搜档网
当前位置:搜档网 › 落花生翻译

落花生翻译

落花生翻译
落花生翻译

Peanuts

Behind our house there was a patch of vacant land. “ It’s a pity to let this land waste,”said mother. “Since you all enjoy eating peanuts, why not to grow some there?” We children and our servant girls all liked it. And soon we started taking action. Some bought seeds, some dug up the plot and others watered the land. Several months later, we had a harvest.

Mother said, “let’s have a harvest festival tonight and invite your dad to taste our fresh peanuts.” We all agreed. Mother made a variety of dishes by using peanuts, and told us that the festival should be hold in the thatched pavilion in the garden.

That night the weather was not so good, to our pleasant, father came to join us. “Do you all like peanuts?” father asked.

“Yes!” we competed for giving the answer.

“Who can tell me the good aspects of peanuts?”

“Peanuts taste good.” said my elder sister.

“Peanuts can be made into oil,” said elder brother.

“Peanuts are so cheap that everyone can afford to buy them. Everyone likes peanuts. That’s why we think peanuts are good,” said I.

Dad said, “Actually, peanut has many uses, but the most precious about this little nut is that: unlike the good-looking apple, peach or pomegranate, which hangs its fruit on branches and wins people’s admiration with their brilliant colours, the little nut buries itself underground and remains unearthed until it is ripe. If you do not get touch with it, you can not identify whether it has fruit or not when you come across a peanut plant lying curled up on the ground by chance.

We all agreed and mother nodded her head too. Then dad said, “So you should take after peanuts, because they’re useful though they are not great and good-looking.”

“Do you mean we should be useful persons rather than great and good-looking?” I asked.

“ That’s what I hope of you all,” father replied.

We talked late into the night before going to sleep. Although we ate all the peanuts that evening, father’s words remained in my heart.

散文翻译 - 落花生

落花生 我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。 己译:At the back of the house was half mu of spare land. Mom said, ”What a pity to leave it without any plants. Since you all like peanuts, why not cleaning some field for peanuts.”We all siblings happily bought seeds, dug the field, sowed the seeds and watered. They got harvest in a few short months. 范译:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。 Mother said: ” Let’s celebrate the harvest, inviting your father to have a taste, shall we? ”Mom cooked them into several dishes, and told to celebrate it at the thatched Pavilion of the back yard. "Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. 那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 The weather was bad that night, but what made it rarely was that dad was there. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. 父亲说:“你们爱吃花生吗?” My dad asked:” Do you like peanuts?” "Do you like peanuts?" Dad asked. 我们争着答应:“爱!” We all rushed to answer: “Yes!” "Yes!" we all answered eagerly. “谁能把花生的好处说出来?” “Who can tell me the good point of peanut?” "But who ran tell me what the peanut is good for?" 姐姐说:“花生的味儿美。” My sister said:”Peanuts are delicious.” "It is very delicious to eat," my sister took the lead. 哥哥说:“花生可以榨油。” “They can be squeezed with oil,” my brother said. "It is good for making cooking oil,”my brother followed. 我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它的好处。”

落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析 08341228 易俊俊 标题:落花生 译文1译: peanuts 译文2译:The peanut 译文3译:The peanut 分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。 译文3 Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest. 分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。“有一亩空地”用lay比用was更具动感。将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,

但是英美的很多词典并没有收入。另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此,enjoy eating比like to eat要好。在翻译“我们姐弟几个”时my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比we … 更加准确。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest 既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。另外garden虽然有花园菜园的意思。可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。 选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 译文2:"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. 译文3:Mother said, "Let' s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. "We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden. The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

落花生作者

《落花生》的作者许地山(1893-1941)笔名就叫“落华生”,他取这个笔名,说明他崇尚“落花生”的精神:生长在泥土里,不好看,但是很有用,词浅而意深。作者在生活中,正是这样,追求多做贡献,做有用的人,而不计报酬。他的夫人曾回忆说:“豪华酒楼没有他的足迹,乘轮船、火车都是买普通票,喜爱与劳动人民接触,对人真挚谦虚,对名利从来淡薄。” 许地山出生于台湾,1921年入燕京大学攻读,毕业后曾去美国哥伦比亚大学和英国牛津大学深造。归国后又回到燕京大学当教师。 1935年,香港登报征聘文学院教授,许地山以杰出的才能应聘,任香港大学中文学院主任。他在教育、生话及工作中,从不崇拜任何偶像,不盲目信赖任何权威,他鼓励学生独立思考。 许地山在香港还兼任香港中英文化协会主席,努力开展进步文化活动。 卢沟桥事变后,许地山走出书斋,积极投入抗日救亡运动。他团结爱国志士,教育革命青年,写文章、做讲演,宣传抗日。当时为抗日工作从北方到南方的人,大多经过香港,他们人生地疏,又不懂粤语,许地山热情地为他们解决困难

