搜档网
当前位置:搜档网 › mti缩略语考法

mti缩略语考法

mti的缩略语是“翻译硕士”,其考法可以如下:

mti可以作为翻译硕士的英文缩写,是翻译学的一个专业硕士学位,通常在获得专业学位后,可以成为职业翻译或自由职业翻译。

翻译硕士考法主要涉及以下几个方面:

1. 考试科目:翻译硕士的考法通常包括政治理论、外国语和两门自命专业科目。其中,政治理论通常由各招生院校单独命题,而外语则根据不同学校和不同专业有所不同,如英语、日语等。专业科目方面,考生可以根据自己的兴趣和职业规划进行选择,如翻译、写作、文学、跨文化交际等。

2. 考试形式:翻译硕士的考法可以通过笔试、面试或两者兼有进行考核。笔试通常包括选择题、填空题、简答题、翻译题等,而面试则通常包括自我介绍、现场翻译、问答环节等。在面试中,考官可以更加直观地观察考生的语言表达能力、思维反应能力、跨文化交际能力等。

3. 就业前景:翻译硕士的就业前景非常广阔,毕业生可以在政府机构、企事业单位、教育机构、文化交流组织等部门中从事翻译工作、跨文化交流工作、管理工作等。随着全球化进程的加速,翻译人才的需求量越来越大,薪资水平也相应提高。

总之,翻译硕士的考法需要考生在掌握相关专业知识的基础上,具备良好的语言表达能力、思维反应能力和跨文化交际能力。同时,考生还需要根据自身兴趣和职业规划选择适合自己的专业科目,充分准备笔试和面试,以获得更好的就业机会。

MTI翻译硕士英语缩略语大全

CEO:ChiefExecutiveOfficer首席执行官 BT:BitTorrent比特流,又名变态下载 OEM:OriginalEquipmentManufacturer原始设备制造商 BBS:BulletinBoardSystem电子公告板/布告栏系统,国内统称论坛CIMS:Computerintegratedmanufacturingsystem计算机集成制造系统 式 SOS: 难求救信号。 XP:Experience体验微软OfficeXP发布后,成为软件流行命名概念 T/T:telegraphictransfer电汇 D/P:Documentagainstpayment付款交单 D/A:documentagainstacceptance承兑交单

S/C:salesconfirmation B/L:billoflading提单 C.O:Certificateoforigin原产地证书 GSP:Generalizedsystemofpreference普惠制 DL:DollarE FOB: CFR: CIF: IE:internetexplorer网络浏览器 LAN:localareanetwork局域网 MAN:metropolitanareanetwork城域网 WAN:WideAreanetwork广域网 WWW:worldwideweb万维网 IP地址:为了众多电脑主机在通信时能够互相识别,Internet上的每台

主机都分配有一个唯一的地址,由32位二进制数组成,通常被分成4个8位二进制数。该地址称为IP地址,也称作网际地址。 域名:IP地址是数字型标识,不容易记忆。因而产生了域名这一种字符型标识。它是一串用点分割的名字组成的Internet上某一台计算机或计算机组的名称,用于在标识计算机的电子方位。 件 放员 :UnitedNationsEducational,scientificandculturalorganization联合国教科文组织 CAAC:CivilAviationAdministrationofChina中国民航 OPEC:OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织SARS:Severeacuterespiratorysyndrome非典/非典型肺炎;严重急性呼吸道综合症

考研翻译硕士(MTI)考试科目简介

考研翻译硕士(MTI)考试科目简介2018考研翻译硕士(MTI)考试科目简介 211翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题 作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划 出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为 15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予 以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章 缩写为300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一 篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰, 流畅通顺,逻辑性强。 357英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语 翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、 经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和 英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词 左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 448汉语写作与百科知识(150分)

【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以 及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查 考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英 语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显 专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及 要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文 体恰当,文字通顺优美。 笔译方向复试科目 汉英笔译(100分) 该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的 文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻 译速度每小时300汉字左右。 同等学历加试科目: 1.英汉编译(100分)该科目主要测试考生的编译能力。要求对较 长篇幅的'英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文 本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。 2.英文写作(100分)该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达 能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有 说服力。 口译方向复试科目: 2.听力复述(20分)考查学生用译语语言复述源语核心信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的 主题。

