搜档网
当前位置:搜档网 › 从接受美学观点看翻译中译者的作用

从接受美学观点看翻译中译者的作用

从接受美学观点看翻译中译者的作用
从接受美学观点看翻译中译者的作用

湖南师范大学

硕士学位论文

从接受美学观点看翻译中译者的作用

姓名:吴驰

申请学位级别:硕士

专业:英语语言文学

指导教师:黄振定

20050501

中文摘要

翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。全文共分为四大章。

众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。

有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开

始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。这就将原文以及原文作者推到了至高无上的地位,从而忽略了译者在翻译过程中的重要作用,译者被形象地比喻为仆人,影子或叛逆者。近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述,但还是几乎不考虑译者的作用。而机器翻译的不尽人意使人们意识到译者的作用是不可替代的。

接受美学理论强调读者的主观能动性,而译者作为原作的第一读者,必然会受到他自身阅读经验,先在知识的影响。因此在第三章中,笔者具体分析了构成译者理解活动的三大因素,即译者不同的文化观,译者的文学能力以及译者的审美综合能力,并通过对具体的例子分析,详细论述了上述各因素分别对译者理解原作的影响。

然而,尽管译者有一定的理解原文的权利,但还是对原文进行理解,必然受原文的制约,并不是说他町以随意理解。所以第四章论述了译者理解原作的局限性。译者的解读权利受到原文文本、上下文语境以及特别是对译语读者的考虑这些因素所影响。因此,译者解读并不是天马行空的自由发挥。

在结论部分,文章再一一次强调在翻译过程中译者作用不能被忽视。尽管接受美学理沦充分体现了读者的主观能动性,并且极其强调了读者在整个翻译过程中的重要地位,但是我们也不能忽略译者这位特殊读者的重要性及其重要作用。

关键词:接受理论,译者,美学,解读活动,理解活动

Abstract

Translationisprobablythemostcomplext),peofeVentinthehistoryofthecosmos.Itisanintegratedmanifestaionofthedynamicimeractionbet、veentheauthor,thesourcelanguagetext(SLT),meS【Treader,me仃anslator,metargetlanguagetext(TLT)andTLTreader~ongwimmelongdevelopmentoftransla“onprac“ce,translationstudyhasalsoexperiencedahistoryofthousandsofyearsbominChinaandintheW宅stHistorically'thetraditionaltransIationstudyfocusedmainbonthe

analysisoflinguisticst啪sfbnnationand

puttheprincipleof

“faithfuInesstotheo“ginar’onthefirstplace.1nthestatIctext?centeredstudies,theimportanceofthetranslatorIlasbeenalmostcompletelyneglected.Thesystematicstudyofthe打anslator印pearedattheendoflastcentuIyThecuituraln啪of缸nslaCionstudyhasbnoughtthetranslationsubjectiVitytosurfaceinwhichthe仃anslatoristhemostinitiativesubjec““tyintranslatingprocess.TraIlslation,suchaneventwithitsmultiplephases,canbelookedat疗omdi髓rentangles.Thispaperwhichhasf-ourchaptersmamlydiscussestheroleofthe虹anslatorintranslationonthebasisofReceptionAest}崛tics.

AsisbowntoaU,Recepti傩Aesthet汛orReceptionTheory印pearedinl960swithHansRobertJaussandWbI龟angIserastwoofitsrepresentatives.ItisbasedontheHermeneuticsandPhenomen0109yandcompletesmetransfIerofthecenteroftheJitef甜ystudy自omthetexttomereaders,aIldperf色ctsthestudyoftheprocessofauthor_text—readersystem.Thus,ch印teronemainlyin仃oducestlletheoryofReceptionAestheticsandhis印plicationin仃觚slation.AccordingtoReceptionTheory,thetranslatorwillcon厅onttwoprocessesofreception,oneistheprocessofthecommunicationbenⅣeenⅡletmnslatorandtheoriginaltextandt11eomerref矗stothepfocesSofthecommunicationbetweenmereaderaIldverslons.Thelattercanberealizedonlv世ermetransIation