或给予资助,他家成了迎来接往的接待站。 许地山从1921年起开始写小说、散文、诗歌、剧本,并从事翻译工作。.他的作品无论长短篇,都文字简洁,有独特风格,引人入胜。著名作家郁达夫夸奖他的小说:“像这样坚实细致的小说,不但在中国小说界不可多得,就是寻遍1940年的英美小说界,也很少有可以和他比并的作品。”他写的《春桃》,描写了生活在社会最底层的老百姓的生活。 许地山1941年8月4日因病逝世,宋庆龄、郁达夫、徐悲鸿等都送了花圈。郭沫若在悼文中这样写道:“他不仅是一个诚实的创作家,真挚的学者,而且是一个极其健全的社会人……他有献身精神,对于名利竞逐,极其恬淡……” 许地山生前是老舍的好友,他逝世后,老舍先生曾流着眼泪说:“地山是我的绝好朋友,他竟死了”, 许地山——落华生,他的一生做到了“对人有好处”。 花生又名落花生,属蝶形花科落花生属一年生草本植物。原产于南美洲一带。世界上栽培花生的国家有100多个,亚洲最为普遍,次为非洲。据中国有关花生的文献记载栽培史约早于欧洲100多年。花生被人们誉为“植物肉”,含油量高达50%,品质优良,气味清香。除供食用外,还用于印染、造纸工业。花生也是一味中药,适用营养不良、脾胃失调、咳嗽痰喘、乳汁缺少等症。花生的栽培管理技术性也相对较

中英对照:散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》

散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》 落花生 The Peanut 许地山 Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。 "Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked. 我们都争着答应:“爱!” "Yes!" we all answered eagerly. “谁能把花生底好处说出来?” "But who ran tell me what the peanut is good for?"

许地山《落花生》翻译赏析(张培基-译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译) 原文: 落花生 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。译文:

Peanuts Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by. “Do you like peanuts?” asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,”said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.” “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

落花生_叙事抒情散文700字

落花生_叙事抒情散文700字 黑瓦覆着红墙,绿叶映着黄花。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥?农务已完各自归,归去闲暇辄相思。若是相思则披衣,绿蚁新醅酒,红泥小火炉,炉边言笑无厌时。 乍暖还寒的早春,我前往位于江西农村的外婆家。到达时已是薄暮,夕日欲颓,鄱阳湖上沉鳞竞跃。晚上,我枕着涛声滚滚,看着星汉灿烂。不知不觉间,江上烟波已轻轻将我包围,带我进入梦乡…… 实是欲界之仙都!我能来到这人间天堂,还得托寒假的福——我放假了,爸爸妈妈却不得空,只得把我交给外婆。 第二天,晓雾将歇,猿鸟乱鸣。我起了个大早,外婆此时已在田里忙碌了。我过去帮忙,她正在采摘花生,她用手拉着叶子,上下使劲,一株花生便从土里钻了出来,跳进盆里,和它的伙伴们拥抱。我学着她的样子,慢慢使劲,一丝不苟,但却拔断了。外婆没有责怪我,她把花生刨出来:“这样来,一会儿就能一个一个地摘下来了!”她脸上云淡风轻,但我却涨红了脸。我小心翼翼,终于成功地剥了一株完整的花生出来。外婆看了看我,露出欣慰的笑容。 回到房里,外婆下厨房去炒花生,而我在客厅剥生的吃,同我平时吃的不大一样,有着劳动的幸福在里面呢!花生炒好后,我掰开一1 ————来源网络整理,仅供供参考

粒,放进嘴里,是“馨香盈口腔”,这馨香里透着外婆满满的爱。 时光像这奔腾的长江水,不舍昼夜地流。假期要结束了,我该回福州了。临行前一天,我枕着涛声,目光恋恋不舍地趴在满天星斗上,城市里的光污染日益严重,星星都羞涩地躲了起来。 几天后,我收到了一个包裹,我打开一看,是一包落花生,轻拈一颗,放进嘴里,清香沁心。脑海中不觉想起外婆在地里辛勤劳作的模样,两鬓的银发,长满老茧的双手,说话时脸上挂着的慈笑……恍惚间,好似外婆在对我说:“傻孩子,发什么愣啊,快点吃呀……” 我眼眶微湿,咀嚼口中的落花生,感受那爱的馨香! ————来源网络整理,仅供供参考 2

