搜档网
当前位置:搜档网 › 中文中的日语外来词

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词
中文中的日语外来词

中文中地日语外来词

现代汉语词汇中都来自日语,没有这些词汇你将无法说话.上海外国语大学教授陈生保年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成地.文章中将日语外来语分为以下

几类:

一、修饰词被修饰词 ()形容词名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证

人、分类表、低能儿

()副词动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成地复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、

国际公法、最后通牒、经济恐慌

其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学地基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、

工艺美术

[结尾词]()化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等()式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等

()炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等

()力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等

()性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等

()地:大众地、民族地、科学地、绝对地、公开地等

()界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等

()型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等

()感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等

()点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等()观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等()线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等

()率:效率、生产率、增长率、利率、频率等

()法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等()度:进度、深度、广度、强度、力度等

()品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等

()者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等

()作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 ()问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等

()时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等

()社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社

会、国际社会等

()主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外

主义等

()阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等

世纪末期,西方地各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语.当时在中国,熟悉西方地人很少,精通英语地人更少,汉译工作主要由严复先生(—)完成.而在日本,熟悉西方、精通英语地人比较多,日译工作由许多学者共同完成.于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同地译文,例如:

①:【严译】母财【日译】資本

②:【严译】计学【日译】経済

③:【严译】天演【日译】進化

④:【严译】玄学【日译】形而上学

⑤:【严译】理学【日译】哲学

⑥:【严译】群【日译】社会

⑦:【严译】善相感【日译】同情

不幸地是,刚刚进入世纪,以梁启超先生(—)为首地中国留日学者掀起一场学习日本地运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台.

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(—)地看法很有代表性,他认为“严译”地主要缺点有两个,一是过分追求“古”(),二是过分追求“雅”(),导致“严译”地术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代地当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了.我赞同这种看法.

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇地重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国地自然科学与社会科学不可能迅速发展起来.一些中国学者似乎也表示赞同.我个人认为这种看法纯属扯淡.译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道叫“鸭梨”就是甜地,叫“鸡梨”就是酸地吗?所以我不赞同这种看法.

多年之后地今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺地卡拉量贩店”,其中就有三个最近年引进地日语词汇,分别是人气、卡拉和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪地,属于正常地语言交流而已.

最后我附上一段严复先生翻译地《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真地是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑).

【原文】, , , , " ." , , , , , , ' ; .

【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野.槛外诸境,历历如在几下.乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物.计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间.而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也

现代汉语中的日语外来语 王彬彬

现代汉语中的日语外来语 发贴人:王彬彬 发贴时间: 2003年08月25日 22点45分 一、中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。仍大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,仍此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。 现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是仍日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。 实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词” 一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。 而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 二、先生学生与学生先生 从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。 这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。 三、求真求易与一手二手 本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。” 他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

日语外来语规则

初次接触日语或者热爱动漫的童鞋经常会遇到一个问题,当我们遇到汉字词的时候往往容易好记,但当一长串的片假名出现在你面前时,你是不是有一种束手无策的感觉呢。其实啊外来语作为日语一个重要组成部分,大大丰富了日语的词义,让日语变得更形象。是我们学习日语时不得不突破的难关哦!接下来让我们了解一下几个记忆外来语的小窍门吧! 1.一般规则 ①英语的辅音b+母音和辅音v+母音,日语用バ行化名表示,详细用バ行(バ,ビ,ブ,ベ,ボ)中的哪一个,要看后母音的发音而定,一般用和英语母音发音相同或者附近的化名暗示。 例如:バタフライ(butterfly)这里的bu就是辅音b+元音a,所以日语片假词汇当中表示bu的音节部分就要用バ来表示啦。 一样原理: ②l或者r+母音用ラ行例:リーガル(legal) ③d+母音用ダ行例:ダーク(dark) ④g+母音用ガ行例:ガール(girl) ⑤k+母音用カ行例:カード(card) ⑥p+母音用パ行例:パラダイス(paradise) ⑦t+母音用タ行例:テーク(take) ⑧h或者f+母音用は行例:ホーム(home) 但是当碰到特殊情况时,例如单词是以t,dr或tr开头的情况,则在日语中不同对应的发音方式。由于日语发音简单,音节较多。对于相对较复杂的发音则采取拆分或变音的方式例如ツール(tool),ドラマ(drama)和トラック(truck)。这些也要引起大家注意哦。 2.促音 英语单音节中的短母音,日语一般用促音“ッ”来暗示。英语单词以~sh,~shion,~ssion,~stle末端时,日语多在~sh,~shion,~ssion,~stle前加促音。 例:ファッション(fashion) 按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