hasbeen矗nished.ButthetraⅡslatofmustminkabouttllereaders.andanticipatemereaders’receptivityaIldaestlleticstandardsbecausethepurposeofhistranslationistomakemereadersaccepthisversion.Inthewholeprocess,theimportanceof仃anslatorisobvious.Henotonlyactsasareaderoftheoriginalbutalsoshouldconsidermetargetreadersandpaymoreattentiontotllereader’sdemandsandmeirrec印tivity.Therclationshipbetweenthe仃anslatorandthetmnslationistalkedaboutinchaptertwo.Ihditionally;bothinChinaandinthewest,translatingpracticestartswithme仃anslatingofrel培iousworks.Becauseofthesacrednessofreligiousworks,absolutefaithfuInesstotheSLl’isrequired.Theo姆nalauthorandthesLTareregardedasmeauthenticjudge.Therefore,tlleroleofthetraIlslatorwassomewhatneglected.HeisfigurativelydescribedasseⅣaIlt,shadow,ortraitor,TheachieVementsofmodemlinguisticsare叩pliedintraIlslationstudytoaIlalyzeanddescribeaccuratelythe仃ansferbetweenmesourcelanguageandthetargetlaIlguage,butpaylittleattentiontotheroleofmetranslatorHowever,theinadequacyofmachinetransIationproVesthattheroleofthe扛anslatorisnotreplaceable.

ReceptionAesftleticsstressesontheacdVepartlcipationof£hereader.Butasmefirstreaderoftheoriginaltext,thetranslatormustbea丘'ectedbyhisreadingexpel‘ienceandpre—knowiedgewiththeunderstandingtomeoriginalteXt.Thus,chapterthreespeciallyanalyzesmethreeconstituentsofthetraIlsIator’sunderstandingactivitles:thetranslator’sdiH’erentcultureconcept,thetranslator’sliterarycompetenceaIldtranslator’saestheticcomprehension.Byusingmeconcreteexamples,uleauthorexplainshowatranslator’sunderstandingactivitieswillbeaffectedbythesefactorsrespectively

However,thou曲t王1e打ansla幻rhasce妇jnrightStointe巾rettheSLl:hecaImottranslateitcasuallyfortheboundsandlimitsoftheoriginal

t11e的nsIatof’sm汜币re£adontext.So,chapterfourdiscussesmelim打of

Thep印efdiscussesmephenomenathatthetranslator’sinterpretationwmbeaf!【bctedbythecontextandtextoft11eoriginal,andthefactoroftheconsiderationforthereadershipespeciallyandgivesthedetailedexamples.

Inconclusion.themesisstatesthattheroleofthe打anslatorin仃anslationisnotneglected.AIthoughReceptionAestheticsoveremphasizesmestatusofthereadeLweaIsomustrealizemeimDortanceofmetranslator

KeyWords:ReceptionAesthetics,aesthetics,translator,

interpretation,understalldingacti“tIes

Introduction

Tr孤slation,asabridgeacrossthediveIgenceSofdif£brentculturesforbetterunderstalldingamongpe叩lesoftlleworld,involvespracnccinanumberofareasandspecialsHHs.Theac虹vityoftranslationbothinChinaandinmeWbsthasalonghistoryofabout2000years.111ee盯liesttranslationfoundiIlChinaisthat0ftheBuddhistscriptures.IntheWbst,thctranslationofGreekdassicsisidcntifiedasthebeginningoftr姐slationactiVity柚dlateristhetr柚slationoftheBible舶mHebrcw:Intheproccssoftranslating,imerpreterplaysanimportantroleandiIltcrferesintr锄slationwithhisorhersubjectiVeacHVities.ButthepoSitionof也etfanslatoriIltheoryismuchlessimponantthanthatinpractice.Manytheories(suchas,mosewhicharebasedontext-orientedorreader-orientcd)holdthatthetranslat叫’sroleisf奴ed赫dmadeinvisible.B哦_iIlreal啵contrarytomese-theories,theimport加tr01eoftr锄slatorca矗notbene酎ectedintheprocessoftranslaling.Thisthesisistostresstheimpon蛐ceofthetr粗slator丘omtheViewofRecep廿∞AesthelicsTheorywhichgreaⅡyer印h捌zesthereader.

