搜档网
当前位置:搜档网 › 英文电影标题翻译的商业效果

英文电影标题翻译的商业效果

英文电影标题翻译的商业效果
英文电影标题翻译的商业效果

T ranslationofEn g l i s h F i l m TitlesandtheCommercialEffect

Abstr act: The film , an important part of modern li fe as w ell as a special k ind of a rt, pla y s an im portantrolenotonlyineducationandentertainmentbutalsoincommerce.WithChina’s l arge-scaleimportofEnglishfilmsinrecentyears,thetranslationofmovietitleshasbecomemoreandmoreimportant.Therefore,go odtranslationoffilmtitlescanaddsplendortotheoriginalfilmsandhelpenhancethecommercialvalue.Shortas movie ti tles a re, they incarnate the essence of the fi lm s and are important in bring ing them successfully tothe market. This paper analy zes l ing uistic features of movie ti tles, discusses the principles and m ethods and

show s the com mercial effect a g ood m ovie ti tle ma yhave.

Keywords:linguisticfeaturesoffilmtitles,principles,methods,commercialeffect

摘要:近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场。本文从一些实例入手,简单论述了片名语言特点、片名翻译的原则、方法及成功翻译的商业效应。

关键词:片名语言特点, 翻译原则,翻译方法, 商业效应

Introduction

Films are the product of entertainment mixed with art, which decides that the translation of movie titles is different from some other kind of translations. Translators are supposed notto s t i ck t oth e pri nc ipl e sof t ransla t ion nor to s earchfornovel t ywit hout cons i deringt h e orig ina lmeaning, buttofindthebestpointofartandmarketbasedonprinciples.Thisarticlemakesa discussionaboutthecomme rcialeffectagoodtitletranslationmayhaveonthebasisofsome i ns t ances, c om bine d w ith t he featu r es of movie t it l es and the meth ods of title translation.

1.Fea tures of filmtitles

Filmtitleisthefinishingtouchofthefilm.Itconveystheinformationaboutthefilmandaims to attract the audience. Therefore, it is important to have a good knowledge of thefeatures of film titles so that a proper translation can be made. The main feature of the movie titlesis briefandvivid,thoughsometimestherearealsosomelongones.Rhetoricaldevices,asakindof literary mean, are often used in English movie titles; as a result, they make thelanguageexcitingandfullofwitandhumor. Inaddition,someidioms,allusionsandslangarealso

adopted in the translation of movie titles. Now, the paper lists some features of the movietitlesfol low.

1.1L inguisticfeatures

Obviously,thelanguagefeatureoffilmtitleisconcisewithasimplestructure.Manyfilmsde no m i na tethe msel ve saftert hen am e softheheroe s or he r oi nes,s uc h a s J aneEyre,E dward Scissorhands,HarryPotterVan Helsing;Somefilmsare named after the place or time thestory happened, such as Grand Hotel,Pearl Harbor,The Apartment,Con Air,Sahara; Still some aft e r the pl ot, The C ol e,Die H ard 3,Brief Encount e r, A Lot L i ke Love; and som ea f terthetheme,Serendipity,Ghost,etc.Mostofthetitlesareveryshort,justonewordortwo.Butundoubtedlytherearealsosomerelative longones,evena complete sentence. For instance,Wh e n a Man Lov e s a Wo m a n,It Happened One Night and I Know W hat You Did LastSumme r.Ofcourse,therearemoreshorttitlesthanthelongones. Besides, phrases, especially nounphrasesareusedinalargenumberinfilmtitles,suchasAWalkintheClouds,DanceWith Wolves,A lmos t F am ous,H om eAloneandIn t he B edroom.I n Engl i s h,noun i spredom i nant,becauseitprovidesamorevariablechoice ofexpressions.Itiswidelyusedtodescribeactions,changes, emotions and soon.

