搜档网
当前位置:搜档网 › 09年英语专业八级全真试题(3)

09年英语专业八级全真试题(3)

09年英语专业八级全真试题(3)
09年英语专业八级全真试题(3)

09年英语专业八级全真试题(3)

TEXT B

Last month the first baby-boomers turned 60. The bulky generation born between 1946 and 1964 is heading towards retirement. The looming “demographic cliff” will see vast numbers of skilled workers dispatched from the labour force.

The workforce is ageing across the rich world. Within the EU the number of workers aged between 50 and 64 will increase by 25% over the next two decades, while those aged 20-29 will decrease by 20%. In Japan almost 20% of the population is already over 65, the highest share in the world. And in the United States the number of workers aged 55-64 will have increased by more than half in this decade, at the same time as the 35- to 44-year-olds decline by 10%.

Given that most societies are geared to retirement at around 65, companies have a looming problem of knowledge management, of making sure that the boomers do not leave before they have handed over their expertise along with the office keys and their e-mail address. A survey of human-resources di rectors by IBM last year concluded: “When the baby-boomer generation retires, many companies will find out too late that a career’s worth of experience has walked out the door, leaving insufficient talent to fill in the void.”

Some also face a shortage of expertise. In aerospace and defence, for

example, as much as 40% of the workforce in some companies will be eligible to retire within the next five years. At the same time, the number of engineering graduates in developed countries is in steep decline.

A few companies are so squeezed that they are already taking exceptional measures. Earlier this year the Los Angeles Times interviewed an enterprising Australian who was staying in Beverly Hills while he tried to persuade locals to emigrate to Toowoomba, Queensland, to work for his engineering company there. Toowoomba today; the rest of the developed world tomorrow?

If you look hard enough, you can find companies that have begun to adapt the workplace to older workers. The AARP, an American association for the over-50s, produces an annual list of the best employers of its members. Health-care firms invariably come near the top because they are one of the industries most in need of skilled labour. Other sectors similarly affected, says the Conference Board, include oil, gas, energy and government.

Near the top of the AARP’s latest list comes Deere & Company, a no-nonsense industrial-equipment manufacturer based in Illinois; about 35% of Deere’s 46,000 employees are over 50 and a number of them are in their 70s. The tools it uses to achieve that - flexible working, telecommuting, and so forth - also coincidentaUy help older workers to extend their working lives. The company spends “a lot of time” on the

ergonomics of its factories, making jobs there less tiring, which enables older workers to stay at them for longer.

Likewise, for more than a decade, Toyota, arguably the world’s most advanced manufacturer, has adapted its workstations to older workers. The shortage of skilled labour available to the automotive industry has made it unusually keen to recruit older workers. BMW recently set up a factory in Leipzig that expressly set out to employ people over the age of 45.

Needs must when the devil drives.

Other firms are polishing their alumni networks. IBM uses its network to recruit retired people for particular projects. Ernst & Young, a professional-services firm, has about 30,000 registered alumni, and about 25% of its “experienced” new recruits are former employees who return after an absence.

But such examples are unusual. A survey in America last month by Ernst & Young found that “although corporate America foresees a significant workforce shortage as boomers retire, it is not dealing with the issue.” Almost three-quarters of the 1,400 global companies questioned by Deloitte last year said they expected a shortage of salaried staff over the next three to five years. Yet few of them are looking to older workers to fill that shortage; and even fewer are looking to them to fill another gap that has already appeared. Many firms in Europe and America complain

that they struggle to find qualified directors for their boards - this when the pool of retired talent from those very same firms is growing by leaps and bounds.

Why are firms not working harder to keep old employees? Part of the reason is that the crunch has been beyond the horizon of most managers. Nor is hanging on to older workers the only way to cope with a falling supply of labour. The participation of developing countries in the world economy has increased the overall supply - whatever the local effect of demographics in the rich countries. A vast amount of work is being sent offshore to such places as China and India and more will go in future. Some countries, such as Australia, are relaxing their immigration policies to allow much needed skills to come in from abroad. Others will avoid the need for workers by spending money on machinery and automation.

16. According to the passage, the most serious consequence of baby-boomers approaching retirement would be

A. a loss of knowledge and experience to many companies.

B. a decrease in the number of 35- to 44- year-olds.

C. a continuous increase in the number of 50-to 64-year-olds.

D. its impact on the developed world whose workforce is ageing.

17. The following are all the measures that companies have adopted to cope with the ageing workforce EXCEPT

A. making places of work accommodate the needs of older workers.

B. using alumni networks to hire retired former employees.

C. encouraging former employees to work overseas.

D. granting more convenience in working hours to older workers.

18. “The company spends ‘a lot of time’ on the ergonomics of its factories”(Paragraph Seven)means that

A. the company attaches great importance to the layout of its factories.

B. the company improves the working conditions in its factories.

C. the company attempts to reduce production costs of its factories.

D. the company intends to renovate its factories and update equipment.

19. In the author’s opinion American firms are not doing anything to deal with the issue of the ageing workforce mainly because

A. they have not been aware of the problem.

B. they are reluctant to hire older workers.

C. they are not sure of what they should do.

D. they have other options to consider.

20. Which of the following best describes the author’s development of argument?

A. introducing the issue——citing ways to deal with the issue——~describing the actual status——offering reasons.

B. describing the actual status——introducing the issue——citing

ways to deal with the issue——offering reasons.

