿过加利福尼亚湾附近出现,瓜伊马斯。为能一睹巨型鱿鱼,希望,更多的了解他们,她去了小渔村。她邀请了鲍勃克兰斯顿,无畏的摄影师谁花了巨型乌贼的比任何人都深水多的时候,电影的鱿鱼。她自己不潜水,所以克兰斯顿将作为科学家的眼睛下。在开始给一些新的潜水设备的细节给他。

Bob Cranston, Cameraman: “Stay down a little longer, dive a little deeper, get in a little more trouble ...”

鲍勃克兰斯顿,摄影师:“留了长一点,深一点的潜水,有一点麻烦……”

Narrator: The dive won’t begin unt il nightfall, when the squid rise to feed in the higher depths of the sea. The wait gives the men time to look around.

旁白:潜水不会开始直到傍晚,当鱿鱼引起饲料在海的更深处。等待让男人们环顾四周。Cranston: “Let’s walk up here and talk to these fishermen.”

主角:“让我们走到这里来跟这些渔民。”

Narrator: They decide to get the local fishermen’s opinion of the giant squid. What they learn is somewhat disturbing.

旁白:他们决定让当地渔民对巨型鱿鱼的看法。他们所学的东西有些令人不安。

Local Fisherman, Guaymas, Mexico: “We lose people. Every other year, somebody dies.

I have a friend that they found floating in the ocean, oh, last year.”

当地渔民,瓜伊马斯,墨西哥:“我们失去的人。每隔一年,有人死亡。我有一个朋友,他们发现漂浮在海洋,哦,去年。”

Cranston: “Squid fisherman?”

克兰斯顿:“鱿鱼渔民?“

Local Fisherman: “It’s lucky they found him because, you know, they’re carnivorous. They’ll eat you, I mean, they will eat you!”

当地渔民:“很幸运他们发现他,因为,你知道,他们是食肉动物。他们会吃掉你,我是说,他们会吃掉你!“

Dr. Bob Gilly, Neurobiologist: “The squid will eat you?”

鲍勃日利,神经生物学家:“鱿鱼会吃了你?“

Fisherman: “The squid will eat you. If you fall into the ocean, they’ll get you

with their tentacles, you’ll drown,and then they’ll . . . you know, all the rest of them will just eat you.”

渔夫:“鱿鱼会吃掉你。如果你掉进海里,他们会把你的触角伸向你,你会被淹死,然后他们会。..你知道,所有的人都会吃你。”

Narrator: Could these stories be true? It’s enough to worry any diver and gives the men something to think about as they have dinner and prepare.

旁白:这些故事是真的吗?这足以让任何一个潜水者担心,并让他们在吃晚餐的同时,做些准备。

Narrator: With the afternoon fading, it’s time for Gilly and Cranston to get down to business.

旁白:在下午的衰落,这是日利,克兰斯顿正事的时间。

Cranston: “OK, time to go diving, sun’s going down.”

主角:“好,时间去潜水,太阳正在下山。”

Narrator: The men have created a plan to get as close as possible to the red devils, but it’s going to require some major preparations and careful planning. Cranston knows from his past experience that it can take hours just to find the squid, possibly requiring numerous dives to 60 meters deep. With traditional scuba equipment, he could run out of air before seeing a single red devil. So Cranston will be using a “rebreather” for the dive.

旁白:男人们已经创造了一个计划,尽可能接近“红魔鬼”,但这需要一些主要的准备和精心的计划。在知道他过去的经验,它可能需要数小时才能找到鱿鱼,可能需要大量的潜水深60米。与传统的水下呼吸器,他可以在看到一个单一的红色恶魔之前用完了空气。所以,克兰斯顿将使用一个“潜水呼吸器”。

Cranston: “Get ready! Get ready for a night with the squid.”

主角:“准备好!准备好一个晚上的鱿鱼。”

Narrator: A rebreather is a special device that contains a filter that removes dangerous c arbon dioxide from the diver’s exhaled breaths while simultaneously adding oxygen. It’ll allow Cranston to stay underwater longer and go deeper, but it has its disadvantages.

旁白:呼吸器是一个特殊的设备,包含一个过滤器,去除危险的二氧化碳从潜水员呼出的气息同时加氧。它会让克兰斯顿在水下停留的时间更长和更深,但它有它的缺点。Cranston: “With this rebreather, I can stay underwater up to eleven hours. It’s pretty painful to stay underwater for eleven hours. The maximum I want to stay underwater is about four. The real danger is that you don’t watch your gauges, you get excited about doing something and you’re your oxygen level goes down, down, down. And then all of a sudden you pass out because there’s no warning of having too little oxygen. Your vision just goes . . . and then you get black.”

克兰斯顿:“这个呼吸器,我能在水下停留长达十一小时。在水下呆十一个小时真是太痛苦了。我想在水下停留的最大值是四。真正的危险在于你不看你的仪表,你对做某事感到兴奋,你是你的氧气水平下降,下降,下降。然后突然你就昏倒了,因为没有氧气的警告。你的愿景只是去。..然后你会变黑。”

Narrator: The two men head out to where the fishermen have been finding the jumbo squid. They wait until dusk when the squid rise from inaccessible depths of over 180 meters to a barely accessible depth of 60 meters. Tonight, Gilly and Cranston

are going to attempt an interesting experiment. They’ll film the squid using red light.

旁白:这2个男人的头,在那里的渔民已经找到了巨型鱿鱼。他们等到黄昏时分,从水深180多米的深处,到一个勉强可接近的水深60米的深海中,直到黄昏时分。今晚,她和克兰斯顿正试图进行一个有趣的实验。他们用红色的光拍摄鱿鱼。

Cranston: “Red is camouflage underwater, so we’re trying to add some red, but still have something we can film with.”

主角:“红色的伪装下,所以我们要添加一些红色,但是还是有东西可以拍摄。”Narrator: Like many deep-dwelling creatures, Humboldt squid aren’t very sensitive to red light since red is the first color to disappear in the ocean. Cranston will also be using a red rebreather and wearing a red dive suit in the hopes that he’ll be less invasive in the squid’s environment. Ideally, this will allow him to witness their natural behavior in their element.

旁白:像许多深栖生物,洪堡特鱿鱼对红光不是很敏感,因为红色是第一种颜色在海洋中消失。克兰斯顿也将使用红色的呼吸器和穿着红色的潜水服,他会在鱿鱼的环境是微创的希望。理想情况下,这会让他在他们的元素中见证他们的自然行为。

Gilly: “A red devil?”

侍从:“红魔鬼?“

Cranston: “I’m going to be a red devil down there.”

主角:“我要一个红色的魔鬼在那里。”

Gilly: “You might never come back. You’re going to join them!”

侍从:“你可能再也不回来了。你将加入他们!“

Cranston: “I’m not worried about the squid hurting me. I’m worried about the squid putting up a situation like pulling your mask off or pulling a rebreather hose of f, or something like that. That would be a really bad situation.”

主角:“我并不担心鱿鱼伤害我。我担心鱿鱼把情况想拉着你的面具或呼吸器软管拔下来,或者类似的东西。那真是一个糟糕的局面。”

Narrator: The red lights may make Cranston less visible, but it’s still possible that these reportedly dangerous predators may get too close or become aggressive.旁白:红灯可以让克兰斯顿不可见,但它仍然是可能的,这些据说危险的食肉动物可能靠得太近或变得咄咄逼人。

Narrator: Cranston begins his long dive to 60 meters beneath the ocean. It’s a dangerous commitment. He’ll have to spend more than an hour coming up if something goes wrong or risk getting decompression sickness. In addition, the 35-kilo rebreather makes him less able to move around than with traditional scuba gear. After a short time, the first squid swim into view. They seem to take no notice of the red light; perhaps C ranston and Gilly’s theory is correct. Then a squid approaches Cranston. Cranston can see it, but can it see him? Apparently it can but at first, the squid seems more curious than aggressive. Then, suddenly, a bolder squid attacks the camera. Cranston is caught completely off guard. Soon, the devils seem to be coming from all directions — and at top speeds. Humboldt squid can swim as fast as 32 kilometers per hour. The average human swims at only two or three kilometers per hour. Eventually, the squid turn their attention to Cranston himself. His worst nightmare is about to come true. One tries to pull off his mask. Luckily, it fails.