MTI缩略词

1 ADSL abbr. Asymmetrical Digital Subscriber Line 非对称数字用户线路; 2 APEC n.通用电子计算机(All Purpose Electronic Computer)亚太经贸合作组织,简称亚太经合组织(The Asia-Pacific Economic Cooperation) 3 ATM abbr. Automatic Teller Machine 自动取款(出纳)机;Asynchronous Transfer Mode 异步传输模式 4 BBS 电子布告栏系统(Bulletin Board System) 5 CBD abbr.Central Business District 业务中心地区Cash Before Delivery 订金,交货前付现 6 CD-ROM n. [计](=Compact disc read-only memory)(信息容量极大的)光盘只读存储器 7 CEO abbr. Chief Executive Officer 执行总裁;首席执行官 8 CET College English Test的缩写,即大学英语(论坛)测试。 9 CFO abbr.Chief Finance Officer 首席财务官fiance fiancee 10 CGO abbr.Chief Government Officer(首席沟通官) 11 Corporate Identity 公司标志 12 Chief Information Officer 信息主管 13 CA abbr.Capital Airlines Inc 美首都航空公司;Certificate Authority 认证中心 14 CPI abbr.Consumer Price Index 消费者物价指数 15 CPU n. 中央处理器 16 Central Processing Unit n.中央处理器 17 CTO [法]联运经营人n.Chief Technology Officer;企业内技术最高负责人;首席技术官 18 DDN abbr.Defense Data Service 数字数据服务;防卫数据网 19 DHL 敦豪速递公司DHL Worldwide Express 即国际航空速递巨头——敦豪环球速递公司 20 DOS n. 磁盘操作系统 21 Disk Operating System磁盘操作系统 22 DV abbr.Digital Video的缩写,即数码摄像,现又多指由个人制作的数字影像作品 23 E-Book n. 电子书 24 E-Learning n. 电子学习:特指通过互联网和电子邮件进行的学习和培训 25 EMBA n.EMBA英文全称为Executive Master of Business Administration;直译为高级管理人员MBA.它是由芝加哥大学管理学院首创。读EMBA的学员一般由公司推荐;利用业余时间集中上课;课程内容广泛 26 EQ Emotional Quotient的缩写,即情商,又称情绪智力,是近年来心理学家提出的与智力和智商相对应的概念。它主要是指人在情绪、情感、意志、耐受挫折等方面的品质。 27 GDP abbr. gross domestic product 国内生产总值 28 GNP abbr. gross national product国民生产总值 29 GPS abbr. Global Position System 全球定位系统;Gunner's Primary Sight 炮长主瞄准镜 30 GRE abbr. Graduate Record Examination 美国研究生入学考试; n. Generic Routing Encapsulation,通用路由封装,是网际层的安全协议之一 31 GSM abbr. Global System for Mobile communication 全球移动通信系统 32 HDCD High Definition Compact Disc的缩写,即高清晰的CD的简称,是当今唱片业制作技术发展的最新、最高科技的代表。 33 HDTV abbr. High-Definition TV 高清晰度电视 34 HTTP abbr. Hypertext Transfer Protocol WWW服务程序所用的协议 35 IBM n.美国国际商用机器公司International Business Machine的缩写,即国际商用机器公司,是美国的跨国企业,其业务几乎涉足所有信息行业,尤其以计算机产品著名。 36 ICP abbr.Internet Content Provider 在互联网上提供内容服务与提供电子商务的厂商; 37 ISO abbr.International Organization for Standardization 国际标准化组织

MTI缩略词

ADSL, Asymmetrical Digital Subscriber Line非对称数字用户线 APEC, Asian-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织 AQ, Adversity Quotient逆境商数 ATM, Automatic Teller Machine自动取款机 BBS, Bulletin Board System公告牌系统/电子公告板 BSS, Base Station System基站系统 CARM, Chinese Association of Rehabilitation Medicine中国康复医学会 CATV, Cable Television有线电视 CBD, Central Business District中央商务区 CCEL, China Certification Committee for Environment Labelling Production中国环境标志产品认证委员会 CD-ROM, 光盘只读存储器 CET, 英文College English Test的缩写,即大学英语语测试。 CFO, 英文Chief Finance Officer的缩写,即首席财务主管。 CGFNS, 英文Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools的缩写,即外国护士毕业生委员会。 CGO, 英文Chief Government Officer的缩写,即首席沟通主管,主要负责与政府机构之间的交流与沟通。 China NET, 英文China Network的缩写,即中国公用计算机网,它是政府建立的计算机网络之一,与之相对应的有中国教育网等。 CI, 英文Corporate Identity的缩写,即企业形象统一战略,指对企业的独特性和目标加以明确化和统一化,并在企业内外公众之中为建立这种印象而开展的有组织的活动。 CID, 英文Central Information District的缩写,即中央信息区。 CIO, 英文Chief Information Officer的缩写,即首席信息主管,国内某些机构也称信息中心主任。它是企业信息化发展到一定程度的必然产物,基本上代表企业的信息化程度。 CPI, 英文Consumer Price Index的缩写,即全国居民消费价格指数。 CPU, Central Processing Unit中央处理器 CSCL, 中国海运 CTO, Chief Technology Officer首席技术主管 DDN, Digital Data Network数字数据网。 DHL, DHL Worldwide Express敦豪环球速递公司。 DOS, Dis Opening System磁盘操作系统

