搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译

翻译

翻译
翻译

英译汉

1,Freshmen manuals advised sitting near the front,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.

新生手册上建议坐前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的样子。

2,What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a native freshman had been merely a moment of college.

我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。

3,He had no outside “extracurricular interests,”unless ,you think about a monthly golf game that way.

如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作意外的“业余爱好”可言了。

4,He was the one who tried to grab at his father,and tried to mean enough to him to keep the man at home.

就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。

5,We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking.

为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。

6,At the time,it seemed ridiculous and exasperating,but afterwards I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.

当时,这一切显的多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。

7,When the pleasures got to be the main thing, the fun fetish was sure to follow.

当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷惑崇拜。

8,The god of mirth is paying us back for all those years of thinking fun was everything by refusing to come to our party.

由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们的方式来对我们实施报复。9,Depite these admissions,91%of all respondents said they were“satisfied with my own ethics and character.”

尽管承认说谎,91%的反馈者称“对自己的道德和性格还是感到满意”。

10,Surely, these “nice lies”are harmless and well-intended, a necessary social lubricant.

毫无疑问,这些“好心的谎话“是无害的、善意的,也是一种社交必须的润滑剂。

11,Mostpeople would agree that, although our age far surpasses all previous ages in knowledge,there has been no correlative increase in wisdom.

大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长。

12,It is by no means uncommon to find men whose knowledge is wide but whose feelings are narrow.

有些人知识渊博而情感狭隘,这绝不少见。

13,How can one remain indifferent to something which will determine one’s physicalk strength and ultimately one’s spiritual and moral fiber and well-being?

对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?

14,In fact, one can assert with some justice that Chinese food is, nowadays, the only truly international food.

事实上,人们有理由用坚定的语气说:如今中餐是唯一真正国际化的食物。

15,We may even have expectations that they be endless repositories of skill and knowledge from which we may partake at will.

我们甚至可能期望他们是技能与知识的宝库,取之不尽,我们可以随意享用。

16,I knew this: once the water was gone we’d have nothing to look forward to but death.

我心里明白,一旦水没了,我们就没有什么盼头了,只有等死。

汉译英

1,我们都被他的坦率观点,幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。

We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner.

2,他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。

He is gifted with a sort of insight and foresight, so he really runs with the crowd.

3,我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。

I feel realities are after all very harsh, so one hardly live up entirely to his ideals.

4,我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。

My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over 10 hours each day all the year round.

5,校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。

The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

6,为了按时完成博士论文,他经常熬夜。

He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D. dissertation on time.

7,没有什么能够取代内心深处最真切的爱。

Nothing can replace the profoundest love lodged in one’s heart of hearts.

8,这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。

The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.

9,如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是难以成功的。

If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.

10,作为10来岁的孩子,她女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。

His daughter is very sedate for a girl of about 10,for she likes reading more than playing. 11,这个是人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。

The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.

12,毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。

It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.

13,年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。

Y oung people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles. 14,名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱。

Reputation is a trap into which many people are ready to fall.

15,搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。

Prevarication is one of the techniques this business man likes to emply.

16,你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。

Y ou should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.

17,他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。

He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble. 18,有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走。

Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.

19,当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的清咖啡提提神。

He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt fatigued. 20,读好书,交好友可以提升境界。

Reading good books and making friends with good people can elevate the mind. 21,对我来说,你绝对不只是相识的人而已。

T o me, you are definitely more than an acquaintance.

22,他们为这次意外的成功而感到欣喜若狂。

They went into raptures over the unexpected success.

23,假日里,他在海滩上尽情享受日光浴的快乐。

During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach. 24,实验结果远远拆除了他们的预料。

The result of the experiment far surpassed their expectations.

25,摆脱坏习惯需要耐心和毅力。

Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.

26,他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去。

They tried to instill such new ideas into students’minds.

27,各种新技术产业已经兴起。

Various new technology industries have sprung up.

28,仁慈善良是他本性中不可缺少的一部分。

Kindness is part and parcel of his nature.

29,他具有超人的记忆力和智力。

He possessed phenomenal memory and intelligence.

30,他的人生目标之一是将自己的职业与爱好结合起来。

One of his objectives in life is to unite his vocation with his avocation.

31,老年人很容易受到不诚实的推销员的欺骗。

The elderly are vulnerable to the deceit practiced by dishonest sales people.