汉语中的日语外来语

最近看了NHK的一个学英语节目,其中提到福泽谕吉(一万日圆纸币上的那个人,「脱亚入欧」论提出者)翻译的几个著名单词:「竞争」、「版权」、「独立」、「演说」等。看完后上网查了一下,找到下面这篇有关汉语中日语外来语的文章。(「现代汉语中的日语"外来语"问题」一文附在本文末尾) 还有一篇日语文章,是上海外国语大学教授陈生保1996年写的,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场、经济」这句话完全是日语外来语组成的。 现代汉语里的许多常用词汇其实是日语外来语 发信站: 一塌糊涂 BBS (Tue Sep 30 08:50:18 2003), 本站(https://www.sodocs.net/doc/848673689.html,) ·文雨· 最近看了NHK的一个学英语节目,其中提到福泽谕吉(一万日圆纸币上的那个人,「脱亚入欧」论提出者)翻译的几个著名单词:「竞争」、「版权」、「独立」、「演说」等。看完后上网查了一下,找到下面这篇有关汉语中日语外来语的文章。(「现代汉语中的日语"外来语"问题」一文附在本文末尾) 还有一篇日语文章,是上海外国语大学教授陈生保1996年写的,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场、经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语分为以下几类: 一、修饰词+被修饰词 (1) 形容词+名词 例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿 (2) 副词+动词 例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设 二、同义词复合 例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争 三、动词+宾语 例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑 四、由上述单词组成的复合词

现代汉语中的日语

现代汉语中的日语?外来语?王彬彬 一、中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的?假名?(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本?汉语?,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 在近代由日本输入的汉语词,被称作日语?外来语?,这里也借用这种称谓。在?外来语?上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。 现代汉语中的日语?外来语?,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说?东?道?西?时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。 实际上,离开了日语?外来语?,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语?外来语?的文章时,也必须大量使用日语?外来语?,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《?黄金十年?》一文中,便写道: 通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了?严译?(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的?外来语?,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。 雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《?经济?原考》一文,是对?经济?二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到日语?外来语?问题,因为?经济?也是众多日语?外来语?中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国的考古学?建立自己的话语系统?,因为?所谓的国家、文明。私有制等等概念都是从国外输入的?,它们

日语中的外来语

日语中的外来语 一、从来源上介绍 1、日语外来语主要是从西欧语系借用并已融入日语的词汇,主要来自英语,也有来自法语、德语、俄语、西班牙语等。这些词汇已经日本语化,但在日本人的心目中仍然有来自外国语的感觉,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。例如:ラジオ(radio)、ナイフ(knife),スタート(start),オーバー(over),ピアノ(piano)等。现以源于英语的外来语为例,看一看外国语转变为外来语的过程中,到底发生了那些变化。 (1)缩写 日常使用中,由于某些词汇过长,使用起来不方便,于是就取其中的一部分,变成一个短小的、容易记忆、容易发音的词汇。例如: ハイ·テクノロジー(high technology)--ハイテク(高科技) ミス·コンテスト(miss contest)--(选美比赛) パーソナル·コンピューター(personal computer)--パソ·コン(个人电脑) コンビニエンス·ストア(convenience store)--コンビニ(便利店) スーパーマーケット(supermarket)--スーパー(超级市场) オートバイク(autobike)--オートバイ(摩托车) (2)重组 一般是两个或更多的英语词汇组成一个新词汇。例如: my car--マイカー(私家车) office lady--OL(女办事员,女职员) cost down--コスト·ダウン(降低成本) one man bus--ワン·マン·バス(只有司机、没有售票员的公共汽车)