1.2Artisticf e atur e s

The film is a modern art which has its unique artistic characteristics, and the movietitles can fully reflect its artistry. Generally speaking, the artistic of the movie title is embodied intheskillfulus eof rhetoricalde vi ceswhich a reoft e na dopt edin E ngli s hmovi e titles.Rhet or ical devices can make the title more vivid and attractive so as to get a better effect of publicity. The oftenusedrhetoricaldevicesinthemovietitlesincludemetaphor,personification,oxymoron,contra st, irony, rhyme a nd so on, ea c h havi n g it s s pe cia l f eat ur e a n d effec t. Take i r onyfo rinstance,ironyisamethodofhumorousorsarcasticexpressioninwhichtheintendedmeaning ofthew ordsisthedirectoppositeoftheirusualsense.Theironyusedinthemovietitlescanlea d t he audience to dee ply tho u g ht an d inspire them t o watch the fi l m. F or anot he r example,the use of metaphor in movie titles can concisely and clearly reveals the theme of the film,firing people's imagination. At the same time, the cantabile and vivid language guidestheaudience to enjoy the charm of art. For example:

Sense and

Sensibility(alliteration)Tiger! Tiger!

Tiger!(repetition)True

Lies(oxymoron)

OneFlewoverthe Cuckoo’s Nest(metaphor)The

Green Grass of Home(alliteration)

Old Wives for New(contrast)

O bv i ously,theuseof r het ori caldevicesmakesthefilm t itleconci s e,viv i dand l ife-

l i keas wellasarousesthe audience’s aestheticenjoyment.Besides,theuseofrhetoricaldevicescanreach‘F ive Beauty’:beautyinassociation--simile,beautyinchange--irony,beautyin balance--

c ont rast,b eautyinempha s i s--re pe ti t ion,a n

d b

e a utyinsound--

a l literation.Whenthe audiencesmeetwiththemovietitleswithskillfulrhetoricaldevices,theywill step into thetheater with theircuriosity.

1.3Culturalfeatures

A considerablenumber of films employa brand of Anglo-American culturalidioms,allusionsandslangs,whicharetheembodimentofthemainmanifestationsofAnglo-American cultu r e -- the es senc e of t h e Engli s h Languag e. T he main function of the fil m i s to bea reflection of reality, reproducing the events the majority of people pay close attention to. Allgood movies are products of the combination of a particular cultural and ideological trend of thetimes.T hatthecul t uraless e nceoft hef ilmcanbew e llrefl ec tedby t h e m ovi e t itles i sjust attributedtothe useoftheseidioms,allusionsandslangs. It is knownthat Britainand the United States are mostly Christian, which has a great influence on their films. A lot ofallusionsareorigi n atedin

B i bl ea ndChristianmy t holo g y,which pl ayasi g ni f icant

r ol ein t heformi ng of themovietitles.NowtakeSeven《七宗罪》,afamous1995psychologicalthrillerasan example. This film tells a great crime story of philosophy in dark colors with a strongvisualimpact.Ac r az ykill e rrega r de d h i mselfasGod,mu r de r ingpeopl e oneby one accordi n g t othe se ven Catholic death penalties, which are gluttony(饕餮), greed(贪婪), sloth(懒惰), lust(淫欲),pride(骄傲), envy(嫉妒) and wrath(暴怒). Seven is a very mysterious religious figure(Itis showed f ullestinthe?Old Te stamen t?,s uch asthatGod cre at ed A dam with se v en days,Adam m ade of Eve out of the seventh ribs, Satan is the Fire Dragon with seven heads in its original image,etc.)Inthefilm,?seven?is omnipresent:sevensins,sevenpenalties,sevenrains,thesev e nt h da y the s to r y tookplace an d even theend o f thestoryhappenedin se ve n o’c l ock i n t he seventhday.?S even?implies thefateofthecrimeandpunishment.Thereisanotherfilm Ame rican Beauty《美国蔷薇》whose title has the same origin. American beautyoriginallyreferstotheperpetualroseintheUnitedStates.Beautiful,holy,onbehalfofthenoblesacr edlove,theredrosesareusuallythegiftforfirstlove.Accordingtomythology,agodoflovewanted to pick a rose to his lover. As he was too excited, his finger was punctured by thestem,his blood sprinkling on the rose petals, making the white flower red. Then the god of love wenttomeethisloverwiththered-watrose.Whenhisloverknewwhathadhappened,shewasso touched that in return she decided to devote her whole love to the god. So later the red rose