32,她的父母对他有很高的期望,他感到压力很大。

He felt heavily weighted with such high expectations from his parents.

33,他用积极的观点来解释这件事。

He interpreted the incident in a favorable light.

34,个人的主动性是促进事业发展的要素之一。

Personal initiative is one of the essential elements in promoting your career.

35,一个工于心计的人喜欢玩诡计,但往往没有大智慧。

A man of calculating nature likes to play tricks, but tends to lack much wisdom. 36,我认为抓住别人的错误捕房是一种不道德的行为。

I consider it an inhumane act to jump upon other’s blunders.

37,在过去的5年中,城市不断的朝四周无序蔓延。

Over the past 5 years, the city has been sprawling out in all directions.

38,十多年来,每当遇到新情况,我习惯于三思而后行。

Over a decade, it has been customary for me to think before I leap whenever I come across something new.

39,他自以为会成为第二个比尔·盖茨,在我看来这只是个幻想而已。

He thinks he will be a second Bill Gates,which,to me, is nothing but a mere fantasy.

40,他什么事都做得很好,因为他十分注重细节,不粗枝大叶。

He does everything well, as he pays sufficient attention to details instead of just relying on broad stokes.

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

大数据单位的换算与翻译

大数据单位的换算与翻译 近几年来,大数据这个词越来越频繁地出现在各种媒体文章上,出现各行各业人士的口中。人工翻译的行业也难免受其影响。在这方面,赛迪翻译亦深有体会。 首先也是最为重要的一点是大数据方面的词语频繁出现。 以往,我们说数据大小,常常使用的单位是MB、GB,而现在我们经常会看到TB、PB、EB、ZB、YB、BB、NB、DB。身为翻译人员,不免要弄清楚这些单位的大小和译法。 从大小方面,这几种单位依然延续了1024 的进制。即,后一个单位是前一个单位的1024 倍。在此,赛迪翻译总结了这些大数据单位。具体的大小如下: 1KB (Kilobyte) = 1024B ,即2 的10 次方字节,读音千字节 1MB (Megabyte) = 1024KB,即2 的20 次方字节,读音兆字节 1GB (Gigabyte) = 1024MB,即2 的30 次方字节,读音吉字节 1TB (Terabyte) = 1024GB,即2 的40 次方字节,读音太字节 1PB (Petabyte) = 1024TB,即2 的50 次方字节,读音拍字节 1EB (Exabyte) = 1024PB,即2 的60 次方字节,读音艾字节 1ZB (Zettabyte) = 1024EB,即2 的70 次方字节,读音泽字节 1YB (Yottabyte) = 1024ZB,即2 的80 次方字节,读音尧字节 1 BB (BrontoByte)= 1024 YB,即 2 的90 次方字节,读音波字节 1NB (NonaByte) = 1024BB,即2 的100 次方字节,读音诺字节 1DB (DoggaByte) = 1024NB,即2 的110 次方字节,读音刀字节

双语:中国姓氏英文翻译对照大合集

[ ]

步Poo 百里Pai-li C: 蔡/柴Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢Chao/Chiao/Tsao 岑Cheng 崔Tsui 查Cha 常Chiong 车Che 陈Chen/Chan/Tan 成/程Cheng 池Chi 褚/楚Chu 淳于Chwen-yu

D: 戴/代Day/Tai 邓Teng/Tang/Tung 狄Ti 刁Tiao 丁Ting/T 董/东Tung/Tong 窦Tou 杜To/Du/Too 段Tuan 端木Duan-mu 东郭Tung-kuo 东方Tung-fang F: 范/樊Fan/Van

房/方Fang 费Fei 冯/凤/封Fung/Fong 符/傅Fu/Foo G: 盖Kai 甘Kan 高/郜Gao/Kao 葛Keh 耿Keng 弓/宫/龚/恭Kung 勾Kou 古/谷/顾Ku/Koo 桂Kwei 管/关Kuan/Kwan

郭/国Kwok/Kuo 公孙Kung-sun 公羊Kung-yang 公冶Kung-yeh 谷梁Ku-liang H: 海Hay 韩Hon/Han 杭Hang 郝Hoa/Howe 何/贺Ho 桓Won 侯Hou 洪Hung 胡/扈Hu/Hoo

花/华Hua 宦Huan 黄Wong/Hwang 霍Huo 皇甫Hwang-fu 呼延Hu-yen J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬Chi 居Chu 贾Chia 翦/简Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/ Chiang/Kwong 焦Chiao 金/靳Jin/King 景/荆King/Ching