(3)添加某种成分 由于添加了某种成分,使原来的词性发生了改变。例如: アドバイス(advice)(名词)+「する」--アドバイスする(劝告)(动词) コピー(copy)(名词)+「する」--コピーする(复印)(动词) (4)日本人自制的外来语 night(夜晚)(名词)+er -- ナイター(棒球的夜场比赛) (5)把日语和外来语组合在一起 「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,传播)--口(くち)コミ(口头交流,口头传播) 「省(はぶ)く」(节省)和energy(能源)--省(しょう)エネ(节省能源) 2、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。 较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用片假名来书写,有些还任然保留了平假名和汉字的书写习惯。例如:タバコ(煙草)(香烟)、てんぷら(天婦羅)(油炸虾鱼食品)、カッパ(合羽)(帐篷)、ジュバン(襦袢)(贴身衬衫、汗衫)、キセル(煙管)(烟袋)等。 3、有汉字表记的外来语 日语中的外来语用片假名表记,但很少一部分外来语单词也有其相应的汉字表记。这是因为外来语在表记方法上经历了三个阶段:第一阶段是外来语进入日语中为人们使用时,采用平假名表记。第二阶段是试着用汉字表记,给单词配以音读汉字表示其读音或物理特征、

杂谈汉语中的日语外来语

。杂谈汉语中的日语外来语 随着中日交流的日益频繁,近年来汉语中出现了许多前身是日语的外来语(又称帕来语)。且广泛流行起来。有些在日常生活中频繁使用,有些则引用在了歌词和商品等众多领域。 一、「人気」→“人气” 「人気」的日文解释是「その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭义では、その芸人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合いを差す。」 例:人気が出る人気がある 中文的“人气”解释和日语大同小异,指人或事物受欢迎的程度。 例:由于该影片获奖,扮演女主角的演员人气急升。 二、「写真」→“写真” 「写真」的日文意思是照片。但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。 例:F4写真集青春写真艺术照 三、「料理」→“料理” 汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。 例:日本料理、中华料理、韩国料理 四、「理念」→“理念” 「理念」——何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。例:文化国家の理念を挙げる 汉语“理念”即为思想;观念。 例:经营理念文化理念 五、「売场」→“卖场” 都指比较大的出售商品的场所。 例:バーゲン売场 例:仓储式卖场 六、「物语」→“物语” 新明解国语词典解释为:语り伝えられて来た话。 例:『源氏物语』『竹取物语』 汉语用作为故事的意思。 例:婚姻物语咖啡物语大银河物语(游戏中多直接引用) 七、「超」→“超” 「超」接头词,表示程度。 如:超かっこいい超やさしい 汉语中主要用于宣传口径的前缀,有夸大其词之嫌。显其贵、表现其竞争力。 例:网通买亚环电信超低价布局海外。

八、「准」→“准” 接头词,本式,正式,最终的なものに次ぐ。 例:准会员准决胜 汉语也表示离正式还有一步之遥的意思。 汉语的例子:准妈妈准儿媳 九、「新干线」→“新干线” 日语中原指高速化的铁路路线。 汉语引用为快速前卫的象征。 例:影视新干线日语新干线 十、「物流」→“物流” 日语中解释为:商品その他の品物を生产地などから消费地などまでに运ぶための包装,荷役,保管,运送の仕事。 汉语中的现代物流就是指把物质资料按照客户的要求,以最小的总费用,从供给地转移到需要地的过程。 另: 1.「解読」→解读意思:破解密码和普通人读不懂的文字。例:解读信息编码解读人生 2.「视点」→视点意思:描绘及论述事情时作者的立场。例:作者的视点比较独特,文 章很有新意。 3.「职场」→职场意思:工作场所。例:小资们的职场生涯 4.「新锐」→新锐意思:在某一领域新出现的有实力的人或物。例;新锐导演棋坛新锐 5.「放送」→放送意思:播放。例:金曲放送影视大放送 6.「视界」→视界意思:从一定位置展望外界的范围。例:参观了科技新成果展览,视 界大开。 7.「完败」→完败意思:指球类、棋类比赛中指一直处于明显劣势面输给对手。例:甲 队0比3完败于乙队。 8.「完胜」→完胜意思:指球类、棋类比赛中指一直占据较大优势而战胜对手。例:主 队3比0完胜于乙队。 9.「工房」→工房意思:摄影师、陶艺师、建筑师等的工作场所。例:创意工房美少女 工房 10.「新人类」→新人类意思:日语中指新人、新出现的人。汉语中新人类指1980年以后 出生的年轻人。 11.「亲子」→亲子意思:即父母的孩子。例:「亲子丼」鸡肉饭上放有煎鸡蛋。 12.亲子餐(大号套餐+儿童套餐) 13.「达人」→达人意思:指技艺、学术方面的高手。例:游戏达人(游戏界内使用广泛)达 人级高手 14.「强?弱」→强、弱意思:程度副词。例:A级强 B级弱 15.「真」→真意思:更本质的,更强的。例:真?三国无双(游戏界内使用广泛) 16.「补完」→补完意思:补充完整。例:攻略补完 17.「入手」→入手意思:购买、购入,拿到手。例:准备入手××CD