Then, as quickly as it all began, with one last squirt of ink, the attack is over.旁白:在开始他的长下潜至60米海底。这是一个危险的承诺。如果出了问题,或是冒出了减压病,他就得花上一个多小时的时间了。此外,35公斤的呼吸器让他比传统的潜水装备不能够左右移动。短时间后,第一个鱿鱼游到视图。他们似乎没有注意红灯;也许克兰斯顿和日利的理论是正确的。然后在鱿鱼的方法。·可以看到它,但是它能见到他吗?显然,它可以,但在第一,鱿鱼似乎更好奇比积极。然后,突然,一个大胆的乌贼攻击相机。克兰斯顿是弄得措手不及。很快,魔鬼似乎来自四面八方,在最高速度。洪堡特鱿鱼可以游得快32公里每小时。一般人的游泳只有2到三公里/小时。最终,鱿鱼把注意力转向在自己。他最糟糕的噩梦即将到来。一个试图从他的面具拔下。幸运的是,它失败了。然后,尽快开始,随着最后一点墨水,攻击结束。

Gilly: “Congratulations, Bob!”

侍从:“恭喜你,鲍勃!“

Cranston: “Well, about what?”

克兰斯顿:“嗯,关于什么?“

Narrator: Back on the boat, Cranston is characteristically relaxed, almost like nothing happened.

旁白:回到船上,克兰斯顿是典型的轻松,就像什么也没发生。

Cranston: “Well, actually, I had a squid come and, you know, touch me. They’d grab a hold of the camera, and I’d grab a hold of them and kind of shake their hand a little bit. And they’d put out their little tentacles and . . .”

“嗯,其实,克兰斯顿:我有一个鱿鱼来,你知道,触摸我。他们会抓住一把相机,我会抓住他们的手和一点点的手,一点点。他们会伸出他们的小触角。“..”

Narrator: Finally, Cranston gets to show off his film to Gilly.

旁白:最后,克兰斯顿准备展示他的电影基里。

Cranston: “This was when we had the squid grab a hold of the lights and pull the filters. There he comes right out of no where. They’re coming in at full speed ahead, grab the prey, and full speed reverse. And leave the ink.”

主角:“这是当我们有鱿鱼抓住灯拉过滤器。他从没有地方来的地方。他们正全速向前,抓住猎物,全速前进。留下墨水。”

Narrator: The red light was definitely a great success. Even though the squid could obviously see it, they came much closer than in white light. Cranston has captured some superb images and Gilly has learned much more about the animals’ behavior.红色的灯光一定是一个巨大的成功。即使鱿鱼能明显地看到它,但它们比白光更近。在抓获了一些极好的图像和基里了解更多关于动物的行为。

Gilly: “It makes you suspect that they have incredible intelligence, to see this exploration-type behavior. And I certainly believe they have a lot of intelligence.”

侍从:“这让你怀疑他们有不可思议的智慧,看到这种探索式的行为。我当然相信他们有很多的智慧。”

Narrator: The discoveries from research trips like Gilly’s not only add to scien tists’ knowledge about these mysterious animals, but also add to the world’s fascination with the unusual invertebrates known as the red devils.

旁白:像吉利这样的研究旅行的发现不仅增加了科学家对这些神秘动物的了解,而且增加了世界对被称为红魔鬼的不寻常无脊椎动物的迷恋。

Unit 3 The Orient Express

Narrator: With its famous boulevards, historic buildings, and elegant atmosphere, Paris is a city that the world often associates with romance. But there are also people here looking for something else: romance from another time. They want to return to an age when simply getting somewhere was an adventure, a time when Paris was the departure point for the world’s most famous train: the Orient Express.旁白:巴黎拥有着名的林荫大道,历史建筑和优雅的氛围,是世界经常与浪漫相关的城市。但也有人在这里寻找别的东西:另一个时代的浪漫。他们希望回到这样一个时代,只是在某个地方冒险,而巴黎是世界上最着名的火车的出发点:东方快车。

Tourist: “Good Morning. How are you?”

游客:“早安。你好吗?“

Narrator: This tourist is checking in to board the train once known as “the Train of Kings and the King of Trains.” In every detail, including the beautiful décor, the Orient Express evokes the elegant images of a golden age. When it began operating at the turn of the 20th Century, the train carried members of Europe’s royal families and rich business leaders from Paris to Constantinople, or Istanbul, as the Turkish city is now called. These days, this luxurious train makes the journey once a year—and it’s a six-day journey some wait a lifetime to take.

讲述者:这位旅游者正在登上火车,这里曾经被称为“国王列车和火车之王”。每一个细节,包括美丽的装饰,东方快车都能唤起黄金时代的优雅形象。当它开始在20世纪之交运作时,火车将欧洲王室成员和富有的商业领袖从巴黎带到君士坦丁堡或伊斯坦布尔,因为土耳其城市现在被称为。如今,这辆豪华列车每年都会进行一次旅行 - 这是一段为期六天的旅程,有些人会等待一生。

Eli Gershovitch, Orient Express Passenger: “What I really wanted to get out of the Orient Express was the feeling of going into a . . . stepping into a time machine. The idea that I could go back to a bygone era, not just any time, but a time before I was even born, and experience what it would have been like.”

东方快车乘客Eli Gershovitch:“我真正想从东方快车中走出来的感觉是进入了一个。。。踏入时间机器。我可以回到过去时代的想法,不仅是任何时间,而是在我出生之前的一段时间,并体验它本来的样子。“

Narrator: For most of the 85 passengers on this run, the pampering and luxury of this famous voyage are a once-in-a-lifetime treat.

旁白:对于这次奔跑的85位乘客中的大多数人来说,这次着名航行的呵护和奢华是千载难逢的享受。

Bill Hummel, Orient Express Passenger: “It has many meanings for us. My wife had her sixtieth birthday in June and our twenty-fifth wedding anniversary was the twentie th of August.”

东方快车乘客Bill Hummel:“它对我们有很多意义。我妻子六月六十岁生日,我们二十五周年纪念日是八月二十日。“

Narrator: Everyone aboard the train seems to share a common desire: to somehow recapture a lost age.

讲述者:火车上的每个人似乎都有一个共同的愿望:以某种方式重新夺回失去的年龄。Karen Prothero, Orient Express Marketing Director: “There’s a huge fascination for the train, and then of course Agatha Christie wrote that famous book, Murder

on the Orient Express, which, that has also helped so much to make it such a famous name.”

东方快车市场总监Karen Prothero说:“火车有一种巨大的魅力,然后当然阿加莎克里斯蒂写了一本着名的书,东方快车上的谋杀案,这也有助于使它成为如此着名的名字。”Narrator: After World War II, airlines and the rise of the Iron Curtain between the East and West, made this type of luxury travel by train impractical. Therefore, the Orient Express suspended its service until 1997, when the route between Paris and Istanbul was restarted. For many people, the attraction of the journey is irresistible.

讲述者:第二次世界大战后,航空公司和东西方之间的铁幕崛起,使这种类型的豪华旅行乘火车变得不切实际。因此,东方快车暂停服务,直到1997年巴黎和伊斯坦布尔之间的路线重新开通。对于许多人来说,旅程的吸引力是不可抗拒的。

Robert Franklin, Teache r: “I’ve always been a lover of travel, and always in search of particularly exotic and unusual travel venues. The history, the terrain that we are traveling, I mean it’s just soaked with the blood of saints, and warriors, and visionaries. For me, as a tea cher and as a writer, it’s really pretty inspiring.”罗伯特富兰克林,老师:“我一直是旅行爱好者,总是寻找特别异国情调和不同寻常的旅行场所。历史,我们旅行的地形,我的意思是它只是浸透了圣徒,战士和有远见者的血液。对我来说,作为一名教师和一名作家,这真的非常鼓舞人心。

Narrator: As it winds through the magnificent scenery of the Alps, the Orient Express crosses countryside that consistently displays its finest. The passengers on the train are expected to do no less. Dinner is a formal affair with all that entails. It all adds to the sense that the trip is more than just a train ride. It’s a trip where the journe y itself is the destination. The idea isn’t really to simply arrive somewhere, it’s to have an incredible experience along the way.

讲述者:东方快车横跨阿尔卑斯山的壮丽景色,穿越乡村,始终如一地展现其最美好的风景。预计火车上的乘客不会少。晚餐是一个正式的事情,所有这一切都需要。这一切都增加了旅行不仅仅是乘坐火车的感觉。这是旅程本身就是目的地的旅程。这个想法不是简单地到达某个地方,而是在此过程中获得令人难以置信的体验。

Franklin: “It has been a dream for a long time to participate in this little bit of history. It’s hard to imagine a more extraordinary and romantic, sort of, journey than travel from Paris to Istanbul on the Orient Express.”