ReceptionAesmeticsorReceptionTheorywasdevelopedbysomescholarsattheUniversityofConst孤ceinGe加孤yduringmelate1960sandeany1970s诚thHaIlsR()benJauss锄dWbl垮angIseras俩o0fitsreprescntatiVes,姐ds00nsweptacrossmewrholeEur叩e锄alldAmer池mliter栅ecirdes.MaIlypeoplethiIll【that

c锄be

ReceptionAesthetics

印pliedtotr锄slation.Inviewofthistheo珊alite删呵workisprimarily

destinedfortheaddressee;likewiseatrallslationisdesignedfor

acertainkindofreaders。Inthetrian91eoftheoriginaltext,£hetfallslationandthereader,amongwhichthelastoneisnotpassiveaIldunimponaIlt.Ifnot,thetfanslationissenselessandcouldnotplayther01eofbridgillgtheautllorandthereadeLThistheorycentersontheconversationbetweenthereaderandthetext,emphasizingthemeaningofthetargettextwhichcomes盘Dmtwoparts:oneismetext“selfaIldtheotheristhatbeinggiVenbythereader.TheReceptionTheorystrcssesmoretlleimport翘ceofthereadersthanthatoft啪slator-AccordingtoReception皿eo砩“thetr蛆slatof丽lIcon丘ont觚opfocessesofreception:oneistheprocesSofcommunicationbetweenmetranslator孤dtheoriginaltext,船dtheotllerreferstothe

be锕eenthereaderandthctargettext.”proccssofthecommunication

(PengJu柚,2002:I)Inthefi憋tprocess,tllet删nslatorinterpretsthe阱培illaltextwimhisownpre—understallding.So,metr蚰slatornotonlyacceptstlle

author锄d£extasthereaderbutatthesametimepossesseshisororigillal

herdwnsubjectivities,’wllichmeallsthatthetfanslator’susuaI

di雎rentunderstandingtotheoriginaltextis甜bctedbysuchfactorSasme

beliefs,outlooksand1【Ilowle电e.7功esecondprocesscanbefealized011lyafteTnletranslatio玎hasbeenfinjsbed.

1[hnslatiOnChapter0咀eRecep廿OnAestheticsin

Inthepasttrallsla廿onhiStof)r,theauthoraIldthetextareregardedassacredandinVi01a_blebutthetranslatorandthercaderareregardedaspassiveandunimponantreceptors.Withthedevelopmentoftranslationstudies,Ⅱletendencythatauthor_centeredtheories加dtext-centercdtheoriesdominatetr妯slationstIldiesisdeclininginsteadmatofthereaderandthetraIlslatorarereceivedmoIeandmoreattentions仃omtranslationscholalls.AndmeGermanAestheticsofReceptioncomesintobeingatthattime.

1.1TheTheoryofReceptionAesthe吐cs

ReceptionAestheticsisakindofartisticaesthcticschoolwhlch

R0bert锄dWblfg{u培Iseras柳oofitsappearedin1960swithHalls

Hemeneuticsandrepresentatives.Theb弱ictheoryfoundationis

Phenomenolo弘nefeatIlresofRec印tionAesthetics唧nlat:ontheonh卸d,itconsiderstheliterarytextsarerealiZedinreadcr’sreadi】唱;ontheotherh卸d,itregardsmelit钳attlferec印tionillpeIspcctiVeoftheliteratllre

Htera眦initshisto珊especiallydiscllssiIlgtheconstaIltchangesofthe

di£ferenthistoricalstages.

RIeceptionAestheti岱viewsthat“‘Thelitcl.aryworkmustbeunderst00dascreatillgadialogIle’be咐eenthetextandthereader(J孤ss).Here‘The1iterar),workmustbeunderStoodascreatillgadialogue’means

beMeenⅡ1efeader姐dthetext?Tllereadillgisdonelhrol培hthedialogIIe

te衄sofme‘horizon’(Gad锄er)ortheeventofunderstandiIlgisseenin

‘pre—understanding’(Heidejgger)ofthewDIkandlhatoftbereader,nlustheactofreading,understandingisdes嘶bedbyGadameras‘aftlsionofhorizons’.77(YuJianqing,2001:7—19)