论文:日语中的外来语

关于日语外来语之浅见 人们通常把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。 外来语是外语的音译借用语1,是日语化了的外语2。 初学日语的中国人,往往有一个同感:日语里面源自欧美语言的外来语真多啊。对英语不好的学生而言,这种感觉更是强烈,因为没有英语基础的话,外来语就等于要强记,或者要先记住英语,再记日语,费时费力。 外来语和日本人的生活、生产息息相关。举一个有趣的例子:日本东方大学教授香坂顺一先生在《外来语的问题》一文中指出:光摆在桌子上的物件就有十一个是用外来语命名的。他们分别是:ペン(PEN钢笔)、ボールペン(BALL PEN圆珠笔)、ノートブック(NOTEBOOK 笔记本)、ライター(LIGHTER打火机)、コップ(CUP茶杯)、ルーズリーフ(LOOSE-LEAF 活页)、電気スタンド(STAND台灯)、ラジオ(RADIO收音机)、テープレコーダー(TAPE RECORDER录音机)、パンチャー(PUNCHER打孔机)、クリップ(CLIP回形针)。 一.外来语在日语词汇中所占比例 16世纪以来,通过海上贸易,葡萄牙语、荷兰语开始流入日本,明治维新后英语大量涌入,尤其在二战以后,外来语激增。 日本有种类繁多的外来语辞典,而且,以日本三省堂出版的《简明外来语辞典》第一到第三版为例,新版本的修订频繁,且条目增订幅度相当大:第一版:1972年,收录词条2万余条;第二版:1976年,增订条目约2千余条;第三版:1979年,增订条目约1500余条。 我们再看一个调查数据: 尽管这个调查数据比较陈旧,但依然可以看出外来语在日语词汇中的大体地位——词汇总量中约占10%。 那么,在其他主要语言中,外来语地位又是怎样的呢? 在英语中,按不同词汇统计,拉丁语、法语为主的外来语约占65%,按出现次数统计则约占15%;3 在法语中,据统计有2886个外来语;4 根据高明凯《现代汉语外来语研究》(1958年),汉语中有1266个外来语。当然,这个数据1李视歧《日语外来语》山西人民出版社 1985年 2石綿敏雄《日本語のなかの外国語》岩波新書1985年 3上野景福《英語語彙の研究》 1980年

浅谈现代汉语中的日语“外来语”