富兰克林:“很长一段时间参与这一点历史是一个梦想。很难想象一个比东方快车从巴黎到伊斯坦布尔更加非凡和浪漫的旅程。“

Narrator: While the morning mist hangs over the sleepy fields of Europe, the world’s most famous train comes alive. As the Orient Express rolls across eastern Austria, window shades are opened, surfaces are shined, and breakfast is served. The work on the train has been done by an army of well-trained staff for years. And working on a legend has its rewards.

旁白:当晨雾笼罩在欧洲沉睡的田野上时,世界上最着名的火车活跃起来。当东方快车横穿奥地利东部时,窗户遮阳,表面闪亮,供应早餐。火车上的工作多年来一直由训练有素的工作人员组成。在传奇上工作有其回报。

Bruno Feret, Cabin Steward: “Because it’s a wonderful, wonderful hotel on wheels.”

Bruno Feret,船舱管家:“因为这是一个美妙,精彩的车轮酒店。”

Narrator: The staff of the Orient Express knows all about providing first-class service. Most of them have also worked in Europe’s finest hotels and restaurants.讲述者:东方快车的员工非常了解提供一流的服务。他们中的大多数人还曾在欧洲最好的酒店和餐馆工作过。

Alexander Introvigne, Bartender: “Working on a train is very different because you have the scenery which is always changing. In an operational way it’s also very different from working in a hotel, so you have to be very well organized.”

调酒师Alexander Introvigne:“在火车上工作是非常不同的,因为你的风景总是在变化。在运作方式上,它与在酒店工作也有很大不同,所以你必须组织得很好。“

Narrator: There are certainly challenges unique to running a five-star hotel on wheels. These days, the six-day journey through seven countries happens only once every 12 months, but planning for it takes the entire year.

讲述者:在轮子上经营五星级酒店肯定存在挑战。如今,通过七个国家的六天旅程每12个月只发生一次,但计划整整一年。

Machele Zorzi, Maitre d’: “We move all the time. The train is not like a new train. It wasn’t built yesterday, as you know, and then we have a limited stock of everything, so we have to try to make it last.”

Machele Zorzi,领班:“我们一直在移动。火车不像新火车。正如你所知,它不是昨天建成的,然后我们的所有东西都有限,所以我们必须努力让它持久。“

Introvigne: “And it’s not easy. Instead of a hotel when if you’re missing something you just go down to the canteen and get it, it’s a bit different on the train.”

Introvigne:“这并不容易。如果你错过了什么东西,而不是酒店,你只需要去食堂并得到它,这在火车上有点不同。“

Narrator: In addition to the annual Paris to Istanbul run, the Orient Express has offered a regular seasonal service between Venice and London for over 20 years. Still, each trip is a learning experience, including learning to stay on your feet while creating world-class cuisine.

讲述者:除了每年一度的巴黎到伊斯坦布尔之外,东方快车还提供威尼斯和伦敦之间20多年的定期季节性服务。尽管如此,每次旅行都是一次学习体验,包括学习如何在创造世界级美食的同时保持健康。

Christian Bodiguel, Chef: “It’s very difficult because you get to see . . . it’s move now. For me it’s very difficult because we have a small kitchen and it’s moving, moving, moving.”

厨师Christian Bodiguel:“这很难见,因为你可以看到。。。它现在正在行动。对我而言,这是非常困难的,因为我们有一个小厨房,它正在移动,移动,移动。“

Introvigne: “Ah, it is, but we’re used to it, especially working out on the tables. The movement is sort of ah . . . it keeps you busy. It keeps you very concentrated actually. It’s relaxing sometimes.”

Introvigne:“啊,是的,但我们已经习惯了,特别是在桌子上锻炼。运动有点啊。。。它让你忙碌。它实际上让你非常集中。有时候很放松。“

Narrator: The secret is to make it all look effortless.

旁白:秘决就是让它看起来毫不费力。

Claude Gianella, General Manager: “Without being presumptuous, it has been my main objective for those twenty years to keep the highest possible level of service on what is, after all, a train.”

总经理克劳德·吉亚内拉(Claude Gianella):“不用冒昧,二十年来我的主要目标是保持最高水平的服务,毕竟是火车。”

Narrator: At various stops along the route, food is loaded onto the train, from fresh fruit to fresh fish. The kitchens are completely restocked within minutes to keep the train right on track. In each country, the Orient Express takes on a new locomotive engine and engineer in order to ensure passengers’ safety and that the train runs smoothly. The rest of the staff stays the same throughout the journey — and often throughout the years.

讲述者:在沿途的各个站点,食物被装载到火车上,从新鲜水果到鲜鱼。厨房在几分钟内完全补充,以保持火车正常运行。在每个国家,东方快车都采用了新的机车发动机和工程师,以确保乘客的安全和火车顺利运行。其余的工作人员在整个旅程中保持不变 - 通常这些年来。

Zorzi: “I’ve been on the Orient Express for thirteen years now.”

Zorzi:“我已经在东方快车上工作了十三年了。”

Chef Bodiguel: “Fifteen years on board. Fifteen years I work here.”

厨师bodiguel:“船上十五年。十五年我在这里工作。”

Narrator: Once someone starts working aboard the Orient Express, it’s often difficult to consider doing anything else.

旁白:一旦有人开始在东方快车上工作,通常很难考虑做其他事情。

Introvigne: “It’s unique. It is. When you go into a train station, the people outside are looking at the train, and you can think that, you can sort of imagine them thinking how much they’d like to be on that train, and you’re on it. I mean you’re working on it, which is even better. I mean, it’s something very special.”英特罗维吉:它是独一无二的。它是。当你去火车站时,外面的人都在看火车,你可以认为,你可以想象他们想在火车上,你是怎么想的呢。我的意思是你在工作,甚至更好。我是说,这是很特别的事情。”

Narrator: The people who travel and work on the Orient Express have a window-seat view of Europe passing before their eyes and a close-up of a bygone era surrounding them. When it comes to romance and adventure while traveling in style, none of the modern travel options of today can come close to a ride on the Orient Express

讲述者:在东方快车上旅行和工作的人们可以看到欧洲人在他们眼前经过的窗外座位,以及围绕着他们的过去时代的特写镜头。当谈到爱情和冒险,而在风格旅行,没有今天的现代旅游选择能够接近在东方快车。

Unit 4 The Varied Cultures of China

Narrator: Outside of China, Han Chinese are often considered to be the sole culture of the country. While China’s population is predominately Han, it is actually composed of a number of ethnic minorities. These smaller groups are culturally

distinct from the Han and several have separate languages and customs. Due to the current high levels of expansion and de velopment in China, some feel it’s important to document these ethnic minorities before they’re lost. One person committed to recording the life of these fascinating peoples is Bryan Schmeck, a documentary filmmaker.

旁白:在中国以外,汉族通常被认为是该国唯一的文化。虽然中国的人口主要是汉族,但实际上是由一些少数民族组成。这些较小的群体在文化上与汉族不同,有些群体拥有不同的语言和习俗。由于目前中国的高度扩张和发展,一些人认为在失踪之前记录这些少数民族是很重要的。致力于记录这些迷人民族生活的一个人是纪录片导演布莱恩施密克。According to Schmeck, China’s nationalities, also known as “the fifty-six nationalities of China”, include the Han plus 55 other minorit y groups. To find them, one must travel to the far edges of China. Here, inhabitants have maintained a way of life with minimal changes over the centuries.

根据Schmeck,中国少数民族,也被称为“中国的五十六个民族,包括汉族和其他55个少数民族。要找到他们,我们必须到中国的最边缘去旅行。在这里,居民们一直保持着一种生活方式,以最小的变化,在过去的几个世纪。

In appearance and language, some cultures are distinctly different from those of mainstream China. The groups vary not only in the way they look and the languages they speak, but also in the arts, such as the songs and dances of their culture. For thousands of years, isolation has preserved their traditions, but now, even the most rural areas are joining the global village.

在外观和语言,一些文化是明显不同于主流中国。不同的群体不仅在他们的语言和他们说话的方式,而且在艺术,如歌曲和舞蹈,他们的文化。几千年来,隔离一直保留着他们的传统,但现在,即使是大部分的农村地区也加入了地球村。

Brian Schmeck, Documentary Filmmaker: “I mean, they see the outside world that they’ve never seen before and they like what they see.”

布瑞恩Schmeck,纪录片导演:“我的意思是,他们看到外面的世界,他们从来没有见过的,他们喜欢他们所看到的。”

Narrator: For a year and a half, filmmaker Bryan Schmeck has been traveling across China, rushing to complete a video archive of its minority cultures before they vanish.