ScholarsofReceptionAesmeticsareagaillsttheopinionthatthereaderisneitheressentialnorimportantfactormthewholesystemof“author-text?reader,’.onthecontrary,f而mitsbaSicmeaning,磕elitefafywordsaredeemedtobeproducedforthercader.11leyinsisttllatthereaderistheactiVeprinIciplepartiIlliteraryactivities.Jausssays:“Readersthemse】VeSarea】【indofbothhistoricalandcreativepawer.Thehistoriclivesofliteraryworkscannotbech如gedwithouttheact:beparticipationandinterl’efenceofreceptors.Becauseonlythroughthepmcessofthereader’sreading,theyc吼entefintoacenainconstaIltch弛ge0feXperiencedhorizons".∞uJinZhj,wangYuechuall,1994:338).IIlhi8opillion,li沁ral’ywo出sdono£mealltheobje&iveexistencewi出ou£rela£主ontoread.ers.Insteadtheyareeagertobereadbyreadersandbecommunicatedwimreaders.FromtheviewpointofReceptionAesthetics,theaestheticvalueof1itefa巧worksisnotdbjectivebutco加ectingwiththereader’sexperienceofValue.田ms,the1iteraryworksmustawaketllepastreadingmemoriesofreadersaIldleadmemtoaparticularexperienceforevo】(ingmeirexpectations.Soread目scorrespondentlymakereactionsiIltheseexpectationssuchasarousing,chaIlgiIlgandrealizing.

‘‘缸a秘oss勘ngllageactivity,毫fansl旋on,白St0f枷,fequiresatranslatortolulderst锄dthesourcetext.1沁a砒瞎也esourcetext,thetrallslatorasareadermustfirstofall,openadialogue丽ththesourcetext,

inwhich,asrec印tiontheoristshold,hehastodraw丘omhispre—underst髓ding,aIld时tofllsehishorizonwi恤thatinthesourcctextandgomrouglldif£erentiatioⅡofhorizon.In拄a璐latillg,morcover,thetr锄slatorstillneedstoconsiderhista娼etreader,shorizon,whichisi11VolVedinano戗lerprocessofreadingandisInorecomplicatedthanthef!irstone.”(YuFengping,2004:29~30)

1.2’I融ePmcessofmmnslation①

What’sthetraIlslation?Mostofpeople谢UnotdoubtmissiInplequestion.Inmeiropinions,trallslationmeans扛anslatingtheorigiIlaltextjustlikeFigure1shows:

or蛐altextthat也e“InFigure1,pe叩1ethinkthattheTextisthe

tr锄slalionbaseson,锄dmetafgettextisthe扛anslatedwo瓜natis,thetargettextisreproducedfromthcTbxtdirectly.Sope叩lealwaysncglecttheactivepanicipationofthetmnslator龃daree弱ytoidealizethepmcessoftranslation.Intr蛐slation,the打翘shtorwilltryhisbesttomakethe

缸dsuchconceptjustl溉tafgcttextequaltotheoriginalone,

‘equivalence’,‘faithfulness,exprcssivencss,掣aceflIlness’印pe盯sinthetranslationtheories.So。the仃anslatorsometimesfeelsembarrassedf(1rhis

tr弛slation."

attendingtoonemingbutlosingano廿lerintheproccssof

④In1.2and1.3ofmypaper,theideasofFigure1,Figure2andFigure3andthecontentsoftheirrespectiveanaIyses8re姐inlyquotedfro衄t们thesis:“文学翻译的接受美学观”wfittenbyMaxiaoinchineseTranslationJournal(2000(2):47—49);LhB札stet恤ensLossofcUitUfailnfomtioninTranshtion—anapjproac矗ofAeception^es拍effcswrittenbyPengjuan(2002:3—6).