C. citing ways to deal with the issue——introducing the issue——describing the actual status——offering reasons.

D. describing the actual status——offering reasons——introducing the issue——citing ways to deal with the issue.

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语专业八级真题

QUESTION BOOKLET 试卷 用后随即销毁。 严禁保留、出版或复印。 TEST FOR ENGLISH MAJORS (2018) -GRADE EIGHT TIME LIMIIT: 150 MIN PART I LISTENING COMPREHENSION [25 MIN] SECTION A MINI-LECTURE You have THIRTY sec onds to preview the gap-filli ng task. Now liste n to the min i-lecture. When it is over, you will be give n THREE mi nu tes to check your work. SECTION B INTERVIEW In this secti on you will hear ONE in terview. The in terview will be divided into TWO parts. At the end of each part, five questi ons will be asked about what was said. Both the in terview and the questi ons will be spoke n ONCE ONL Y. After each questio n there will be a ten-sec ond pause. Duri ng the pause, you should read the four choices of A), B), C) and D), and mark the best an swer to each question on ANSWER SHEET TWO. You have THIRTY sec onds to preview the choices. Now, liste n to the first in terview. Questi ons 1 to 5 are based on Part One of the in terview. Now liste n to the in terview. A. Announ ceme nt of results.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

2009年英语专业八级真题最全

TEST FOR ENGLISH MAJORS (2009) -GRADE EIGHT- TIME LIMIT: 195 MIN PART II READING COMPREHENSION (30 MIN) TEXT A We had been wanting to expand our children's horizons by taking them to a place that was unlike anything we'd been exposed to during our travels in Europe and the United States. In thinking about what was possible from Geneva, where we are based, we decided on a trip to Istanbul, a two-hour plane ride from Zurich. We envisioned the trip as a prelude to more exotic ones, perhaps to New Delhi or Bangkok later this year, but thought our 11- and 13-year-olds needed a first step away from manicured boulevards and pristine monuments. What we didn't foresee was the reaction of friends, who warned that we were putting our children "in danger," referring vaguely, and most incorrectly, to disease, terrorism or just the unknown. To help us get acquainted with the peculiarities of Istanbul and to give our children a chance to choose what they were particularly interested in seeing, we bought an excellent guidebook and read it thoroughly before leaving. Friendly warnings didn't change our planning, although we might have more prudently checked with the U.S. State Department's list of troublespots. We didn't see a lot of children among the foreign visitors during our six-day stay in Istanbul, but we found the tourist areas quite safe, very interesting and varied enough even to suit our son, whose oft-repeated request is that we not see "every single" church and museum in a given city. Vaccinations weren't needed for the city, but we were concemed about adapting to the water for a short stay. So we used bottled water for drinking and brushing our teeth, a precaution that may seem excessive, but we all stayed healthy. Taking the advice of a friend, we booked a hotel a 20-minute walk from most of Istanbul's major tourist sites. This not only got us some morning exercise, strolling over the Karakoy Bridge, but took us past a colorful assortment of fishermen, vendors and shoe shiners. From a teenager and pre-teen's view, Istanbul street life is fascinating since almost everything can be bought outdoors. They were at a good age to spend time wandering the labyrinth of the Spice Bazaar, where shops display mounds of pungent herbs in sacks. Doing this with younger children would be harder simply because the streets are so packed with people; it would be easy to get lost. For our two, whose buying experience consisted of department stores and shopping mall boutiques, it was amazing to discover that you could bargain over price and perhaps end up with two of something for the price of one. They also learned to figure out the relative value of the Turkish lira, not a small matter with its many zeros. Being exposed to Islam was an important part of our trip. Visiting the mosques, especially the enormous Blue Mosque, was our first glimpse into how this major religion is practiced. Our children's curiosity already had been piqued by the five daily calls to prayer over loudspeakers in every corner of the city, and the scarves covering the heads of many women. Navigating meals can be troublesome with children, but a kebab, bought on the street or in restaurants, was unfailingly popular. Since we had decided this trip was not for gourmets, kebabs spared us the agony of trying to find a restaurant each day that would suit the adults' desire to try something new amid children's insistence that the food be served immediately. Gradually, we

1996年高等院校英语专业八级考试翻译试题

1996年高等院校英语专业八级考试 https://www.sodocs.net/doc/856163315.html,/tem8/tem-8-96translation.htm C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多彩的或带香味的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 参考译文: Version 1: In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters. This reminds me of the name cards and invitation

letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn. In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient. The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

2003年英语专业八级考试真题

2003年英语专业八级考试真题 PART I LISTENING COMPREHENSION (40 MIN) In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that follow. Mark the correct answer to each question on your coloured answer sheet SECTION A TALK Questions I to 5 refer to the talk in this section. At the end of the talk you will be given 15 seconds to answer each of the following five questions. Now listen to the talk. 1. Which of the following statements about offices is NOT true according to the talk? A. Offices throughout the world are basically alike. B. There are primarily two kinds of office layout. C. Office surroundings used to depend on company size. D. Office atmosphere influences workers’ performance. 2. We can infer from the talk that harmonious work relations may have a direct impact on your A. promotion. B. colleagues. C. management. D. union. 3. Supposing you were working in a small firm, which of the

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

相关主题