旁白:一年半,导演布莱恩Schmeck已穿越中国,抢在它消失之前完成其民族文化的视频档案。

Schmeck: “Ten to fifteen years from now, you’re not going to see what I’m seeing. People themselves will still exist, but their ideas, their culture, their way of life will not. It’ll be gone, and it’s disappearing really fast.”Schmeck:“十到十五年,你不会看到我所看到的。人们自己仍然存在,但他们的思想,他们的文化,他们的生活方式将不。它会消失,它的消失真快。”

Narrator: The Mou Suo people of Yunnan Province are just one of the 55 minority nationalities. A matriarchal society in which women are at the center, they have no word for “marriage”. The cultural mores here differ significantly from the rest of the world. Less than a decade ago, this area was rarely visited by outsiders. Now, city residents like Mei Zhou come here as tourists. For urban Chinese, spending time in these charming villages gives them a chance to enjoy nature. As a result

of people’s rising interest, local residents can now earn a living in the tourist industry and they truly seem to enjoy their work.

旁白:云南省的“某某”人只是少数民族中的一员。一个母系社会,女性在中心,他们没有“婚姻”。这里的文化习俗差异显著从世界其他地方。不到十年前,这一地区很少被外人访问。现在,城市居民如梅周来这里作为游客。对于城市的中国人,在这些迷人的村庄里度过的时光给了他们一个享受自然的机会。由于人们的兴趣日益高涨,当地居民现在可以谋生的旅游业,他们真正的享受他们的工作。

The Naxi people have lived in this mountain village of northwestern Yunnan Province for at least 1,500 years. For most of that time, they’ve been largely cut off from other people, mainly because no road came near the village. A village leader says that children are now able to walk two hours to get to a new road to catch a bus to school. But he worries that after they receive an education, the young people may see no reason to come back.

纳西族人在云南省西北部的一座山上至少居住了1500年。大部分的时间,他们已经基本上被切断从其他人,主要是因为没有路走到附近的村庄。一位村长说,孩子们现在可以走2个小时去一个新的道路,赶上一辆公共汽车上学。但他担心,他们接受了教育后,年轻人可能会认为没有理由回来。

People throughout rural China are flooding into large cities, searching for things they know exist but can’t get out in the country.

中国农村地区的人都涌入大城市,寻找他们知道存在的东西,但在农村地区却找不到东西。Schmeck: “Modern conveniences, I mean nice housing. They like this and they want to go this way, so in a sense they’re getting a better life, but they’re forgetting where they came from.”

Schmeck:“现代的便利,我的意思是好的住房。他们喜欢这样,他们想走这种方式,所以在一种感觉,他们得到一个更好的生活,但他们忘记了他们来自哪里。

Narrator: For many of the 55 minority nationalities of China, there seems to be a rush to conform to the rest of the country, and that’s not necessarily good if you believe that diversity is important.

对于许多中国的55个少数民族,似乎有一种与国家的其他国家的一致性,而这不一定是好的,如果你相信多样性是重要的。

Schmeck: “They’re going to be absorbed into mainstream China. You’re going to see it in a dinner theater or a floor show. Or you’re going to go up to a tourist park and a bunch of people will be putting on costumes to give you a little display of what was there.”

Schmeck:他们将成为中国的主流。你会在一个晚餐的剧院或者一个地板上看到它。或者你要去一个旅游公园,一堆人会穿上盛装,给你一个小展示什么是那里。

Narrator: Increasingly, China and the rest of the world are facing change and globalization. To think minority peoples can be immune to that transition is unrealistic. As China charts its course through the 21st Century, it’s i mportant that its 55 minority nationalities don’t give up their cultural heritage or discard their ancient traditions for a new way of life. The varied cultures of China must be encouraged to preserve their history because it’s this diversity that enriches our world.

旁白:越来越多的中国和世界其他地区都面临着变化和全球化。认为少数民族能对这种转变

有免疫力是不现实的。作为中国的第二十一个世纪的历程,它的重要的是,它的55个少数民族不放弃他们的文化遗产或抛弃他们的古老传统的一种新的生活方式。中国必须鼓励不同的文化来保护他们的历史,因为它的多样性丰富了我们的世界。

Unit 5 Afghanistan's Heroic Artists

Narrator: From 1996 to 2001, the Taliban ruled Afghanistan. During this period, the fundamentalist religious group destroyed several historic and religious works throughout the country due to strict religious interpretations. It was after the terrible destruction of one of the country’s most important cultura l landmarks, the carvings of Buddha in Bamiyan, that doctor and famous Afghan artist Mohammad Yousef Asefi realized that the nation’s artistic works were under attack.

旁白:从1996到2001,塔利班统治了阿富汗。在这期间,原教旨主义的宗教团体破坏了一些历史和宗教作品遍及由于严格的宗教解释的国家。这是一个国家最重要的文化地标的可怕的破坏后,在巴米扬佛像雕刻,医生和著名的阿富汗艺术家穆罕默德优素福阿塞菲意识到民族的艺术作品受到了攻击。

Mohammad Yousef Asefi, Art Rescuer: “I became very sad when I heard that the statue in Bamiyan had been destroyed. A rumor was spreading that the artwork exhibited in the National Gallery and the National Mus eum would be the next victim.”

穆罕默德说:“当我听说巴米扬的雕像被毁坏时,我变得非常难过。有传言称国家美术馆和国家博物馆展出的艺术品将成为下一个受害者。“

Narrator: Asefi is a medical doctor and a well-known Afghan painter. For him, the Taliban’s rule of terror really hit home when the regime slashed and destroyed the artwork at the presidential palace and the ministry of foreign affairs. Some of the paintings destroyed were Asefi’s own.

旁白:阿塞菲是医生和阿富汗的知名画家。对于他来说,当政权在总统府和外交部大幅削减和摧毁艺术品时,塔利班的恐怖统治真正打到了家园。一些被摧毁的画作是阿塞菲自己的作品。

Asefi: “I had painted my paintings with a lot of delicacy and now they were torn up or destroyed beyond repair. How could this happen?”

““我画了许多精致的画作,现在他们被撕毁或无法修复的破坏。怎么会发生这种情况?“Narrator: With the paintings of the National Gallery now at risk, Asefi formulated a plan that could have resulted in his death. He volunteered for a job in the National Gallery restoring paintings damaged during the wars preceding the Taliban’s rule.旁白:由于国家美术馆的画作现在处于危险之中,阿塞菲制定了一项可能导致他死亡的计划。他自愿在国家美术馆找到一份工作,恢复在塔利班统治前的战争中受损的画作。

Once inside the gallery, Asefi needed an accomplice to help carry out his clever plan. He found one in a man named Enayet, a member of the National Gallery staff who shared Asefi’s contempt for the Taliban and his courage to take them on. Risking their lives, Enayet and other staff members brought endangered paintings to the room where Asefi worked. It was there that the real ingenuity of the plan became apparent. Since the Taliban forbade paintings that illustrated living things, Dr. Asefi simply

made the offensive elements disappear.

一旦进入画廊,Asefi需要一个帮凶帮助执行他的聪明计划。他在一个名叫Enayet的男子中找到了一个人,他是国家美术馆工作人员的成员,他们分享了Asefi对塔利班的蔑视以及他接受他们的勇气。 Enayet和其他工作人员冒着生命危险将濒临灭绝的画作带到了Asefi 工作的房间。正是在那里,计划的真正独创性变得明显。由于塔利班禁止描绘生物的画作,阿塞菲博士只是让进攻元素消失。

Asefi: “I suddenly came up with the thought of using watercolors on top of oil paintin gs to hide the unacceptable parts.”

阿塞菲说:“我突然想到在油画上使用水彩来隐藏不可接受的部分。”

Narrator: Month after month, Asefi and his accomplices ran an art-rescue factory right under the noses of Taliban religious police. If the Taliban had found out what they were doing, both men —and other members of the staff—almost certainly would have been punished with death.

旁白:月复一月,阿塞菲和他的同伙在塔利班宗教警察的鼻子底下经营着一家艺术救援工厂。如果塔利班发现了他们正在做的事情,那么这两个人 - 以及其他工作人员 - 几乎肯定会受到死刑的惩罚。

Enayet, National Gallery Employee: “Whenever they would come, I would l ock the door. The doctor was inside. He would stop his work, having understood that somebody was here. Naturally I was afraid because the Taliban were everywhere.”