“But,iIlfact,ifwethinkabouttheprocessoftranslationcarefLIuy,wewin五ndoutmatthe‘origina】text’thetmnslatorbasesonisnotthefealoriginaltext(11ext)b砒theteXtpmducedinthetranslator’sbrailliIlmeprocessofmetrallslator名communicatingw矗hmeTbxt,anditiSappro】【imatetotheText.”wecoulduseTextXtosbow,justasFigI】∞2shows:

(Figure2)

FromRgllre2,“llletargcltextobviouslycomes自DmTextXdirectlyinstead0fthe11ext(o啦姬a1).Thatistosay,theTextxistheactllaloriginaltextwhichistheresunofcommuIlicationwithTcxtandisthefeSult0f‘meltjngho出on’.TextXisaVariableanditchangeswimthechangeofmetranslator,tiInes蛆dspacc.”

Hefe,theroleofmet劂JatorisdeScfjbedbymany呦slationtheorists.Inhis勋眦喇口Sci鲫妇盯T抛凇纭拄嬲,Nidawrites:“Sincethetrallslatorhimsejfist}le南cal暑Iemen£intrans王aling……KsroleiscentraltomebasicprinciplesandpmcedIIresof仃anslating.,,(Nida,1964:15)了锄ess.Holmessaysintlis张口肠m口口拜d胁缸陀可加黜矗晌厅:“Process—ofientedD7I_s(desc却tiVetrallslationstudies)concemsitselfwiththeprocessonactoftraIlslationitself.皿lepIoblemofwhatexactlytakespIaceinthe‘liftIeblackbox’ofthetransIator,smindashec犯anesanew,morcor1essmatchiⅡgtextinanother1越guageh舔beenthesubjectof肌lchspeculationonthcp缓of仃ansjation,sm铀rists……”(venuti,2000:176)InH01mes’sopinion,“atraIl订atorfl娼tlyshouldmaketIlllundeIstandi】略of也eori咖a1workallddecodeitsmessageintoh王s

mentalconception,aIldthenencodetlle咖售ettextfromthisconception.

舢thougll

itisoversilnplifiedtoⅡlodelthetraIlsla6ngprocessasdccodingofthesLT(source【丑IlgIlageText)and

encodingofthe1IT(TargetLanguage

Text),fortranslationisaconsecutiVeandintegr种edactivity,wecanundefstandfllllythet镐kof

n峙trallslator."(YuFengping,2004:8)Benj踟indefinesinhis砀口础D,舭彻厅砌细,“the

taskoftlletrallslatorconSiStsiIlfindingthatmtendedefcect(Intention)upontllelangllagei11towhichheis

t姗sla吐ngwhichproducesinittheechooftheoriginal."(venuti,2000:19-20)HepoiIltsoutthatat舢slatormustbegoodat妞olanguages蛆dt踟}cultu】『es.Atranslatofplays姗o

dif£efentfolesinthecomplicatedⅡ锄slating

process.Firstly,thetranslatorisregardedasareaderoftheor追inaltext.Inordertoconstmct

amentalconceptionofmeofiginaltext,thetranslatorshouJdhaveacomprehensiveandproper

consideringofthe

ori西naltext.sothetranSlatormustrcsearchsuchfactorscarefInlyastheauthor’shistorical柚dculnlralbackgrouⅡd,thestyleoftheoriginaltextandtheiⅡlplicationoftheoriginalwords.Secondly,the

tra五slatorisregardedasare—creativewriter.BasiIlgontheunderst如dingof

theorigillaltext,the打anslatorwillbegintoproducethetranslationVersion.“WhentraIlslathlg,thetr蛐slatorusesthematerialsabstracted舶mhisunders【andingwhichcomes丘Dm也eorigiIlaltext.ThatisthepreSentationandcrystallizationoftheauthor’sthoughtandemotion.Sohemustkeepbalancebetween也epositionoftheaumorandthatofhiso、Ⅳn.”mFengping,2004:10)

1.3ReceptionAestheticsintlIePI佻essofmnsIaHon

Translationis

acomplexprocess柚dnotassiI印leastheprocessshowedinF遮ure1.AndfromFigure2,weknowthat

com咖nication7

be船eenthetranslatorandme

originaltextwillinnuencetheforInationof

theta唱ettext.AtsaInetime,thetranslatoralsomust

e)叩ectmereadef’sreccptionoftheta堰ettextwhichalsoinnuencesitsformation.So,intranslatillg,thetranslatorwillbein日uencedby铆oprocessesofrec印tionwrhichcanbedescribedasFigIlre3showingbelow:

