搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉-试题A卷

英译汉-试题A卷

英译汉-试题A卷
英译汉-试题A卷

山东省潍坊市2017-2019年三年中考英语试题分类汇编:句子翻译

句子翻译 2019 三、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 用括号所给的词或短语,将下列句子翻译成英语。 36. 我们的国家越来越强大。(get) 37.上学期,玲玲的诗获得了一等奖。(win) 38. 尽管是个外国人,他却热爱中国传统文化。(although ,foreigner) 39.在公交车上不得与司机打架,否则你将会受到惩罚。(or ,punish) 40.这个村庄现在变得如此美丽,每年很多游客来到这里。(so…that …) 三、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 36. Our country is getting/ gets stronger and stronger / more and more powerful . 37. Lingling’s poem / poems won the first prize last term . 38. Although he is a foreigner ,he loves Chinese traditional culture . 39. Don’t fight with the driver on/ in the /a bus ,or you will be punished . 40. The village is becoming / becomes/ has become so beautiful now that a lot of tourists come here every year .

(答案不唯一,只要表达正确、合理即可得分;语法错误每处扣1你那,单词拼写错误每个扣0.5分) 2018 六、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 用括号内所给的词或短语,将下列句子翻译成英语。 1.那就是李华头疼的原因。(why) __________________________________ 2.新图书馆将会比旧的大多了。(than) __________________________________ 3.韩梅,高个子,黑色长发。(with) __________________________________ 4.你最好一回家先做作业。(as soon as) __________________________________ 5.我表姐每周花两个小时的时间学京剧。(spend…in…) __________________________________ 六、翻译句子(共5小题;每小题2分,满分10分) 答案:答案基本固定,但允许稍有差异,只要符合句意,无语法错误即可得分。每小题中若主要考点有误,扣1分;其他单词错误一个扣0.5分,扣完为止。 1. That’s (the reason)why Li Hua has(got)/gets/suffers from a headache. 2. The new library will be much bigger than the old one. 3. Han Mei is tall /a tall girl with long black hair. 4. You’d better do your homework first as soon as you come(back)/get/arrive home. 5. My cousin spends two hours in learning Beijing Opera every/each week. 2017

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

03《英译汉》试卷1

《English-Chinese Translation》试卷 (答题时间:120 分钟) (Dec,2003) 班级________ 姓名_________ 成绩_______ 任课教师________ 1.Answer the Following Questions in Chinese. (15%) 1) 亚历山大?泰特勒的翻译三原则是什么? 2)严复的翻译代表作有哪些(至少答出三本)? 3)文化有哪些特点?它与翻译是怎样的关系? 4)什么是直译,什么是意译?简述它们之间的关系。 5)什么是翻译?纽马克提出什么翻译方法? 2. Translate the Following Sentences into Chinese. (20%) 1)All my hot words could not bring one tinge of color to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes. 2)Once it was thought that nighttime dreams interfered with our needed rest. But then researchers tried interrupting the dreams of sleepers and learned that sleepers who aren't allowed to dream lose the benefits of rest. 3)There was frost on the stubble fields, faint wood smoke in the air, mingled with the odors of ripe apples, drying corn shocks, crushed walnut hulls(胡桃壳). 4)Left to herself, she would buy only the cheaper cuts of meat, and there was never enough food in the refrigerator. 5)His income derived from illicit activities-bookmaking, gambling, shylocking(放高利贷), and questionable union activities. 6)–They were not at all like the poetry women generally write, I thought

2019中考英语专题练习-英译汉(含解析)

2019中考英语专题练习-英译汉(含解析) 一、翻译 1.英译汉:将下列短语翻译成中文。 (1)three times a week ________ (2)help with housework________ (3)stay up________ (4)at least________ (5)hardly ever________ 2.英译汉 (1)go over (2)have a picnic (3)check one's email (4)see a movie 3.将英语词组翻译成中文 (1)have a piano lesson (2)in the park (3)stay at home alone (4)help with the housework 4.将你看到的英文词组翻译成中文 (1)get on well with sb. (2)choose…as… (3)be good at (4)work hard (5)ready to do sth. 5.英译汉 (1)by train (2)do some shopping (3)meet sb.at the station (4)spend all day 6.No matter how hard your situation is, you had better not give up. 7.英译汉 (1)in pieces (2)sit down (3)be asleep (4)hurry out of 8.A true friend reaches for your hand and touches your heart. 9.英译汉