Enayet,国家美术馆员工:“每当他们来的时候,我都会把门锁上。医生在里面。他知道有人在这里,他会停止工作。我自然害怕,因为塔利班到处都是。“

Narrator: Ultima tely, Asefi’s art-rescue team placed about 80 paintings back on display. The Taliban inspectors never noticed the team’s deception. When the Taliban’s brutal regime came to an end in 2001, museum staff members simply wiped off the watercolors from the oil paintings, and for the first time in generations, the rescued treasures were once again in full view.

旁白:最终,Asefi的艺术救援团队展出了大约80幅画作。塔利班检察官从未注意到该团队的欺骗行为。当塔利班的野蛮政权于2001年结束时,博物馆工作人员只是从油画中抹去了水彩画,并且几代人第一次将被拯救的宝藏再次全部展现出来。

Asefi: “Despite all the suffering and h ard work, our goal was to change something and we did it.”

阿塞菲:“尽管经历了所有的痛苦和艰苦的努力,我们的目标是改变一些事情,我们做到了。”Narrator: At Afghan Films, the national film archive, a group of filmmakers watches a show of film treasures once thought to be lost. During the Taliban’s rule, these artists were also victimized by the group’s extreme religious interpretations and the constant threat of having thousands of original film works destroyed because of their content.

旁白:在国家电影档案馆阿富汗电影公司(Emirates Films),一群电影制片人观看曾经被认为丢失的电影珍品。在塔利班的统治期间,这些艺术家也受到该团体极端宗教诠释的影响,并且由于其内容而不断威胁成千上万的原创电影作品被毁。

Kirimi, Afghan Films: “We were very upset when the minister of the Taliban brought the order to burn the films. We felt our hearts pounding. We became emotional.”kirimi,阿富汗的电影:“当塔利班部长下令焚烧电影时,我们感到非常沮丧。我们感到心跳加速。我们变得情绪激动。”

Mustafa, Afghan Films: “Here. They burned the films here. We have the evidence. They burned them in front of me. That day, it was like a dearest friend is being killed in front of you. That day was the darkest and hardest day for us.”

穆斯塔法,阿富汗的电影:“这里。他们在这里烧了电影。我们有证据。他们在我面前烧了他们。那一天,它就像一个最亲爱的朋友在你面前被杀。那一天是我们最黑暗和最艰难的日子。”

Sadaqui, Afghan Films: “I became irrational. I decided to throw myself and the Minister of Information and Culture into the fire with the films. At that moment, one of my c olleagues grabbed me and stopped me.”

sadaqui,阿富汗的电影:“我变得非理性。我决定把自己和信息和文化部部长的电影与电影一起投入火中。在那一刻,我的一个同事抓住我,阻止我。”

Narrator: But the artists had a secret. The staff had only given the Taliban film prints, which can be replaced, not film negatives, which cannot. But when there were no prints left to burn, the filmmakers knew the negative archive would be thrown into the fire as well.

旁白:但艺术家有一个秘密。工作人员只给了塔利班的电影版画,可以更换,而不是电影底片,哪些不能。但是当没有印刷品可以燃烧时,电影制作人知道负面档案也会被扔进火里。

Sadaqui: “We all had the same idea. That we had to preserve the archive of Afghan film at any price, even by paying with our lives.”

sadaqui:“我们都有同样的想法。我们不得不以任何代价保存阿富汗电影的档案,即使付出我们的生命。“

Narrator: But how were they going to hide the main archive, some 2,900 rolls of irreplaceable negatives? The filmmaker s’ plot was simple—brilliantly simple.旁白:但是,他们要如何隐藏的主要档案,一些2900卷的不可替代的底片?电影人的情节简单得很简单。

Mustafa: “Come on, come on.”

穆斯塔法:“来吧,来吧。”

Narrator: They hid the archive by hiding the room.

旁白:他们藏在房间里藏起来了。

Mustafa: “In order for no one to notice the door, we insta lled wallboard from here, to the ceiling, to here.

穆斯塔法:“为了没有人注意到门,我们从这里到安装墙板,天花板,这里。

Sadaqui: “With the help of an electrician, we also disabled the lighting system so that the wall was darkened.”

sadaqui:“电工的帮助下,我们也是禁用的照明系统使壁变黑了。”

Narrator: The religious police walked past the false wall dozens of times and never suspected the room was there. The film rescuers’ lives were safe as long as their deception held, but if the Taliban ever found the hidden film negatives, there was no doubt that the men would be put to death.

旁白:宗教警察走过假墙几十次,从不怀疑房间在那里。只要他们的欺骗行为,电影救援人员的生命就是安全的,但如果塔利班发现了隐藏的电影底片,毫无疑问这些人会被处死。Mustafa: “The Taliban told us that, ‘Even if a small piece of film was found, we will hang you or shoot you in the ditch where the archive was burned.’”

穆斯塔法:“塔利班告诉我们,'即使发现了一小部分电影,我们也会挂你或者把你射到档案被烧毁的沟里。'”

Kirimi: “The Taliban minister said, ‘If we find another film here, we will burn it along with you.’”

kirimi:“塔利班部长说,'如果我们在这里找到另一部电影,我们将把它和你一起烧掉。'”Narrator: The threats of death did little to discourage the group of heroes. The artists remained brave and risked being discovered by one of the world’s most feared regimes. The Taliban’s demand for films to burn seemed to have no end. Month after month, the staff suffered through surprise inspections, terrified that their secret would be discovered. Many Afghan film lovers assumed that the entire film archive was lost. But when at last the Taliban regime collapsed, the archive’s rescuers brought the negatives out of hiding.

旁白:死亡威胁几乎没有阻止这群英雄。这些艺术家仍然勇敢,有可能被世界上最令人恐惧的政权之一发现。塔利班对电影焚烧的要求似乎没有尽头。一个月又一个月,工作人员遭遇意外检查,害怕他们的秘密会被发现。许多阿富汗电影爱好者认为整部电影档案都丢失了。但是,当塔利班政权崩溃时,档案馆的救援人员把底片带出了隐藏。

Acclaimed as heroes, the courageous men were modest about what they had achieved. But they did save their Taliban ID cards, reminders of a time when they would have given their lives for the art they love.

被誉为英雄的勇敢的人们对他们所取得的成就都很谦虚。但他们确实保存了他们的塔利班身份证,提醒他们为自己喜爱的艺术献出生命的时刻。

Sadaqui: “Even if we lost our heads, it would have been an honor and privilege. But we didn’t allow our heritage to be destroyed. Wh y? A country which has no culture has no history.”

sadaqui:“即使我们失去了我们的头脑,这将是一个荣誉和特权。但我们不允许我们的遗产被破坏。为什么?一个没有文化的国家没有历史。”

Unit 6 Natacha's Animal Rescue

Narrator: The vast region of southern Namibia known as Fish River Canyon is a huge, open space. The area was once home to a rich number of big game animals, rhinoceros, cheetah, and Oryx, but all of that changed with the coming of modern times. Over the years, hunters, poachers, and farmers killed virtually all of the canyon’s animals for sport, for food, or to make room for livestock. Fortunately, there’s hope. Conservationist Natacha Bateau has a dream: to bring these animals back to their natural habitat and to allow them to move about freely once again.

旁白:纳米比亚南部广阔的地区被称为鱼河峡谷,是一个巨大的开放空间。该地区曾经是许多大型野生动物,犀牛,猎豹和羚羊的家园,但随着现代的到来,这一切都发生了变化。多年来,猎人,偷猎者和农民几乎杀死了所有峡谷动物的运动,食物或为牲畜腾出空间。幸运的是,有希望。保护主义者Natacha Bateau有一个梦想:将这些动物带回自然栖息地并让它们再次自由活动。

Natacha Bateau, Conservationist: “When I first came here, the game animals had been

wiped out by man, and most of their predators also. So there were virtually no animals left.”

保护主义者纳塔莎·巴托(Natacha Bateau):“当我第一次来到这里时,狩猎动物已被人类消灭,大多数掠食者也被消灭了。所以几乎没有动物离开。“

Narrator: A native of Paris, France, Natacha came to live alone in Fish River Canyon in 1995, but by that time it was far from paradise. Many people talk about restoring the wilderness, but Natacha is actively doing something about it. Rarely far from her leopard companion, Chemun, Natacha is committed to repopulating the lands near her home with the animals that used to live in the region.

旁白:1995年,Natacha出生于法国巴黎,独自一人住在鱼河峡谷,但那时远离天堂。许多人谈论恢复荒野,但娜塔莎正在积极地做一些事情。 Natacha与她的豹子同伴Chemun相距甚远,她致力于用以前居住在该地区的动物来重建她家附近的土地。

Natacha: “To me, it’s important to relocate animals here because I would like to see this land go back to its natural st ate.”