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

大数据时代英语演讲

Hello, everyone. As we all know, we are now living at the age ofbig data, which leads a revolution that transforms how we think. But many people have half know of big data, they haven’t adopted to the tremendous change. So today I’d like to talk about the three peculiarities of big data. I will be very glad if my speech could help you. Firstly, all samples rather than sampling analysis. With the development of technology, we are able to process massive data, from which we can get more reliable result than through sampling analysis. So we can give up sampling analysis in most cases. Secondly, efficiency rather than accuracy. At the age of big data, we concern more on efficiency rather than accuracy. In other words, we should allow faults to improve efficiency. Comparing with massive data, some faults do not influence the final result. Thirdly, correlation is as important as causality. We can’t deny the importance of causality ,but sometimes it is difficult or unnecessary to explore it. For example, the recommendation system of Amazon doesn’t know why the customer who likes Hemingway’s works is likely to buy Fitzgerald’s works, it just recommends and helps Amazon sell more than 100 times books than before Amazon using it. From this example, we can conclude that correlation plays an important role at the age of big data,so please don’t overlook it.

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

大英文翻译

001 不忘初心,牢记使命。 Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind. 002 这是我国发展新的历史方位。 This is a new historic juncture in China’s development. 003 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。 The principal contraction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. 004 党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。 The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct. 005 推动构建人类命运共同体 build a community with a shared future for mankind 006 近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 The Chinese nation, which since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation ——it has stood up, grown rich, and become strong. 007 行百里者半九十。 As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. 008 敢于直面问题,敢于刮骨疗毒。 We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain. 009 不断增强党的政治领导力、思想领导力、群众组织力、社会号召力。 We must keep on strengthening the Party’s ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society. 010 保持政治定力,坚持实干兴邦。 We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive. 011 坚持党对一切工作的领导。 Ensuring Party leadership over all work. 012 坚持以人民为中心。 Committing to a people-centered approach. 013 坚持全面深化改革。 Continuing to comprehensively deepen reform.

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

大数据时代的翻译理论与实践

大数据时代的翻译理论与实践 专业方向:翻译理论与实践班级:14级英语语言文学研究生 作者:张琦学号:81420379 摘要:此篇文献综经过查阅大量文章,总结了翻译理论与实践之现状与大数据时代对翻译理论与实践之影响。对于前者,即翻译理论与实践之现状,又包括当下翻译理论与实践现状:翻译理论与实践之关系;对于理论方面的现状包括翻译标准,翻译原则方面,以及翻译家翻译法之研究;而实践方面包括对翻译教学等方面研究。而大数据时代的来临,渐渐对翻译理论与实践的影响包括对翻译理论和翻译实践的影响。本文献综述通过此种分类方式,可以有效的探讨翻译理论与实践受大数据时代的影响。、关键字:翻译理论;实践;现状;大数据时代;影响 近年来对于翻译的研究从理论到对实践方面的研究。然而,随着大数据时代的来临,翻译理论与实践也在一定程度上受到影响。翻译的理论与实践也从传统信息受限单一的状态到数据信息共享状态,进而对翻译理论与实践方面产生一定的影响。 针对大数据对翻译理论与实践的影响,本人查阅中国知网等网站,万方数据等网站,发现涉及此的文献不在少数。 本文献综述从翻译理论与实践的现状开始探讨,将其从理论与实践方面分别进行探究。对于理论方面又继续细分,包括对翻译规则与翻译标准现状之探讨,以及对当代翻译家的翻译法与翻译特色的介绍;对于实践方面,本人从对翻译教学等方面介绍其现状。而后,引入大数据时代对翻译理论与实践的影响,也从对其理论与实践方面开始分析。 对于所查阅之文献,本人对其进行归纳整理,认为对大数据时代的翻译理论与实践的研究有所帮助。 一、翻译理论与实践的现状 在大数据时代影响之前,翻译理论与实践存在于闭塞状态,我们对翻译的理论与实践的探讨也比较狭隘。本文将从对翻译的理论与实践的现状进行介绍。先介绍翻译理论与实践的关系,然后对于理论部分,包括对翻译的标准、规则等方面的介绍;对于实践部分,包括对教学等方面的介绍。 理论与实践的关系

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关主题