(F逸ure3)

Here,inFigIlre3,“translationactivityisaVerycomplicatedprocessnotasimple1illearprocess.InthefirStpfocessofrec印tion,theText(originaltext)isthestartingpointofthetranslation.Therefofe,、ⅣhereisnoText.thereisnotranslation,Butthem疆tiSnotfixedandthercarcsti儿somevacanciesneededtobefilledbythetraIlslat∞SothecomprehensionofmeTcxtisaprocessofconcretization.’rhisprocessofcomprehendiIlgmeTextisnotpassiveillsteadisaf£bctedbymetranslator’spreviousreadingexperienccalldpre—comprchension.Tosomeextent,the‘讲噜inalte)【t’(heremeallstheresuhofmelting、risionafterthetranslat舛co衄unicatingwiththeText,itismarkI记byTextxintheFigure2)ofthetranslationisthedialecticalunityoftheTextandthetranslator’scomprehending.Meallwhile,thetransJatof’sunderstanding甜pre—comprehensionoftheTextisnotlimitless,Becausehis龇ptionareconstrainedbytheText,whichmal【essurethatthetrallslatorcannot

comprehendtheTextcasuallyordeviate仃omtheintentionoftheTextaIldtheauthor.netr柚slatorcorrc蛙)ondiI瞄ytrieshisbesttomal【etheTextxapproximatetotheTexttothel鹕eextent.1herefofe,thequalityofthetaEgettextmostlydependsontheⅡaIlslator’sreceptiVity.Thetra璐latortriestomakehisexpectedVisionaccordwiththeta唱ettextwithimprovinghiSreceptivitywhenhec0如衄micateswiththe711ext.”

Therefore,intheproccssoftr姐slation,theimport锄ceofthetranslatorisobVious.Henotonlyactsasareaderoftlle,11extbutalsoshouldthillkaboutthereaders;not011lypaysmoreatt%tiontotllereaders’dcmandsandtheirreceptiVi哆butalsotriestomaketheVersioncomInunicatewiththepfesupposedreaders.

ChapterlI、voIIhnsJatorandTh矗sJ矗£ion

Everyoneacc印fStbisopinionnotranslalor,n0tra王lsjation.ButWhatisthetranslatoI?Itisnecessaryt0mkeacleaIid髓tityofthetranslator.Bellsays“触lcommunicatorS,asreceivers…一whetherⅡstenersorreaders,

monOl血gualsorbili她pals…一faceessentianythes锄e

problem;lhey

receiVesigIlals(inspeechandin丽tin曲contaillingmessagesencodcdinacom础n玉cationSysfem

w矗ich招not,byde丘nftion,ident五calwiththeifown.,’(Ben,2001:14)AtthBearlystagcsofthetr柚sla如nhisto吼peopleusedtofbcustheirattcntiononthefaithfIllnessofthetraIlsla£幻nandVi叫∞dlhetmnslatofassen,anl.D哆dendescribesthel瑚sla刍口riS‘‘danc主z】唔0nIopeswithfettercdlegs”(MarySnell-Hornby'1988:11)Hethinksofthe仃;mslatorastheslaveoftheaumororadown.G0etlle代gardsthetranslatorassqualidprofessionalmatchmakerDraparodist(Goeme,2001:272)1mer01eofmenanslatorisalmosttot缸;yne舀ected.with£11edevelopmentof抒ansla娃0nsfudyjnthemodemtime,peopIcbeg细toIealizetheimpoItantroleofthe眦吣slatorwhom舒aduaUy把ceiVesmo他attention丘ommanvscholarsintheirtranslationstudies.