浅谈现代汉语中的日语“外来语” 摘要:在中外关系交流史中,中国与一衣带水的邻邦日本之间总有着密切的联系。近现代以来,大量的日语词汇作为“外来语”流入中国,并渗透到中国传统的语言系统中,给汉语带来了重大影响。现代汉语中的日语“外来语”引入可分为两个不同的历史时期,并具有各自鲜明的特点。这些日语“外来语”已融入现代汉语体系,成为中国人日常生活语言的重要组成部份。 关键词:日语“外来语” 历史时期特点影响 1 引言 依照传统观点,日本文化源于古代中国,日语与汉语也有着千丝万缕的联系。因此,提及文化影响,人们往往会想到中国文化对日本的深远影响,却忽略了文化交流的双向性。在不同时期,尤其是近现代以来,日本文化也给中国带来了一定的冲击。单从语言文字上看,虽然汉字对日本的语音、文字、词汇等产生了深远的影响,但是由于近现代日语词汇大量流入中国,日语也给中国的语言系统产生了巨大的影响。 2 关于日语“外来语”的先行研究 在中日两国语言文化的交流中,常有两种语言相互借用的现象。例如日语很多词汇都源于中国古代汉语,并沿用至今。相反,汉语亦有大量从日语中引入的词汇,一般被称作日语借词或日语“外来语”。 一直以来,关于日语“外来语”与现代汉语的关系,中外不少著名学者都提出了相关的看法。以下就先行研究,做一概括。实藤惠秀在《中国人留学日本史》中综合整理传播到中国的日本词汇,并分析其融汇到中国语文的过程以及对中国的现代化所作出的贡献。其在《日本文化给中国的影响》第一章“由日本到中国”中便提到由于大量翻译日本著作,造成言语文章的日本化,并认为梁启超对日语新词的引入起到关键性作用。王晓秋在《近代中日文化交流史》第十二章“译书架桥——近代中日互译书及其影响”一章中也提及“吸收日语新词汇”,认为日语新词汇很大程度是通过留学日本的学生翻译的书籍和创办的报纸等途径被引入中国的。何华珍在其所著《日本汉字和汉字词研究》一书中专门从汉字词对比研究的角度,对其进行细致的分析。 3 日语“外来语”引入的历史及特点 其实,在汉语吸收“外来语”的历史上,来源除了日语外,另有英语等其他语系。但英语等“外来语”多为音译词,词语间保留欧式风格,难以走入老百姓生活,现仅用于人名或科学技术专用词等,现代汉语已不多见。相较而言,日语“外来语”则多为意译词,因而更易为人们所理解、记忆与接受。《汉语外来词词典》的编者刘正琰曾指出,“日语来源的外语外来词与欧美来源的外语外来词不同,我们绝大部分只借用汉字书写形式而不借用其读音。”[1]而实藤惠秀在《中国人留学日本史》中也写道:“因为日本书籍使用大量汉字,中日‘同文’的要素甚多,故此中国人翻译日文较为容易。” [2]可见,由于语言文化基础相近,相较于学习其他西方语言,日语能更快地被理解掌握是其融入中国汉语语言体系的重要原因之一。 从上述先行研究进一步总结可发现日语“外来语”的传入,大致可分为两个高峰期,第一个高峰期是在清末,特殊的历史背景下,中国急需向外谋求新出路,而由于时间的紧迫和地理、文化相近等因素,使得中国出现大规模的留学日本热,希望通过日本学习西方的先进社会文化知识和自然科学知识。在此期间,中国的

中文中的日语外来词

中文中地日语外来词 现代汉语词汇中都来自日语,没有这些词汇你将无法说话.上海外国语大学教授陈生保年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成地.文章中将日语外来语分为以下 几类: 一、修饰词被修饰词 ()形容词名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证 人、分类表、低能儿 ()副词动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成地复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、 国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学地基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、

工艺美术 [结尾词]()化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等()式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等 ()炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等 ()力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等 ()性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等 ()地:大众地、民族地、科学地、绝对地、公开地等 ()界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等 ()型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等 ()感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等 ()点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等()观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等()线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等 ()率:效率、生产率、增长率、利率、频率等 ()法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等()度:进度、深度、广度、强度、力度等 ()品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等 ()者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等 ()作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 ()问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等 ()时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等 ()社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社