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享 一、翻译基础 考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时 单词是基础,用到的词汇书汇总: 1.刘毅10000词 2.新东方的专八词汇 3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》 4.平时练习翻译中不认识的单词 【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法: 1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语, 对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 (短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。忘记,再背诵, 再忘记,再复习背诵,反复进行。另外,我建议:如果你觉得自己有些短 语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记 得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是 没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习 了短语翻译,这些都是相通的。平时多注意积累,看到一些热词就要想想 用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男、屌丝、打酱油,这些都是我 们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达?多留心,多积累,看到热 词新词,就要问问自己用英语怎么说) 篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的。 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告 之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又 出了“心”的,恻隐之心,礼义廉耻。备考方法: 1、首先是要掌握翻译技巧。 推荐一本书《12天突破英汉翻译》(其实本来我一看书名,并不感 兴趣,因为市面上太多某某天某某,这种根本不可信,但是这本书中讲的

常用英语缩略语以及全称

常用英语缩略语以及全称g gallon; grain; gram (s); gold 加仑;格令;克; 金G. A. general agent 总代理商、总代理人GA go ahead 办理、可行GAAP general Accepted Accounting Principles 通用会计准则 GAAS Generally Accepted Auditing Standard 通用审计标准 GAC General Administration of Customs 海关总署gal., gall gallon 加仑gas. gasoline 汽油 GATT General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定 GCL government concessional loan 政府优惠贷款 GDP gross domestic product 国内生产总值 gds. goods 商品、货物 GJ general journal 普通日记帐 GL general ledger 总分类帐 gm. gram(s) 克 GMP graduated payment mortgage 递增付款按揭 GND gross national demand 国民总需求 GNE gross national expeditures 国民支出总额 GNP gross national product 国民生产总值 GOFO gold forward rate 黄金远期利率 GP gross profit 毛利 GPP general purchasing power 总购买能力 gr. (grs.) wt. gross weight 毛重 GR gross revenue 毛收入 GS gross sales 销售总额 GSP generalised system of preferences 普惠制 GTM good this month 本月有效 GTW good this week 本星期有效 HAB house air bill 航空托运单 HAWB house air waybill 航空托运单 HCA historical cost accounting 历史成本会计 hdqrs. headquarters 总部 hg. hectogram 一百公克 HIBOR Hong Kong Interbank Offered Rate 香港银行同业拆借利率 hifo highest-in, first-out 高入先出法 H. in D. C. holder in due course 正当持票人 Hi-Q high quality 高质量 HIRCS high interest rate currencies 高利率货币 hi-tech high technology 高技术 HKD Hong Kong dollar 香港元 HKI Hong Kong Index 香港指数 hl. hectoliter 百升 hldg. holding 控股 Hon'd honored 如期支付的 HSCPI Hang Seng Consumer Price Index 恒生消费价格指数 HSI Hang Seng Index 恒生指数 hwevr. however 无论如何 Hz hertz 赫兹 I. A. intangible assets 无形资产I & A inventory and allocations 库存和分配IAS International Accounting Standard 国际会计标准 IB investment banking 投资银行(业) I. B. invoice book 发票簿 IBA International Bank Association 国际银行家协会 IBBR interbank bid rate 银行间报价利率 I. B. I invoice book inward 购货发票簿 IBNR incurred but not reported 已发生未报告 I. B. O. invoice book outward 销货发票簿 IBOR inter-bank offered rate 银行间的拆借利率 ICB international competitive bidding 国际竞标 ICIA International Credit Insurance Association 国际信用保险协会 ICJ International Court of Justice 国际法庭 ICM international capital market 国际资本市场 ICONs index currency option notes 指数货币期权票据 ICOR incremental capital-output ratio 资本-产出增量比 I. C. U. International Code Used 国际使用的电码 IDB industrial development bond 工业发展债券 IDB Inter-American Development Bank 泛美开发银行 IDB inter-dealer broker 交易商之间经纪人 IDC intangible development cost 无形开发成本 IDR international depositary receipt 国际寄存单据 IE indirect export 间接出口 I. F. insufficient fund 存款不足 IFB invitation for bids 招标邀请