2.1mditionaIⅥewson1hnslator’sStatus

Asweknown,t啪smionpract妇st孤swiththet豫璐latingoffeligi叫sworkswhicharetakent0besacrcd,Insu曲蛔脚l撕on,卸ychangcofmew甜d优d盯∞phr弱e0f也e

oI谵i枷w砌dbeac血ne.sDattheearlystagesof

t舢sIationhjstory;peopIeusedtofolcI塔theirattentionSonthe“faithfulness"or“unfaithfulness"ofthetraIlslationalldregarded

11

thetranslatoras“seⅣant”.AbsolutefaithtotheoriginalisthedominaIltstandardoftfanslati彻regulatedbytrall幽【tiontheorists.So,the

tranSlator’sroleisfixedand

ne酉ected.2.1.1TheNe—ectoftheThnslator’sRoleinC址na

GenerallyspeakiIlg,thetranslator’sroleiSneglectedinChinesetrallslationtheoriesinwh01ehistorv.neintfoductionofBuddhistSc邱turesintoChinabegillsthefirstclima】【of仃anslationinChmaand

manytranslatorsandsch01arsgiveustheirdifcerentviev叩ointson

trallslation,amongwhichismeideathatforthesacrednessoftllereli酉ouss酬ptm

atfanslatorShouldbe舢施1to£he吲gillaltext。111his,锄眦sontranslation,ShiDao’an,oneofthewell-l【110wnmonksoftlleQianQinState,adVocatesstrictliteraltfanslationoftheBuddllistscriptures.Hesaysthat“translationshouldfoUowthesoufcecloselywithout戚ssingasill91ewrord,alldchangenomingexceptforinvertedwordorder”.Inhisopinion,hebeIieVesthatth钳earefiVewaysinwhichtranslatorsmaydeViatefrom

the

original.Heeallsthem“五失本”(“矗vecasesinwhichthei11eanillgoftheor谤nalislost”),being:‘‘First,tlletranslatorstendedtoreVersetheordefDflheseDtencesmtheforei重皿textinordertoconfbrmtoChiIleseusage.Second,to

attracttheattentionofmeChinesereadership,theypreferredapolishedliterarystyleinthetraIlsIationto

thesimple,unadomedsubst锄ceoftheoriginal.Third,meyshortened

oromittedthe10ngexpositionsorrecurringchantedVefsesoftheo堍iIlal.Founh,meydektedtheexplanations锄dc0瞄姗taries

in出edded诬theofiginaltext……Fiflh,theyleftoutthosewoldsintheor埝malwhichf11ndionas

s硼】maries.’’口hZai】【i,2000:322)“所谓‘五失本’是:一、经文乃外

语,其词序由汉人看来是颠倒的,汉译时被改从汉语语法;二、经文质朴,汉人喜欢文采,为适合广大读者,译文作有一定修饰;三:经内论述,往往不厌其烦,尤其颂文更是反复再三,翻译时被删减;四:经文在长行之后,另有偈颂复述,称为‘义说’,类似汉人韵文最后总结的‘乱辞’,内容重复,译时删去:五:经文中讲完一事,告一段落,要转说他事时,又将前话重提,然后再往下说,这些话也被删除。”(chenFukang,2000:n)zIliQi她,the协noustra硒latorofBuddhistSc啦'tllresiIlthetime0frI_hIeeStates,putsforwardhisVi州巾oiⅡt0ntramslation,thatis,seel【ingforthe虮lIh丽thoutanyexpfessivemodif!ication,、Ⅳhichisfeg盯ded船tllefirststatementof“literaltr蛐slation”byLuoⅪnzh卸g(Luo)(iI垤rh觚g,1984:32)Amotherleamedmonkandfamous仃anslatorofBuddhistScri讲ures,Xu姐zhaⅡg,emphasizestheaccuracyoftranslation,sayingthat“translationshollldseek咖m”(alenFuk柚g,2000:42)Hesuggeststhatatranslationsh砌dbe“understand矗ble"and“tnletotheodginal,notaddordeleteanyinfo咖ationcasnallytomod坶theori西nal.”(chenFIll【粕g,2000:32)MaJianzhongadVocatesinhisI[堍l^e五沁钯6巍譬而册P拧fo,Z}犍ns缸【l如n4似咖(《拟设翻译书院议》)that“theta玛etl柚gIlagetextshollld