represents the pure and perpetual love and is very popular among young lovers. The film drewa nanal o g yb et w eenther os e a ndthe l overan de xpressedthe i r g oodfeeli ngs t ow ardse a chothe rviarose, makingacombinationofthebeautifulflowerandthebeauty. In addition to theallusionormythology,alotof informationalidiomsandslangsalsooftenappearinthefilmt itles,s uc h asFirstWivesClub《发妻俱乐部》,a com edy w hich t olda s t or yt ha tr e unit e dby thedeathofacollegefriend,threedivorcedwomenseekreve ngeonthehusbandswholeft themforyoungerwomen.The?firstwives?are differentfromitsmeaninginCh ineseculture.A fourth ex a mpl e is one of the c l ass i cal films in Ame r ica, The Third Man 《黑狱亡魂》,whic hwastranslatedto《第三者》atfirst,whosetitlebeingmistakenforafilmaboutmarriageand ethicsbyChineseaudience.Actually,?T h e Thi rd Man?stands forthethirdwitnessofthe

a cc i dentin t he f ilm.Agai n,Rambo:FirstBloodha d al w aysbe e nt r a ns l a tedto《第一滴血》,which wasamistranslation.?Firstblood?is anidiominEnglish,meaningwinthefirst battle.

2.Principlesofmovietitles translation

Generally speaking, the movie title has the functions as summing up the thrust of thefilm,ref lecting the fil m st yle and setting the keynote. W i t h some lyr ic, thril l i ng or dram a ti catmosphere,itaimstoattracttheaudienceandtopromotethebox-officereceipts.The functions mentioned reflect the principles of translation, that is principle ofinformational func tion, pri nc iple of a es t het i c function and princi pl e of imp e rative func t ion.

2.1The principleof informationalfunction

Informational function refers to the message conveyed by the language itself. Thewriter hol ds that i t’s b e st to adoptliteraltranslationto m ake the v ersion c losest to the o rigi na l meaning of the movie titles. If some movie titles cannot be translated literally, the translator mayturntothefreetranslationoracombinationofthetwomethods.Nomatterwhichmethod i s adopted, t h e t ranscript should s how the ori gi na l m eani ng a s muc h a s it c an. Here ar es ome examples:Roma nHolida《y罗马假日》,America’sSweetHea rt《s美国甜心》,America nBea uty 《美国大美人》, Six Days Seven Nights《六天七夜》, Scent of Women《女人香》, LoveStory 《爱情故事》, Wa ter World《水世界》, Air Force One《空军一号》, BraveHeart《勇敢的心》, Dance with Wolves《与狼共舞》, The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》and soon. 2.2The pr inciple of aestheticfunction

Aesthetic function is reflected in the adoption of various language forms whichlargelystimulate the imagination of the audience and their desire for watching as well as give themthe enjoymentofartand beauty.Sothetranslationprocessis justaprocessofcreatingartand beauty.Forexample,whentranslatingalovecomedyAMonthbytheLake,th etranslatorhave

toconsiderwhetherthe?lake?istranslatedto?湖边?or?湖畔?.?湖边?cannotimpressthe a udienceasitisa ve rycommonword,w hi l e?湖畔?iselegant a ndpoeti c.TakeTheQuick a nd theDeadasanotherexample.Theoriginaltitlehastwoarticles?the?whichjuxtaposethe

?Quick?and?Dead?.Toachieveasortofbalance,it’sbettertotranslatethetitleto?生者和死者?inste a dof?快者和死者?.