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试大纲 . 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X 语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X 语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

MTI翻译硕士口译必看:常用速记符号

常用速记符号 大于> 小于< 小于或等于? 大于或等于? 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N 同意Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好+ 更强、更好++ 弱、差- 更弱、更差―― 因为∵ 所以∴ 优秀★ 属于? 胜利V 问题、疑问? 和、与& 结论是=> 促进、发展↗ 国家□ 国与国□/□ 原因← 导致、结果→ 对立、冲突>< 波折<< 会议、会面⊙ 进入∩ 接触、交往∞ 分歧⊥ 非常、十分重要** 坚持≡

关键! 奇观! 有关@ 替换为∽ 但是‖ 与……比较而言∥ 空洞○ 代表△ 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II. 阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表

MTI缩略语

改善民生improve people’s goal 农民工rural migrant workers 自主创业starting business 自谋职业find jobs independly 创业带动就业stimulate and expand employment by encouraging business startup 城乡新增劳动力new members of the workforce in urban and rural areas 就业服务体系employment services system 劳动者合法权益lawful rights and interests of workers 社会保障体系social security system 新型农村养老保险试点pilot program for a new old-age insurance system for rural residents 社会保障安全网social safety net 残疾人社会保障和服务体系social security and social services system for people with a disability. 按劳分配distribution according to one’s performance 国民收入分配格局the distribution of national income 规范收入分配秩序standerdize the pattern of income distribution 灰色经济gray economy 灰色收入gray income / off-the-books income 房地产市场the real estate market 保障性安居工程low-income housing projects 农村危房改造renovate dilapidated houses in rural areas 居民自住性住房消费purchase of hoes to be used as their owner’s residece 住房租赁市场rental housing market 投机性购房speculative housing purchases 商品房预售制度purchase system for commodity housing 医药卫生体制改革the reform of the pharmaceutical and healthcare systems 基本医疗保障guaranteed basic medical care 医患关系relations between medical service providers and consumers ---以上单词来自2010年政府工作报告改善民生部分内容 第六次全国人口普查the sixth nationalwide population census 流动人口mobile population 人口老龄化aging of populaton 农村留守人口rural left-behind population 人口负增长NPG (negative population growth) 人口零增长ZPG (zero population growth) 人口年轻化rejuvenation of population ----------------------------- 第六次人口普查源自英语点津网

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结(20210124110722)

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1. 百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2. 基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 性质范围

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求 ①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10, 000以上,掌握6000个以上(以英语为 例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 ②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇 语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单 词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比女口paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言"输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的 3. 英汉互译大纲 考试目的

金融词汇缩写

CPI Consumer Price Index PPI Producer Price Index JVC joint venture company 合资公司 K. D. knocked down 拆散 K. D. knocked down price 成交价格 L. B. letter book 书信备查簿 LB licensed bank 许可银行 L.& D. loans and discounts 放款及贴现 Li. liability 负债 LI letter of interest (intent) 意向书 lifo (LIFO) last in, first out 后进先出法 L. I. P. (LIP) life insurance policy 人寿保险单 LIRCs low interest rate currencies 低利率货币 L/M list of materials 材料清单 LMT local mean time 当地标准时间 LRP limited recourse project 有限追索项目 LRPF limited recourse project financing 有限追索项目融资i. s. lump sum 一次付款总额 i. s. t. local standard time 当地标准时间 LT long term 长期 Ltd. limited 有限(公司) m million 百万 M matured bond 到期的债券 M&A merger & acquisition 兼并收购 MA my account 本人帐户 Mat. maturity 到期日 Max., max maximum 最大量 M. B. memorandum book 备忘录 MBB mortgage-backed bonds 抵押支持的债券 MBO management by objectives 目标管理 M/C marginal credit 信贷限额 m/c metallic currency 金属货币 MCA mutual currency account 共同货币帐户 MCP mixed credit program 混合信贷计划 M/d months after deposit 出票后......月 M. D. maturity date 到期日 M. D. (M/D) memorandum of deposit 存款(放)单 M. D. malicious damage 恶意损坏 mdse. merchandise 商品 MEI marginal efficiency of investment 投资的边际效率