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

中考英语翻译练习测试题

中考英语句子翻译题 翻译填空题考点1:考查固定句式 1.李平昨晚花了半小时做功课。 _______________LiPing___________________hishomeworklastnight. 2.那所新学校美丽得像个大花园。 Thatnewschoolis______________thatit_______________. 3.当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。WhenthefootballfanssawBeckham,theygot_______excited_______theycriedout. 4.秋天的天气不冷也不热。 Itis__________________________________________inautumn. 5.你最好脱掉你的外套。 You‘dbetter________________yourovercoat. 6.她不仅会说英语,还会说汉语。 Shecanspeak_________English_________Chinese. 7.我认为这所房子不够大。 I____________thehouseisbigenough. 8.他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。 Heran_____fast_______Icouldn‘tcatchupwithhim. 9.昨晚玛丽11点才睡觉。 Marydid_______gotobed_______eleveno‘clocklastnight. 10.建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 Itwill________theworkersoverayear________________thefly-over. 11.外面正在下大雨,你最好呆在家里。 It‘srainingheavilyoutside.You’d________athome. 12.我想能尽快看到他。 Iwouldliketoseehim_________aspossible,please. 13.如果今晚他们外出散步,我也去。Iftheygooutforawalkthisevening,_____________. 14.孩子们对科学越来越感兴趣了。 Childrenarebecoming_____________inscience. 15.他是一个好人,与每个人都相处得很好。 Heissuchakindman_____________. 16.她和我都不正确。 _____shenorI_____right. 17)我们觉得晚上出去是危险的。 Wefind____________togooutatnight. 18.我认为在短时间内学好一门外语很难。 I_________it________tolearnaforeignlanguagewellinashorttime. 19.乘公共汽车去那里需要我们20分钟。 Itakes_____twenty_____togotherebybus. 20.在强烈的光线下看书不好。 _______________ustoreadinstronglight. 21.每个人都保持健康是很重要的。 It‘sveryimportantforeverybody______________healthy. 22.他说得太快了,别人听不懂。 Hespoketoofastto_____himself______. 23.天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。 It‘s__________cold_________we_________stayedathome. 24.你最好不要在早饭时间去看他。 You_______________________toseehimatbreakfasttime. 翻译填空题考点2:考查词形变换 1.今天的报纸上有什么重要内容吗?

英语专业英汉互译考研真题(英汉互译考研真题分析)【圣才出品】

第1章英汉互译考研真题分析 一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要! 英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。 1.1 全国68所院校英汉互译试题分析 北京地区 1.北京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。 “英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。 由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。 2.中国人民大学 人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加

英译汉翻译15种本领

英译汉翻译15种技巧 1.amplification amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增 I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees. 我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。Amplification by repetition (重复性增词) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。 2.omission omitting the pronoun pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。 Omitting the article Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体,液体还是气体,都由原子组成。

中考英语专题练习英译汉(含解析)

2019中考英语专题练习-英 译汉(含解析) 一、翻译 1.英译汉:将下列短语翻译成中文。 (1)three times a week ________ (2)help with housework________ (3)stay up________ (4)at least________ (5)hardly ever________ 2.英译汉 (1)go over (2)have a picnic (3)check one's email (4)see a movie 3.将英语词组翻译成中文 (1)have a piano lesson (2)in the park (3)stay at home alone (4)help with the housework 4.将你看到的英文词组翻译成中文 (1)get on well with sb. (2)choose…as… (3)be good at (4)work hard (5)ready to do sth. 5.英译汉 (1)by train (2)do some shopping (3)meet sb.at the station (4)spend all day 6.No matter how hard your situation is, you had better not give up. 7.英译汉 (1)in pieces (2)sit down (3)be asleep