很全的日语外来语

日语外来语(中、日、英对照) スキャナーscanner 扫描 カテゴリーcategory 范畴 エンタメentertainment 娱乐、综艺 アマチュアamateur 业余爱好者,业余运动员 ボイコットboycott 共同抵制,排斥 ペンチpliers 钳子 スピード婚(マリー)speedmarry闪电结婚 コンセントconsent 插座 ミシンmachine 缝纫机 ファイトfight 斗志 ブームboom... 热,高潮 レジャーleisure 闲暇,业余时间(的娱乐) テンポtempo 速度 レンジrange (厨房)炉灶 ストーブstove 炉子,火炉 ファンfan 风扇;迷,狂热爱好者 カルテclinical 病历(卡) カタログcatalogue 商品目录,营业项目及说明书 カレンダーcalendar 日历 セメントcement 水泥 ペンキpaint 油漆 インクink 墨水,钢笔水 カードcard 卡片,卡 ゲームgame (比胜负的)游戏;(体育)比赛 カルタcards 牌,纸牌,扑克牌,桥牌 トランプtrump 扑克牌,王牌,纸牌 スイッチswitch 开关 コンタクトcontact 隐型眼镜 タイマーtimer 定时器 パイプpipe 管,导管,通道;烟斗;哨子,管乐器 ホースhose 软管 ストローstraw 麦管,吸管 ポンプpump 泵,抽水机 レバーlever 杆,控制杆(柄) サイレンsiren 汽笛,警笛 ブザーbuzzer 蜂鸣器 ハンガーhangar 衣架,衣服挂 パズルpuzzle 困惑 ケースcase 箱,盒;场合,情形,事例 ペースpace 基准,基础,根本;基地,根据地,大本营;速度,步调ソースsource 调味汁,沙司,辣酱汁 レースlace 速度比赛(赛跑、赛艇、各种车辆比赛的总称);花边 ライスrice 大米饭

汉语中的日语外来词

外来词就是本民族语言中从他民族语言吸收过来,并使它符合本民族语言的语音和词汇结构的词。从语言发展的历史来看,任何一种语言都不可能是完全封闭的,世界上许多民族语言中都有相互借用词汇来丰富本族语言的例子,汉语也不例外。汉语在吸收外来词方面有着悠久的历史,从西汉开始就与中亚的一些国家建立了友好关系,进行经济文化交流。中国历史上有过三次引进外来语的高潮。一次是佛教流入中国时,从印度引进了一些外来语;二是鸦片战争以后至建国前,又受到欧美的影响,引进了一些外来语,但规模、受影响的范围都很小;三是改革开放以来,又出现了引进外来语的现象。直至在国际化交流日益频繁的今天,和世界众多的国家进行政治、经济、文化等多方面的交流,外来词的数量也在不断地增加,丰富汉语词汇,使之充满活力。本文拟从日语吸收的外来词方面进行探讨。 中日两国的文化交流历史悠久,自古以来在政治、经济、文化等领域都有广泛的交流。自弥生时代,日本从中国借鉴了大量词汇,这是众所周知的事实。隋唐时期,中国文化大量流入日本,当然汉字作为文化传播的媒介,也被日本人所接受。汉语对日语的发展具有深远的意义。日本人吸收汉字后,创造了平假名和片假名,根据汉语的造词规律又制造了和制汉语和国字,这些都为从日语中借入词汇提供了极为有利的条件。 一、日语词汇进入汉语的原因 事物的发展既有外因,也有内因,外因是事物发展的条件,内因起着主导作用。汉语在发展的过程中,由于自身的发展需要,为了丰富自己的词汇系统,不断地从外族语言中吸收养分,主动从他民族的语言中吸收词语来充实自身,这是内因。那么外因就是社会、经济、文化的交流,在吸收新事物、新概念、新技术的时候,汉语中没有现成的语词用于表达,常会把外来语词吸收吸收进来。在历史进程中,社会的发展,民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条 件。一般地说,经济文化较发达的民族所用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响。鸦片战争以后的一百年,是中日两国开始向西方学习,各自完成近代化的过程。日本明治维新之后,在学习欧洲近代文明的过程中,日本人翻译了西方的科技、政治、经济、哲学等方面的著作。中国虽在鸦片战争之后开始翻译西学著作,但在数量上却远远落后于日本。因此,派遣留学生去日本,学习西方的先进技术文化。在此历史背景下,中日文化开始了逆向交流,一大批日语词汇通过大量的翻译引介融入到现代汉语中,成为现代汉语的一部分。这些词或是利用汉字创造新词,或是使用旧词而赋以新意,涉及到各个领域,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表现力。据《现代汉语外来词研究》一书统计,现代汉语中的外来词共1270个,其中来自日语有459个,来自英语547个、法语78个。 [1] 二、吸收日语外来词的来源和方式(一)日语中吸收外来词的来源[2](P225-229) 1.借用中国古典所创造的词汇 明治时期的西学译介者大多具有较高的汉学素养。在译介西方学术用语时,借用了许多中国古典词汇,形成了新的术语,如文化(《说苑》:文化内辑,武功外悠)、投机(《唐书》:投机之会,间不容穟)、文明(《易经》:见龙在田,天下文明)、阶级(《三国史》:高下有差,阶级逾邈)、交际(《孟子》:敢问交际,何心也)。 2.和制汉语词汇 这类词汇是利用汉字构词法,将单个的汉字组合而产生产生的词汇而不是为了翻译而制作的。如:道具、大本营、武士道、处女作、话题、要素、派出所、不景气等。 3.翻译西方术语产生的词汇 这类词汇是日本翻译近代西方的学术著作而出现的,涉及政治、经济、科学技术等各个领域。面对西方的新概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人 汉语中的日语外来词 闫志章 (湖南科技学院外语系,湖南永州 425100) 摘要:中日两国语言文化交流历史悠久,日本吸收了中国的汉字,对日语的语言系统产生了深刻的影 响。到了近代,汉字从日本又反输出中国。语言的相互影响不仅仅是词汇的交流,折射出经济文化的交流,也有着一定的背景和原因。汉语吸收日语外来词的原因、外来词的来源、吸收方式等,值得我们探讨。 关键词:汉语;日语外来词;社会文化中图分类号:H039 文献标识码:A 文章编号:1008-9640(2008)04-0033-02 收稿日期:2008-07-31 作者简介:闫志章(1967-),男(汉),山东单县人,湖南科技学院外语系讲师,硕士。研究方向:日语语言文化。 第28卷第4期Vol.28No.4开封教育学院学报JournalofKaifeng Institute of Education 2008年12月20日 Dec.202008 ·33 ·