翻译硕士(MTI)国际组织简写

翻译硕士(MTI)国际组织简写 \现在所有的相关大的国际组织都用的是简写,一是为了简便二来对考翻译硕士(MTI)的我们也一样有好处(不用写那么多单词啦),下面是我总结的翻译硕士(MTI)国际组织简写,方便大家记忆的。 欧盟European Union -- EU 欧元(euro) 阿盟阿拉伯国家联盟League of Arab States -- LAS 非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”) 东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NA TO ),简称北约 1949年4月4日,美国、加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙和意大利等12国在美国首都华盛顿签订了北大西洋公约,宣布成立北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约。 大赦国际(Amnesty International -- AI) 英联邦(The Commonwealth) 不结盟运动(Non-Aligned Movement -- NAM) 巴黎俱乐部(Paris Club) 也称“十国集团”(Group-10) 南方中心(South Centre) 是以促进南南合作为宗旨的国际著名政府间组织和智库,其前身是南方委员会。南方委员会为第三世界国家政界、外交界、经济界和学术界著名人士组成的国际性组织。1985年由委内瑞拉前总统佩雷斯建议,1986年5月在吉隆坡第二次南南会议决定建立,同年9月宣布正式成立,1994年9月正式改名为南方中心。总部设在日内瓦,现有包括中国在内的51个成员。 独联体是独立国家联合体(Commonwealth of Independent States -- CIS) 的简称 上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization -- SCO)

MTI缩略语大全推荐文档

AAMA 1.American Automobile Manufacturers Association 美国汽车制造商协会 2.Administrative Aspects of Market Access 市场准人的行政管理措施AARP American Association of Retired People 美国退休者协会AAUP American Association of University Professors 美国大学教授协会AAUW American Association of University Women 美国大学妇女联合会ABC 1.American Broadcasting Company 美国广播公司 2.Australian Broadcasting Corporation 澳大利亚广播公司ACEA European Automobile Manufacturers Association 欧洲汽车制造商协会ACN Automatic Celestial Navigation 自动天体导航ADHD Attention Deficit Hyperactivity Disorder 多动症ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Line , 又名网络快车非对成数字用户线路AFP 1.Agency France Press 法新社 2.American Federation of Police 美国警察联合会AGMA 1.American Gear Manufacturers Association 美国齿轮制造商协会 2.Anti Gray Market Alliance 反水货市场联盟AGMAT Graduate Management Admission Test (MBA) 学生而设的入美国为攻读企管硕士学考试AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫缺陷综合症AIG American International Group 美国国际集团AM Amplitude Modulation 调幅AMA American Medical Association 美国医药协会AMIS Automatic Measure Integrated System 自动测量系统集成APC 1.American Power Conference 美国动力会议 https://www.sodocs.net/doc/8819177052.html,n Petroleum Company 亚洲石油公司 3.Aspirin Phenacetin and Caffeine 复方阿司匹林 4.Atomic Power Company 原子动力发电公司 5.Automatic Program Control 自动程序APEC Asia—Pacific Economic Cooperation 亚太经贸合作组织API American Petroleum Institute 美国石油学会AQ Adversity Quotient 逆境商数AQI Air Quality Index 空气质量指数ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东盟ASEM Asia—European Meeting 亚欧会议ASTM American Society for Testing Material 美国材料与试验协会A TA Air Transport Association of America 航空运输协会ATM Automatic Teller Machine 自动取款机B2C Business to Customer 企业对消费者的电子商务模式BBC British Broadcasting Corporation 英国广播公司BBS Bulletin Board System 公告牌系统或电子公告板BHC Bank Holding Company 银行控股公司BHD Black Hawk Down 黑鹰坠落BIS Bank for International Settlements 国际清算银行BSS Base Station System 基站系统,指移动通信中的空中接口部分CA Certified Public Accountant 的缩写,即注册会计师CACC General Administration of Civil Aviation of China 中国民用航空总局CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计. CAFTA Central America Free Trade Agreement 中美洲自由贸易协定CAMS Chinese Academy of Medical Sciences 中国科学院CARM Chinese Association of Rehabilitation Medicine 中国康复医学会CAT Carburetor Air Temperature 汽化器空气温度CATTI China Aptitude Test For Translators And Interpreters 全国翻译专业资格考试CATV Community Antenna Television 共用天线电视CBD Central Business District 中心商务区CBRC China Banking Regulatory Commission 中国银行业监督管理委员会CBS Columbia Broadcasting system 哥伦比亚广播公司CCEL China Certification Committee for Environment Labeling Production 中国环境标志产品认证委员会CCMC Car Makers Common Market Committee 汽车制造商共同市场委员会CCP Chinese Communist Party 中国共产党CD Compact Disc 激光唱盘CDMA Code Division Multiple Access 码分多址CD-ROM Compact Disk-

相关主题