(4)hurry out of 8.A true friend reaches for your hand and touches your heart. 9.英译汉 (1)movie star (2)get to (3)go swimming (4)at the airport 10.翻译句子 Do you have any hobbies? If students don't have any interest except school work,they may become boring people. And that can influence their studies. Studying without relaxing isn't good for health. ⑴We can't get good grades if we have bad health. We should make use of our free time .We should do something we like. Some people like singing, taking photos and drawing pictures. Other people prefer collecting stamps,reading or shopping. I have a few hobbies,but my favorite one is collecting stamps. ⑴I like it best because I learn a lot from stamps. Some people collect stamps because they can make money from the stamps. But I am just interested in collecting them and enjoy looking at them when I am free. ⑴Collecting stamps is becoming more and more popular around the world. I know an Australian boy and a French girl through the Internet. They all like collecting stamps. We show our stamps to each other online. That is so cool. ⑴________⑴________⑴________ 11.句子翻译。阅读下面的短文,把下面划线部分的句子翻译成中文。 You probably think you will never be a top student. In fact, you can become a better student if you want to. You maybe say, “It takes me lots of time to study, but I don't still make progress.” But if you can use your time well, you may improve your study without much work. There are a few ways here to help you with your study. Plan your time carefully. You should make a list of things that you have to do during a week. First, you should write down the time for eating, sleeping, dressing, etc. Then you should use the time that you can study. Of course, studying shouldn't take all of your time. Don't forget to leave enough time for hobbies yourself. Find a good place to study. Keep this place, which may be a desk or just a corner of your room. No games, radio, or television! When you sit down to work, think only about the subject! Make good use of your time in class. Listen to what the teacher says carefully. Careful listening in class means less work later. You also need to take notes in class, because it can make it easier for you to learn well. Can you give any other ways to study? (1)“It takes me lots of time to study, but I don't still make progress.” (2)Plan your time carefully.

八级英译汉假期作业答案

在我的众多的叔叔大爷中,他是最突出的一个,原因就在于他从不突出自己。这就是他与众不同之处。他是我见过的最普通的人。 他在人群里一点也不显眼。他一混入人海就和周围的人没什么两样子,他长得敦敦实实,体重超过常人许多磅,但也仅此而已。你永远也想不起他的头发是什么颜色,他的下巴、耳朵是什么样子。如果他说些什么,你会表示同意,过一个小时,你就会觉得这话就是你自己说的。 有时我想,正是这种人才活得轻松自在。他们对住房、对妻子、对儿女总是那么宽宏大量,从不挑剔。他们是世界上最宽容的人。他们总是那么顺其自然地活着,从不为任何事情操心,就像小孩子坐滑梯把裤裆磨破了也不在乎。这个世界就像铺在身子底下的松针一样,柔软舒适。 Passage 2 我们梦寐以求以及后来又为之努力奋斗的东西,往往正是我们最珍视的东西。我的孙女们有幸过上了丰裕的生活但她们是否没享受到生活的真正乐趣呢? 外公在那个偏僻的农场孜孜不倦地干活,他教导我应该随遇而安,知足常乐——不论是多是少。我们必须吃苦耐劳,乐观快活。许多事我们都无法把握,不过我们必须尽力改善一切。一定要依靠自己竭尽全力走自己的路。 我的孙女们是在市郊的舒适住宅里长大的,她们面临一个迥然不同的环境。不过我希望——我相信——她们能够像我外公一样以自己的方式应付一切,而且能够领会到多年前外公对我的教益。那天我带她们去斯托瓦司戴尔湖,就是希望她们会悟出小船的重要性以及它所表达的简明道理:自力更生。 在高高的山上,我迟迟不说话,惟恐搅乱了我们的宁静。后来,克莱尔抬起头来打断了我的沉思,她轻轻地说:“爷爷,总有一天我要回来。”她顿了顿又说:“我还要带我的孩子来。”