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析 《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言 这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。因为篇幅的关系我 只选了前面几段赏析。下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。翻 译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们 那么爱吃花生就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买 种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收 获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样 食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在 很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。 姊姊说“花生的气味很美。” 哥哥说“花生可以制油。” 我说“无论何等人都可以用贱 价买它来吃都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样

是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜 红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它 挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等 到你接触它才能知道。” 我们都说“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说“所以你们 要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。”我说“那么人要做有用的人不要 做伟大、体面的人了。”爹爹说“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散所有 花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。本文是1892-1941的一篇 久为流传的散文。作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的 笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而 洁身自好、不慕虚名的思想境界。标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张 培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。例如the rich 或者 the poor 从整体来看文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格所以The Peanut

中英文互译

中英文翻译 EXW FCA FAS FOB CFR CIF CPT DAF DES DEQ DDU DDP Offer Offeror Offeree Invitation for offer Subject to our final confirmation Cross offer Withdrawal Revocability Counter-offer Acceptance Mail box rule Receive of the letter of acceptance rule Late acceptance Identified to the contract Shipping documents Sale by description Sale by sample Fundamental breach of contract Anticipatory breach Specific performance Breach of condition Breach of warranty Unconditionally appropriated to the contract Reserve the right of disposal To the order of the seller or his agent Sale on approval Floating cargo Quality to be considered as being about equal to the sample Sales by specification, grade or standard Fair average quality Sales by brand of trade mark

落花生 张培基译文 The Peanut

The Peanut Xu Dishan At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! “Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” We all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “It is good for ma king oil,” my brother followed. “It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.” “Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.” “That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or at tractive.”

译文对比分析

话说宝玉在林黛玉房中说"耗子精",宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知"绿蜡"之典,三人正在房中互相讥刺取笑。 杨宪益:Pao-yu,as we saw, was in Tai-yu?s room telling her the story about the rat spirits when Pao-chai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. 霍克斯: We have shown how Bao-yu was in Dai-yu?s room telling her the story of the magic mice; how Bao-Chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the …green wax? allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter. 对比分析:杨宪益和霍克斯在翻译“耗子精”采用来了不同的处理方法,前者使用了异化”rat spirits”,后者用的是归化法”magic mice”,使用归化法更受英美读者的亲乃。但是二者同时采用了增译法,增添了the story,原文并没有。在翻译“宝玉不知绿烛之典”的“不知”,英文1用的是“forgetting”,而译文2用的是“with failure to ”,显然译文2更符合英美的表达习惯。 那宝玉正恐黛玉饭后贪眠,一时存了食,或夜间走了困,皆非保养身体之法。幸而宝钗走来,大家谈笑,那林黛玉方不欲睡,自己才放了心。 杨宪益:Pao-yu felt relieved as they laughed and made fun of each other, for he had feared that sleeping after lunch might give Tai-yu indigestion or insomnia that night, and so injure her health. Luckily Pao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it had woken Tai-yu up. 霍克斯: Bao-yu had been afraid that by sleeping after her meal Dai-yu would give herself indigestion or suffer from insomnia through being insufficiently tired when she went to bed at night, but Bao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it banished all Dai-yu?s desire to sleep and enabled him to lay aside his anxiety on her behalf. 对比分析:译文一对原文语序进行了调整,先说了“放心”,再说“担心”,但并不如不调整顺序的逻辑强。译文二只是用了一个“but”就把原文意思分层了两层,逻辑更加清晰,符合西方人注重逻辑的习惯。原文中的“谈笑”是动词,而两个译文版本都是译的“the lively conversation”,是名词,体现了汉语重动态,英文重静态的特点。 忽听他房中嚷起来,大家侧耳听了一听,林黛玉先笑道:"这是你妈妈和袭人叫嚷呢。那袭人也罢了,你妈妈再要认真排场她,可见老背晦了。" 杨宪益:Just then, a commotion broke out in Pao-yu?s apartments and three of th em pricked up their ears. “It?s your nanny scolding Hai-jen,” announced Tai-yu. “There?s nothing wrong with Hai-jen, yet your nanny is for ever nagging at her. Old age has befuddled her.”

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读

英语散文赏析《落花生》双语散文阅读 Peanuts Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! 母亲说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 Mother said, “How about giving a party this evenin g to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. 那晚上的天色不太好,可是爹爹也来到,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. 爹爹说:“你们爱吃花生吗?” “Do you like peanuts?” asked father. 我们都争着答应:“爱!”

相关主题