2.3Theprincipleofimperativefunction

The imperative function refers to the effect created bythe language acting ontherec ipi e nts.Th ef ilm i saki ndof artwit h bo t hcultural a ndcommercial ch aracteri s tics,s ot hat thecomme rcialeffecthastobeconsidered.Manyblockbustersarecreatedwithmillions

ofdollars.Ifthetranslationofthetitlewasnotproper,itwouldresultinabox-officefailure,bri nging a great l os e. So a g ood translation o f fil m t i tl e must be faithful to t he or i g i nal and a t the same time can arouse the curiosity of the audience. Nowadays in the market economy, good returnsonthemovie-makers’investments arecloselyrelatedtothespiritualenjoymentofthe a udienc e.As kill f u l tr a nslationof f ilm t itle w ill im presstheaudi enc e,suchasBloodand Sand

《碧血黄沙》, The Bathing Beauty《出水芙蓉》, Gone With the Wind《乱世佳人》, A Wa lkin theClouds《云中漫步》,WaterlooBridge《魂断蓝桥》,Ghos《t人鬼情未了》,SheisSoLovely

《可人儿》, Pi ano《钢琴别恋》, Shark T a l e《鲨鱼黑帮》, Snow Whit e and t he Sev e n Dwarfs 《白雪公主》, From Here to Eternity《红粉忠魂未了情》, The French Connection《霹雳神探》,etc.Amongthemovietitlesabove,someareromantic,someappealtobothrefinedand popul ar t astes ,somearepregna nt wit h poetry,a ndsome a cqui re t he mostnat ura l e ffect.A l lare the excellenttranslations.

3.M ethods of film title translation

As two basic translation approaches, literal translation and free translation haveattracted m uch attention a l l the t i me. T he i s sue of t heir d e f initions, funct i ons and relations h ip hasalwaysbeen an important topic in translation theory. More and more professors in modern timesreach theagreementthatliteraltranslationandfreetranslationare?t w in-sisters?.Now thepaper discusses the definitions of literal translation and free translation, and then it expoundsandillustrates the application of these two major translationapproaches.

3.1Literaltranslation

Literal translation, as the most common and most important translation approach,treatssentences as basic units and meanwhile takes the whole text into consideration. Literal translation preserves in the version both the original form and content, including sentence structures,rhetoricaldevices,writingstyleandthebasictone,aswellasimplicitandexplicit

meaningofthesourcelanguagetext.InChina,literaltranslationistraditionallyacceptableast he best way of transla t ion, becaus e it can give a u ltimate trans c ript of the origi na l wo rk in meaningandform.Ifthetranslationisjustuptotricksandquiteirrelevant,itwillleadagoodfilmtofailure .Hencethefirstpointoftranslationisrespectingthecontent,reflectingthetopica swel l ass ho w i ngth e s tyl eo f th eori g in al.F orinsta nc e,CitizenKane《公民凯恩》,Casablanca《卡萨布兰卡》,theGraduate《毕业生》,theAfrican Queen《非洲皇后》,China town《唐人街; 中国城》, Peal Harbor《珍珠港》, Rear Window《后窗》, DuckSoup

《鸭羹》, T r ue L ies《真实的谎言》, D an c e s w i th Wolve s《与狼共舞》, the Sound of Music 《音乐之声》, etc. All the above are proper transcripts following the method, and thefactproves these title translations are popular among the Chinese fans. But there are alsosome ex a mpl e soffai l ures:T ru e Li e sis t rans l at e dto《魔鬼大帝》,Anna Kar e ni nat o《爱比恋更冷》, the Sound of Music to 《真善美》or 《仙乐飘飘何处闻》, all the titles areirrelevantto the essence of the films, and even lead the audience to a wrong prediction about the films.