汉语里的日语外来词

一、定义 外来词,又称“借词”或“外来语”,指一种语言从别种语言吸收过来的词语。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的必然现象。因为各民族各地区交往具有久远性和广泛性,外来词通常伴随着一种语言的产生而存在,并随着这种语言的发展而根深蒂固的融入并成为其不可缺少的语言组成部分。外来词,跟舶来品有点相似,但是在引进外来词的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。 二、外来词引进简要历史 汉语对外来词的吸收有很长的历史,早在先秦两汉时期,汉民族就与周边少数民族及中亚西亚诸部族有过密切的文化交流和贸易往来,这一时期的外来词随着它们所指的外来物经由“丝绸之路”等渠道进入中原而进入汉语,其中大多数是非本地产的动植物名,如:“葡萄”“苜蓿”来自西域。魏晋南北朝时期,由于佛教的传入,汉民族在文化和语言上深受印度文化和语言的影响。这一时期汉语从梵语吸收了大量反映佛教思想、文化及文物制度的词语,如:菩萨、袈裟、阿弥陀等。 鸦片战争以后,才大规模借用外来词。西方帝国主义列强用大炮轰开了封建中国大门,汉民族开始与欧美大陆有了经济、贸易、科技等方面的交往。尤其是“五四”运动以来,留学在外的仁人志士,不断将西方文化引进中国,翻译了大量西方文学作品。同时,中国与西方国家的交流更广泛、频繁。大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词。从鸦片战争到新中国成立前夕仅一百年的时间,汉语吸收外来词的速度、数量、广度等远远超过了以往的任何时期。如磅、探戈、华尔兹、三明治。 新中国成立后,尤其是改革开放以后,中国一步步走向了世界,在影响其他文化的时候,中国文化也受到了其他文化的影响,引进了大量外来词,如:迷你裙、做秀、卡拉ok。 三、外来词进入汉语的主要形式 (一)音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。 (二)音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。 (三)音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。 (四)仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。 四、外来词引进时需注意的几条重要规范 语言有着全社会约定俗成的一面,不同语言的语音、语法和词汇系统各有各特定的内在结构

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词 现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你将无法说话。上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语 分为以下几类: 一、修饰词+被修饰词 (1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、 公证人、分类表、低能儿 (2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、

工艺美术 [结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等 (2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等 (3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等 (4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等 (5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等 (6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等 (7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等 (8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等 (9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等 (10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等 (11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等 (12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等 (13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等 (14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法 等 (15)度:进度、深度、广度、强度、力度等 (16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等 (17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等 (18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 (19) 问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等 (20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等

相关主题