娜塔莎:“对我而言,重要的是将动物迁移到这里,因为我希望看到这片土地恢复到自然状态。”

Narrator: Careful planning will be required to bring back the animals to a place like the canyon. For this complicated project, Natacha’s going to need allies. Ulf Tubbesing, one of Namibia’s best veterinarians, shares Natacha’s devotion to animals. He often works protecting them from being hunted or killed by farmers and cares for those that need new homes. Ulf was caring for the area’s animals. Natacha wanted to reintroduce species long gone from her land. The two animal advocates soon began to combine their efforts to help save animals and repopulate the region.

讲述者:需要仔细规划将动物带回峡谷等地方。对于这个复杂的项目,娜塔莎将需要盟友。纳米比亚最好的兽医之一Ulf Tubbesing分享了Natacha对动物的热爱。他经常保护他们免受农民的追捕或杀害,并关心那些需要新家的人。乌尔夫正在照顾该地区的动物。娜塔莎想要重新引入远离她的土地的物种。这两位动物倡导者很快就开始将他们的努力结合在一起,以帮助拯救动物并重新占领该地区。

Ulf Tubbesing, Veterinarian: “Well, Natacha bought the farm some five years ago, and she’s been dreaming about building this thing up into—or reverting it back into—a natural state, the way it used to be a hundred years ago before man interfered. This is a very, very pristine and a very special area. It’s a very sensitive habitat, very sensitive ecology, very, very balanced plant life, and our entire aim, is to just re-establish that ecology and that ecosystem a s it used to be.”

Ulf Tubbesing,兽医:“好吧,Natacha五年前买了这个农场,她一直在梦想把这个东西建成 - 或者把它还原成一个自然状态,就像过去一百年前人类干扰。这是一个非常非常原始的非常特殊的区域。这是一个非常敏感的栖息地,非常敏感的生态,非常非常平衡的植物生命,我们的整个目标,就是重新建立生态和以前的生态系统。“

Narrator: The first animals Ulf and Natacha relocated were springbok, which adapted easily to the landscape.

旁白:第一动物ULF和娜塔莎搬迁是跳羚,这很容易适应景观。

Natacha: “Hey! It’s a whole new world out here.”

娜塔莎:“嘿!这是一个全新的世界。”

Narrator: Later, the two conservationists captured and relocated a cheetah

family.

旁白:后来,两者抓获并安置猎豹家族。

Ulf: “It’s a very excit ing project . . . to come back to a place year after year and start seeing more and more animals roaming around, and having the sensation that just about every wild animal that you see, we put in here. You sort of touched them all with your own hands. You physically worked hard on them to get them here. It’s great.”

Ulf:“这是一个非常令人兴奋的项目。。。年复一年地回到一个地方,开始看到越来越多的动物在四处游荡,并且感觉到你看到的几乎每一只野生动物,我们都放在这里。你有点用自己的双手触摸它们。你在身体上努力工作,让他们来到这里。这很棒。”

Narrator: But, those early relocations were simple compared with their latest plan. Ulf and Natacha are going to try to capture and transport the world’s tallest animals: giraffes. Size alone is a tremendous challenge. Giraffes are five and a half meters tall. In addition, these creatures have better eyesight than any game animal in Africa and, if they see danger coming, they can run away at over 55 kilometers an hour. In fact, they have only two enemies: lions and humans.

旁白:但是,与他们的最新计划相比,那些早期搬迁很简单。 Ulf和Natacha将试图捕获和运输世界上最高的动物:长颈鹿。单独的尺寸是一个巨大的挑战。长颈鹿身高五米半。此外,这些生物的视力比非洲任何一种野生动物都要好,如果它们看到危险,它们可以以每小时超过55公里的速度逃跑。事实上,他们只有两个敌人:狮子和人类。

The giraffes of Fish River Canyon were completely wiped out long ago for their meat and skin. As a result, few giraffes roam the regions of southern Namibia these days but Natacha and Ulf are hoping to change that. 650 kilometers north, the number of giraffes is growing quickly and many are being kept in overcrowded game parks. By taking the giraffes from the north and relocating them to Fish River Canyon, Natacha and Ulf may be able to help, but only if they can capture and transport them safely. Natacha carefully examines the area for potential places where they can release the giraffes.

鱼河峡谷的长颈鹿很久以前因肉和皮肤而完全消失。因此,现在很少有长颈鹿在纳米比亚南部地区漫游,但娜塔莎和乌尔夫希望改变这一点。在北方650公里处,长颈鹿的数量正在快速增长,许多长颈鹿被保存在过度拥挤的游乐园中。通过从北方取长颈鹿并将它们重新安置到鱼河峡谷,Natacha和Ulf可以提供帮助,但前提是它们能够安全地捕获和运输它们。娜塔莎仔细检查了该地区是否有可能释放长颈鹿的地方。

Natacha: “Now we’re looking for the right spot to release the giraffes, and the elements to look for are accessibility . . . and the availability of water—not very far—trees. And have a lot of space, and they should be more than happy, I should think.”

娜塔莎:“现在我们正在寻找合适的地方释放长颈鹿,和元素寻找的可接近性。。。和水的可用性 - 不是很远的树木。并且有很多空间,他们应该非常高兴,我想。“

Narrator: The first task completed, Natacha must now compile the team that will help her with the rescue. In Namibia, veterinarian Hermann Scherer is the man to see when one wants to catch a giraffe. A superb marksman, his tremendous skill has allowed him to specialize in capturing live wild animals, particularly giraffes. Hermann and his team have joined Natacha and Ulf at a wild animal conservation area

大学英语快速阅读1翻译

Why I Love the City 我的许多朋友都离开了这座城市。它们是在郊区买房子,因为他们想要远离城市的喧嚣、烟雾、交通、和犯罪的城市。一个朋友说,“有太多的空气污染的城市。我更喜欢郊区,那里的空气是那么清新。“另一个朋友抱怨交通:“有太多的汽车市区!你不能找到一个停车的地方,交通堵塞的情况都很可怕。“每个人都在抱怨关于犯罪:“城市有许多罪犯。我很少离开我的房子”的幻影却如太危险了。 在我朋友搬离城市,他们通常会背诵优势郊区生活:绿草、花卉、游泳池、烤肉等等。然而在我的朋友们在那里住了一年左右的时间里,他们意识到郊区生活就不那么愉快,因为他们期待。这种变化的原因是什么?他们的花园!他们很快了解到,一个不可避免的一部分yardwork郊区生活。他们整个周末都在工作在他们的花园,它们是非常累的一把,又要取他们的水池游泳甚至做一些肉放在他们的烤肉。又有另一个投诉:他们不能住在郊区没有一辆车。我的大多数朋友都搬到郊区,避开塞车,但现在他们不得不上班市中心。他们坐在一个繁忙的公路每天两个小时! 我的意见是非常不同的城市生活,从我朋友的我住在市区吗?和我爱它! ! !为什么?嗯,首先,我喜欢nature-flowers、绿草、树木和动物。在这个城市里,我有一切优势自然:我可以步行通过公共公园,闻闻花香,坐在草地上在树下。我可以参观,动物园里的动物。然而到目前为止我还没有一个缺点:我不需要做yardwork或喂动物。同时,在这个城市,到处都可以让我乘公共汽车吗?如果有交通堵塞,我可以走回去。 似乎每个人都搬到郊区,避免罪恶的大城市。我有一个理论的城市犯罪的,然而,所以我觉得安全罪犯将反映在社会生活的变化:如果人们买了房子在郊区,罪犯将步其后尘。罪犯想避免噪音、烟雾、污染了。不久,过于拥挤和犯罪的问题,而不是城市郊区! People on the Move 美国人的历史,在某种程度上,历史运动的美国人民。他们移到东海岸的殖民地到开放空间的西部。从乡下搬,农场到城里去。最近,美国人一直不断地由城市郊区。 开放空间;西部地区迁移 美国人开始先驱移动,从东海岸到西250年前。他们向西边移居的原因有许多种。一个理由是无限的开放空间的可用性和土地耕作。美国人喜欢大的开放空间,他们也喜欢独立和自由发展的土地以他们自己的方式。一些土地变得农场。重要的矿产资源被发现在某些地区,因此有一些那地就都归了地雷。其他大型地区成为牛牧场。似乎对每个人都有足够的土地。但这是一个困难的生活——一种无止境的工作和困难。 城市 1860年以后,工业革命改变了美国。美国人学会了如何生产的钢铁。他们开始生产石油。汽车被发明了。工厂各类开始出现,而在城市开始长大了工厂周围。农民和其他的国家里,人们搬到越来越多的城市人为了寻找工作,更容易的生活。在1900年代早期,城市工作忙、令人激动的地方。然而,也有很多贫穷和困苦。 城市增长的城市建筑taller-and不必得到增长out-they展开的中心。私有房屋和门廊与码就消失了。公寓,每一个个子比下、就住在他们的地方。越来越多的人搬到城市,越来越大,城市。 一些城市不能分散因为没有房间这么做。这些城市,纽约就是一个最好的例子,变得越来越拥挤。更多的人意味着更多的汽车、卡车、公交车、更大的噪音,更多的污染,以及更多的犯罪。许多城市变得丑陋肮脏。有些人而有些公司开始离开城市搬到郊区城市外围。 郊区 搬到郊区的仍然是发生。美国人正在寻找一小块土地,他们可以叫他们自己。他们想要一座房子和院子。然而,他们不想放弃好的工作在城市。在许多情况下,公司在郊区给他们的工作。在其他情况下,美国人常常通勤到城市,在城市他们职业。近年来,越来越多的企业开始向郊区迁移。他们吸引了很多人,郊区变得拥挤。 接下来要做什么? 美国人看了他们缓慢下落到大城市年久失修而死。许多人离开了城市中产阶级,只有非常富有的人和很多贫困的人呆在后面。有关美国人正设法解决这一问题的噪音、灰尘、犯罪和污染在大城市里。他们正试图重建坏的部分城市为了吸引和保持业务的人。他们正在努力使他们的城市美丽。如今,许多美国人都正在考虑搬回了城市。 其他美国人发现甚至郊区已经变得太拥挤了。他们正在寻找无污染的开阔空间和作为独立的生活方式。他们准备离开郊区到乡下。 也许美国人总是会在前进。 Caution: Bumpy Road Ahead