3.2F r e e tr an slati on

Owing to the cultural difference, a film often has its special inner meaning, whichmakes it difficult to be expressed by means of literal translation. In such a case, free translation ismore useful. Lik e lit e ral t r ansl a ti on, free t r anslat i on al s o occupie s a n important p l ac e in translation theory. In Dictionary of Tra nslation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language thantopres e r vi ngthes ou r c ela n g ua gewordi ngi nta ct(Shut t le w ort h&Cow ie,2004:62).Com pa r i ngit wit hliteraltranslation,Barkhudarov(1969:11)describesitasatranslation?made onalevel higher than is necessary to convey the content unchanged while observing targetlanguage norms?.Acc o rding to Catford,i t is a prere qui sit eo f freetra ns lations t ha t t heys houl d be unbounded as regards the level on which they are performed (1965:25). In other words, free translationisgenerallymore?TL-oriented?(Target Languageoriented)thanliteraltranslation.It reproduce s the matt e r without t he manne r a nd t h e conte nt w i t hout the form of theoriginal(Newmark,1988:46).FuLei,afamoustranslatorinChina,said,?I f avorfreetranslation,butit d oesnotmeanthatI totallygetridofthesyntaxofthesourcelanguage.Nomatterhownovelthe sentence structure is, it should conform to the tradition of Chinese.?Professor LiuZhongde(1994:173)alsogives a detailedexplanationofthistranslationapproach,?I f translatorsadoptliteraltranslation to dealwith the sourcetextand the translation can’t beunderstoodor acceptedbyreaders,theyshouldgiveuporchangetheoriginalformandt hefigureofspeech.At this time, free translation should be adopted to convey the original content and spirit bythe useoftraditionalmethodsandanyappropriatesyntaxof the target language?.Brieflyspeaking,

freetranslationpayslessattentiontothealterationsoftheoriginalpatternandthesentences tr uc ture.I tg i ve sp r i oritytoretainingthe o r ig i na l s p i rit a ndmea ni n g.Forex am pl e, the animated film The Incredibles to《超人总动员》, Roy, performed by the 77th Oscar Actor, to

《灵魂歌王》andElektra to《红衣女侠》. Freetranslationoftenrequires a goodlanguageskill of the t r a n sl a tors, fo r they have to ex p re s s t he m e aning vividly as w e l l a s t horoughly understandtheessenceoftheoriginalwork,sothatthetranscriptiscreativebutrelevant.

3.3Acombinationofliteraltranslationandfreetranslation

Oft e n,acombinati onof literalt ra ns l ati on andf re etranslationi s adopt e dinorde rt omake thetranscript novelanddepartfromconvention.Literaltranslationisusedtoconveythesuperficialmeaningwhilefreetransl ationistoaddimplicitmeaning,sothattheoriginal informationc a nbeexp re s s edtoalar g estex t ent.I n anot he r word,the re i s no t onlyonemet hodusedintitletranslationofEnglishfilmsbutacombinationofthetwomethod sisadoptedtocomposethe

originalone.Thiskindofcombinationcanmakeupforadefectofeitherliteral transla t ionorfreet r anslationan ddisplaystheun i queoriginal s tylea nd fe a tur es,wh i chisthe so-calledunityofformandspirit,suchasGhostto 《人鬼情未了》.Itisanexcellentexample ofacombinationofliteraltranslationandfreetranslation.Theword?鬼?i s tr anslatedliterally,and?人??情未了?is liberally t ranslated,whic h s ho ws thee ve rlastinglovebet w eenthe h e r oand heroine.