《英汉汉英翻译》模拟试题一

《英汉汉英翻译》模拟试题一 题号 一 二 三 四 五 统分人 复核人 得分 一、填空题(每空1分,共 10 分。请将答案填在 下面的空格内) 1, 根据源出语和目的语的分类标准,英汉翻译可以分为 ________、________和________。 2, 美籍意大利学者温努提(Vanuti )提出了________________ 的翻译观点。 3, 一般认为,翻译分为两个过程:首先是 ________,其次是________。 4, 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“___________”, 在该理论 体系中,它提出了翻译的最高标准是___________, 这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 5, 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了___________, 钱钟书在《林纾 ___________的翻译标准。 二、简述题(每题 5分,共 10 分) 1、如何正确理解美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A Nida )的翻译定义。 2、简述翻译实践中如何弥合中西文化的差异。 三、论述题(每题 10分,共 10分) 1,论述我国清代资产阶级思想家严复的“信达雅”三字标 四、英译汉题(共 35 分) 1, A debt owing by my father fills me with shame. I feel like a criminal when I pass the creditor ’s door. I am only ten years old. And all the while the question of nationality perplexes my little brain. Why are we what we are? I and my brothers and sisters. Why did God make us to be hooted(喝斥) and started at? Papa is English, mamma is Chinese. Why couldn ’t we have been either one thing or the other? Why is my mother ’s race despised? I look into the faces of my father and mother. Is she not every bit as dear and good as he? Why? Why? She sings us the songs she learned at her native land she remembers it well, and I am 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人 得分 阅卷人

MBA英语考试:英译汉试题中重要短语及句型整理三

MBA英语考试:英译汉试题中重要短语及句型整理三to say nothing of not to speak of not to mention let alone 这四个词组也意为“更不用说”,也是一种追补的说法。但它们与much less和still less有所不同。这些词组可以随前一句的意思而定,即前一句是肯定,则追加的也是肯定意义;如果前一句是否定,则追加的是否定意义 例1:I could not agree to, much less participate in such proceedings. 译文:我不能同意这种行为,更谈不上参加这些行动了。 例2:He knows little of mathematics, and still less of chemistry. 译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。 例3:I did not even see him, still less (= much less) shake hands with him.

译文:我看也没有看见过他,哪里还谈得上同他握手呢? 例4:In old China, here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry. 译文:在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。 例5:Sally takes singing and dancing lessons, to say nothing of swimming and tennis lessons. 译文:莎莉学了唱歌和舞蹈课,而且还学了游泳和网球课。 例6:At that time they could not afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries. 译文:那时他连普通生活都不能维持,更不要说奢侈品了。 例7:They have three fine sons, not to speak of their two 1ovely daughters. 译文:他们有了三个好儿子,而且还有两个可爱的女儿。 例8:I don't know algebra or geometry,not to mention calculus. 译文:我连代数、几何都不懂,更不必说微积分了。

中考英语英译汉试卷

above prep. foreigner n. tongue n. abroad a.ad. world n. hill n. invent v. invention n. fast ad. tonight ad. head n. tooth(pl. ) n. glad a. worry v. actually ad. trouble v.n. truth n. advise v. agree v. height n. piano n. pick v. other pron. a. pleasant a. true a. on prep. please v. nose n. pleasure n. warn n. they pron. thin a. thing n. plastic n. a. trousers n. playground n. wash v. waste n.v. all a. pron. surprise v. n. off prep. ad. northern a. note n. v. often ad. after ad. prep. conj. afternoon n. oil n. old a. truck n. once n. ad. conj. sweater n. plane n. plant v. n. sweep( , ) v. asleep a. sweet n. a.

planet n. swim( , ) v. allow v. any pron. a. ten num. offer v. n. office n. tenth num. tennis n. tent n. term n. terrible a. text n. anybody pron. ad. baseball n. basic a. lie( , ) v. plate n. play v. lie v. n. life v. bathroom n. behaviour n. ask v. at prep. Australian n. a. autumn n. away ad. hotel n. stop n. v. back n. ad. try v. T-shirt n. Tuesday n. address n. bamboo n. perhaps ad. arrive v. person n. road n. banana n. swimming n. beach n. season n. sell( , ) v. bear n. bridge n. almost ad. bright a. robot n. black a. n. seem v. blackboard n. able a. blind a. worker n. would v.( 的过去时) write( , ) v.

相关主题