大学英语精读3翻译答案

Unit1 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. Unit3 1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition. 2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。 Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject. 5) 我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。 I have sent off my résumé to several corporations, but haven't yet received a reply. 6) 她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。 Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs. 7) 我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。 We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed. Unit5 1 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。 As far as ability is concerned, I am sure he will qualify for the job. 6) 在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。 In the West, people often send away for mail-order goods, which can save a lot of time. 7) 抱歉, 时间不多了,我建议我们跳到最后一章。 Sorry time is running out; I suggest we skip to the last chapter. 8) 既然你决心尽快完成硕士课程(master's program), 那就别让你的社交生活(social life)妨碍你的学习。 Since you have set your mind to finishing your master's program as soon as possible, don't let your social life stand in the way of your studies. Unit6 1) 装了(fitted with) 假肢(artificial leg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step) 稳了。 Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily / shakily at first, but with practice his steps became steady. 2) 医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水 (liquid),睡前服。 The doctor said I had caught a severe cold and she prescribed me four different medicines. Three of them are pills to be taken after meals and the other is liquid to be drunk before going to bed. 4) 汽车早已开走看不见了,珍妮 (Jenny) 还站在大门口凝视着路的尽头。 Jenny was still standing at the gate gazing at the end of the road long after the car was out of sight. 6) 一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。 In general, prices may be brought down by increasing supply or decreasing demand. Unit7 1) 像平常一样,他在开始洗漱(get washed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。 As usual, he tuned his radio for the 7 a.m. news broadcast before he began to get washed. 2) 有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。 There are a lot of papers to sign, but the only urgent one is this contract. 3) 在该市,因吸毒(drug abuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。 In that city crime born of drug abuse and gambling is on the rise, and the local government seems unable to figure out a way to cope with it. 5) 我敢肯定那座楼在空袭(air raid)中一定被完全炸毁了。 I bet the building must have been completely destroyed in the air raid. 2) 即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。 Even if you are one of the best students in class, in order to maintain your grades you must review your lessons often. 4) 情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。 It is true that some people achieve success very early in life, while others must work a long time before attaining their goals. 5) 他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。 He maintained that the failure of the experiment was largely due to inadequate preparation. 6) 如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。Researchers now recommend that we take time every day to project our desired goals onto the screen in our minds. Unit10 1.事实上,对于这次海难(shipwreck)报纸上的说法不一。 In fact, there are different accounts of the shipwreck in the newspapers. 2.据说这一地区早在两千年前农业就很先进。 It is said that the area was well advanced in agriculture as early as 2,000 years ago. 3.瞧他是如何操作这机器的,然后就照着做。 6.圣诞节和元旦相隔一周时间。 There is an interval of a week between Christmas and New Year's Day. unit7 the big chance良机 He wasn't the kind to pick a secretary by the color of her hair. Not Bill Hargrave. Both Paula and Nancy had been smart enough to know that. And for some time everyone in the office had known that one of them, Paula or Nancy, was going to get the job. In fact, the decision would probably be made this afternoon. Hargrave was leaving town and wanted to settle the matter before he left. 他不是那种根据头发的颜色来挑选秘书的人。比尔〃哈格雷夫不是那种人。波拉和南希都很聪明,明白这点。一段时间以来,办公室里人人都知道,她俩中的一个,不是波拉就是南希,将要得到这个职务。事实上,决定可能就在今天下午作出。哈格雷夫就要外出,要在动身前安排好这事。 The two girls could see him from their desks outside his office. Maybe it was only some correspondence that he was looking at with cool, keen eyes. But for a moment his finger seemed to pause above those two efficient little pushbuttons. If he pressed the left one, it would be Paula's pulse which would begin to beat faster. 两个姑娘可以从他办公室外面各自的办公桌那儿看到他。他那沉着、热切的目光正在注视着的可能只不过是则信函而已。可是有那么一会儿,他的手指似乎在那两个颇有效率的小按钮上踌躇着。要是他按左边那个,就会使波拉的脉搏加快跳动 Paula couldn't keep her eyes off that light on her desk. She kept making mistakes in her typing and nervously taking the sheets of paper out in order to start all over again. 波拉的目光一直盯着桌上的那个小灯。她打字时老是出错,老是情绪紧张地把纸拉出来,以便重新开始。 She leaned across her typewriter and said to Nancy, "They boss is all dressed up today. He must be going on a special trip." 她靠在打字机上对南希说:?头儿今天穿得上下笔挺。他准是要作一次不同寻常的旅行。?She was just talking to relieve her nervousness. Nancy took her time about answering. She wasn't used to having Paula talk to her in such an intimate tone. (1)Not since they'd learned a month ago that they were both in line for a promotion, for the important job as Bill Hargrave's secretary. 她说话不过是为了消除紧张情绪。南希没有马上回答。她不习惯波拉用如此亲昵的口吻和她说话。一个月前,她们就得知她俩之中将有人获得提升,担任比尔〃哈格雷夫的秘书这一重要职务。从那时起,南希就对波拉用如此亲昵的口吻和她说话觉得别扭。 well, the job was worth going after. There was the salary, for one thing. And there was the prestige. The boss' secretary knew a great deal about the business. And there were the interesting people she got to talk to. The important people. And the boxes of perfume, flowers, and candy they often left on her desk. And there was Bill Hargrave for a boss. Young and clever and attractive. That was a factor, too. 嗨,这工作还是值得去努力的。一方面是薪水的问题。另外还有地位的问题。头儿的秘书了解很多业务情况。还有那些她将能与之交谈的有趣的人。那些重要人物。还有他们常留在她桌上的一包包香水、鲜花和糖果。当然还有比尔〃哈格雷夫这个头儿。年轻聪明又有魅力。那也是一个因素。 (2)Paula didn't need any lessons when it came to office politics. She was the one who was always busy when someone of little importance in the office wanted his material typed. "Sorry, but it's impossible. Jack. Why not ask Nancy?" and they did ask Nancy. It left Paula free to do Bill Hargrave's work in a hurry. She was never too busy for Bill's work. 说到办公室里明争暗斗那一套,波拉可算是无师自通。办公室里无关紧要的人要想把什么材料打出来时,她总是不巧正忙着。“对不起,杰克,可没有办法。为什么不让南希打呢?于是他们果然就让南希打。这样波拉就有时间把比尔·哈格雷夫的东西赶紧打出来。给比尔打东西她从不嫌忙。 When Hargrave finally pressed one of those buttons it was at Paula's desk that the light went on. She started to make a grab for her notebook, but she quickly took out her mirror first. Then she grabbed up her notebook and an envelope that was on the desk. 等到哈格雷夫终于按了那两个按钮中的一个时,亮起来的是波拉桌上的灯。她起身去抓笔记本,可很快先掏出了镜子。随后她一把抓起笔记本,还有桌上的一个信封。 (3)As for Nancy, what else could she do but sit there with her pretty blonde head bent over her typewriter? Nancy was a natural blonde, and that seemed the best way to describe her, she just didn't seem to know any tricks such as Paula did for making herself more popular with the boss. 至于南希,她除了低垂着她那满头漂亮金发的脑袋坐在那儿打字以外,还能干别的什么呢? 南希是个不会做作的金发碧眼女郎,这样描绘她似乎是最恰当不过了。波拉为取悦头儿耍的种种花招,她却好像一窍不通。 The moment Paula got inside Hargrave's office he asked about that stateroom. 波拉一进办公室,哈格雷夫就问高级客舱的事。 She handed him the envelope. It contained the two tickets. "That's your stateroom number on the outside," she said in a businesslike way. 她把那个信封递给他。里面有两张票。?信封上是高级客舱的编号,?她用事务式的口气说 She had on a blue flannel suit, something like Bill's, and it was clear he thought she looked pretty smart in it. 她身穿一套法兰绒蓝套装,跟比尔穿的有点相仿,他显然觉得她穿这套衣服很漂亮。 He looked again at the number of his stateroom and he put the envelope carefully in his inside pocket. 他又看了看高级客舱的编号,把信封小心翼翼地装进里面的口袋。 Then he told her she was going to have a new job. He mentioned the salary, too. He didn't neglect to mention the salary. 接着他就跟她说了。她将有个新工作。他也提到了薪水。他没有忽略薪水的事。 She took it just right - in a very businesslike manner. Just enough of gratitude. And then, the old sportsmanship how sorry she felt about Nancy. She didn't look sorry. 她很得体地接受了这个决定——完全公事公办的态度。恰到好处的感谢。随后展示了她那久已具有的运动家风度。她说为南希感到非常遗憾。她并没有流露出多少遗憾的神情。 (4)And neither did Bill. He told her it was okay, that she shouldn't worry about Nancy, that Nancy wasn't made for the job anyway, and that besides, he and Nancy were leaving on their honeymoon tonight. Tonight at eight-fifteen. 比尔也没有显出遗憾的样子。他对她说,这没什么,她用不着为南希担心,反正南希生来就不适合干这种工作,再说,他和南希今晚就要去共度蜜月了。今晚8点15分。