https://www.sodocs.net/doc/848157249.html,mercialeffect

Thefilmisnotonlyanintellectualproductwithartcharacteristic,butalsoisamaterialproduct w i t h com m odity property. Sim ul ta ne ous l y, i t is c i rcula t ed i n the ma r ket vi a various media,whichmakesitcommercialized.Asasignofafilm,thefilmtitleisanimportantpartof the product. In the market it plays a role in publicizing to attract the audience. Therefore, thef i l m ti t leisr e quiredt o a r ouset heau dience'spsy c hologic a lid ent ityandtheirdesi r eto w atchthe film. For example, The English Patient《英伦情人》, an adaptation of a best-sellingnovelby a Canadian writer Michael Ondaatje, tells the story of the gradually revealed histories ofacritically burned English man, his Canadian nurse, a Canadian thief, and an Indian sapper intheBritish ArmyastheyliveouttheendofWorldWarII

inanItalianvilla.ThenovelwontheCanadianGovernorGeneral'sAwardandtheBookerPrizeforfiction. Thefilmofthesamename is very attractive to the audience who are familiar with the novel. The film titleissupposed to be eye-catching and moving, which is another embodiment of itscommercial value.Forinstance,ItHappensOneNight,SisterAct,TheNet,TheRock,TheDeparted,all the titles are very novel and unique, full of suspense and deeply absorbing, successfully

reflecting the combination of artistry

andcommerciality.Conclusion

F rom what ha s be e n di scussed a bove, i t can be se en that t he t ransl at ion of moviet i tles shouldneitherbetoounrestrainednorovercautious.Itissupposedtobeflexibleandproper.Agood translation is a recreation of art based on the original title. It should be expressive and canc onvey the r ight information involved in the film. In t his way, it can attr a ct the audi e nce who areinterestedinthefilm;otherwiseitmaylosesomeaudiencewhoaremisledbyanawkwardmovietitle.H owever,atranslationwhichonlysearchesforcommercialvalue withoutc ons i deri n g about t he orig i nal meanin g i n the movie cannot s t and t he test of ti m e. Afte r a certainperiod,itwillbesubstitutedbysomeothergoodtranscript.Conversely,if thetranscriptsjustpursuetheequivalenceofmeaning,itwouldfailtomakearecreationandtheni ts commerci a l value can not be achie ve d. U l timately it will be el i minate d i n th em arket mechanism.Therefore,theartistic,culturalandaestheticvaluesmustbeputin the equal position of importance when the commercial value is emphasized. Translators are supposed not t oind i s c r i minat ely pursuet hec omm e r c ial va luewhileignoretheart i sti cva lue.In aword,t h e artistic and commercial value must be involved in the translation of movie titles so that the interaction of art and commerce can berealized.

References

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.1988. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.

Manchester: St Jerome Publishing, 1997

Shuttleworth, Mark. and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies.

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

Vermeer.?W hatdoesitmean to translate??.IndianJournalofAppliedLinguistics.1987,(2):25-33.

?T h e English Patient.?.包

惠南. 文化语境与语言翻译[ M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.冯晓霞.

论电影名翻译方法[J]. 语文学刊(外语教研版), 2005(5):8-10.

贺莺. 电影名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001.(1):56-60.

李红霞. 英语教学中电影片名的翻译原则[J]. 文化教育, 2006, (3):166.

宁东兴. 浅析英文电影片名的基本特点[J]. 电影评介, 2007, (7):55-56.

王惠, 匡芳涛. 目的论与商业效应的契合- - 英汉电影名翻译的?源流汇?观[J].西安外国语大学学报, 2008, (2):67-69.

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译 音译 《Jane Eyre》《简. 爱》 《Casablanca》《卡萨布兰卡》 《Billy Elliot 》《比利.艾略特》 《Evelyn 》《伊芙琳》 《Garfield 》《加菲猫》 《Harry Potter 》《哈里.波特》 《Hannibal 》《汉尼拔》 《King Kong》《金刚》 直译 《The Godfather》《教父》 《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》 《Fahrenheit 9/11》《华氏911》 《Gosford Park》《高斯福德庄园》 《Gladiator》《角斗士》 《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》

《Kill Bill》《杀死比尔》 《Basic Instinct》《本能》 意译 《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》 《E.T》《外星人》 《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》 《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》 《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命) 《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

相关主题