大学英语精读第一册课文翻译

第一单元 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其实。 学习英语的几种策略 学习英语决非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种: 1.不要以完全相同的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说“我对英语感兴趣”是“I’m interested in English”,而说“我精于法语”则是“I’m good at French”?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说“获悉消息或密秘”是“learnthenewsorsecret”,而“获悉某人的成功或到来”却是“learn of someone’s success or arrival”?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后在反复地听。 你会发现每次重复都会听懂更多的xx。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们

大学英语快速阅读课文ets带翻译课后习题答案ets

P e t s There are different ideas about pets in different parts of the world. In most cultures, animals have an inferior position to human beings. In most instances, however, people treat their pets like members of their families, or perhaps better. In the United States, and Europe, where pets are very popular, there are special shops that sell jewelry, clothing, and g o u r m e t(美味的) food for cats and dogs. There are shops on fashionable streets in New York City, for example, that sell gold and diamond collars, fur jackets, hats and mittens for pets. In many countries of the world, there is special food for pets. It is common for supermarkets in many places to sell cat food and dog food. However, in Nice, France, there is a special restaurant for dogs. Dogs are the only customers. There is seating for 20 of them. On the menu, there are varieties of special gourmet dishes for dogs to choose from. There is a sausage dish, a turkey dish, and a pasta dish, among others. For dessert, there is a variety of French cheeses and, of course, dog biscuits. In the U.S., there is a very rich cat who can afford to go to any restaurant he chooses. His name is Kitty Cat. Kitty Cat inherited 100,000 dollars when

大学英语精读3翻译答案

翻译答案3大学英语精读 Unit1 1.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取

消这次旅行。The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2.我们相信他所说的,因为他受过良好的教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠。We trust what he has said,because he is well educated, comes from a respectable family ,and what's more ,he is reliable.

3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。The subsequent events once again confirmed that my suspicions were right. 4.在赛后举行记者招待会上,这位足球教练因该队表现不佳而向球迷们致敬。At the press conference held after the game, the football coach apologized to the s poor performance. 'fans for his team 5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长竟然是个贪官。To our surprise ,the governor, who had

often been praised for his honesty ,turned out to be a corrupt official. 6.只有少数工人工人得到提升,在这同时却有数百名工人被解雇。A few workers were promoted ,but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7.如果有机会,约翰也许成为一位杰出的画家了。Given the chance, John might

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

大学英语快速阅读课文A Mistaken Rapture带翻译 课后习题答案

A MISTAKEN RAPTURE A little woman was killed after leaping through her moving car's sunroof during an incident best described as "a mistaken rapture" by dozens of eyewitnesses. 13 other people were injured after a 20-car

pile-up resulted from people trying to avoid hitting the woman who was apparently convinced that the rapture was occurring when she saw 12 people floating up into the air, and then passed a man on the side of the road who she claimed was Jesus.

"She started screaming, 'He's back, He's back' and climbed right out of the sunroof and jumped off the roof of the car," said Everet Williams, husband of 28-year-old Georgann Williams who was pronounced dead at the scene. "I was slowing down but she wouldn't wait till I stopped,"

大学英语精读第三册课后翻译

Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

全新版大学英语快速阅读2翻译

第五单元 一个年轻的,盲目的电脑专家 有时,这被认为是消极的证明是一个资产的工作。虽然他只有18岁,盲目的,莱曼Gokyigit名列计算机技术人员和程序员在InteliData技术公司,一个大型软件公司与几家美国各地的办公室。 “在我们公司加上另一个去年10月,两个不同的计算机网络是我们的疯狂驾驶回忆说,“一个InteliData道格拉斯·布劳恩,副总统。“我们甚至不能互相发送电子。“在三个星期,奥Gokyigit,托莱多大学二年级在InteliData兼职的城市的公司,创建了软件需要合并两个网络。“没有一个公司的350名其他雇员可能做过这三个月的工作,”布劳恩先生说。“莱曼的确可以“看”到电脑的核心。” Gokyigit先生的礼物,布劳恩先生所说,是一个不寻常的能力,形成一个想法部的机器。“计算机允许我到这个世界,做任何我想做 的,”Gokyigit先生说,他是一位计算机科学与工程专业a。 像大多数盲目与计算机工作的人,Gokyigit先生使用一个语音合成器,是一种电子装置,可以大声朗读出来的视频显示在他的监视器在一个机械的声音。他完全取决于记忆。将合成器以最高速度,他记得几乎所有他听到,至少直到完成一个项目。而合成器会谈,奥Gokyigit精神“地图”电脑屏幕带编号的坐标(如三宽,两下)和记下每个图标的位置在网格上,所以他可以调用文件与他的鼠标。

年轻的程序员也在家里和硬件,部分原因是一个高度发达的触觉。Nowakowski米茨,一名办公室经理在InteliData记得,他轻松地断开连接和重新连接他们的计算机系统在去年移动。“通过感觉,莱曼能找到位置的连接器,别针和连接速度远远超过其他大多数人的景象,”她说。几个月前,在前往旧金山,布劳恩先生很难连接到公司的大型计算机使用他的笔记本电脑。他需要具体数字进入四InteliData文件。而不是问某人手动搜索一本厚厚的书的计算机地址,他称Gokyigit先生,他犯下的地址簿来记忆和产生适当的数据“在十秒”,布劳恩先生说。 大部分的学生程序员的速度来自他的能力忽略中断,计算机。当输入时,他仔细地听着合成器。他的又长又瘦的手指在键盘上飞行。“没有什么似乎动摇他的浓度,”Nowakowski太太说,他的老板。 Gokyigit先生是唯一的公司员工每天24小时可用。“我们认为他我们的首要问题解决者,”布劳恩先生说。 梦想成真 我们都有梦想。然而我们中很少有人满足他们。通常,一个梦想模一样迅速地出生,因为我们缺乏信心保持它。当我长大到足以理解生活的现实,我意识到社会上放一个高价值的青春、美丽和智慧成就。这个发现给了我一些想法发展我的梦想。 我知道美丽是我永远不会有。所以我没有梦想成为美丽的。但我不认为这是坏事,因为它迫使我集中精力去开发我的其他品质。人们看到的只

相关主题