or∞less,龃dwhattherepresentmesourcelanguagetextexactly,nomore

s锄e船meoriginalta培etreaderbenefits丘Dmthetr孤slationshouldbethe

readerdoes.T11atiswhatwecallagoodtr蛆slation.”(Luo)(inzh如g,1984:126)Acc舛dillgtohis0pinion,fDfge‰gaperfccttranslation,“the仃anslatorshollldnotonlyconsiderandweiglltheoriginalme孤ing,butalsoimitateitsstyle.”(zllou)(iaoling,2002:5)QuQiubai

fIl】胁eLHeholdsthat“thetr蛐slationshouldbeabs01utelygoeseven

correctandnomistakcisallorv岭d.”(LuoⅪnzhaIlg,1984:279)Actually,this虹anSlationthattheauthoradvocatesisanextreme,anditcannotbeachieved.ThefamousChillesesch01arGuoMomoadvocatest11att11ereshouldbeer印athybet、№enthetranslatorandtheauthor,whichme柚sthe

fo肋efmeldingintothelatter’srole.Hesays,“……totranslate

Shelley’spoem,IshouldmakemyselfShelleyandShelleymyself”(Luo

ⅪIlzhang,1984:333)Luo碰垴Iangsllmmarizesthet瑚【Ilslationtheoryi11China粕dpointsoutthat“theChinesetranslationdcvelopedinali鹏arway”,i.e.beingtmetomeori西nal…-faithflllness…一spiritllalfesemblance…一t咖smi掣ation(Luo)(inzhang,1984:19)“Beingtmetot11eori醇nalmeansabsohltefaimflllnesstomeoriginal.ThespiritualresenlblanceandtraIlsmigrationarerealizedonthebasisoffaimfIll∞ss.”(zhou)(iaoling,2002:5)BeiIlgfaithfultot11esoⅥce∞extisthefirstp血ciplethatatr孤slatorshouldobey.ⅦlFu,0neofme莎eatesttransIatorSin1ateQingDynasty,advocates“(信)failh凡jness,(达)

comeS肋m’theodginaleXpressivenesgaIld(雅)gracefIllness”,which

words“译事之难,信、达、雅。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"“ForthetaskoftraIlslation,therearenlreed删culties:)(in(fa曲眦ness),Da(expressiveness)蛐dYa妞accfukss).鼢st,itisagrcatdi伍cIlltytobefaitllful.ButfaithfIllncsswithoutbeingexpressivemeansthatthetexthasnotreallybeentfanslated.”∞nZai)【i,2000:323)

t啪slationisthel沁mltranslation.HeActually,Yanviewsthathis

hiInselfsays“thereweresometimesadditionsofdeletions遍mytranslati彻andwhentralIlslating,Ieveninvertedtheof追inalorderofw∞dsorphf鹪esforagoodtranslation.Butt11ismemodisnotreallyperfbctandshouldnot

14

bef01lowed.”(chenFukang,2000:115)

the胁nslator’sRoleinthewest

2.1.2The№glectof

InnlewesttheBibletfanslation。likeChina’stranslationof“BuddhistScript”,mm【esagreatpartinwcstemtr锄slationhistoryandhas掣eat

innuenceonitstraIlslatingpracticeandtheo珥BecausetheBibleisrcgarded鹪the“Holyworl【s”,tlleprillcipleofrestdctfaithflllnessis

t11e丘rst伽nousBibktmnslatorsinappliedbym锄ytr卸slators.Oneof

mediaevaltimes(aboutADll00-1500)isPhiloJudaeIlS,whoholdsthattranslatingBibleisasacredjob缸mpoilltsoutthattheprelHiseofthattr蛐slationis“theinspirationofdivinity”.InJuda哪’sopinion,“atfanslatorisjustonlyamediumtowfitedawnwhatGoddictatestohim,,Cranzaixi,2000:29)andtlletraIlslator’sinitiativeis曲solutelydeprivedo戴stAugustiIle,whofollowsPhnoJudacus’sopinionfi珊岘alsoexpresseshisviewofabsolutefaithflllness丘omtheVi剑叩10intofl托g弧ge锄alysis,

s籼eandhiSideaoftmnslationthatdiffbrcntl距guagescanexpressthe

me孤ingandwordisthebasicllIlitofha璐lation.Later,ManliusBaethjus

fbc惦onobjectivefactsandthetr锄slatorproposesthat“translationshollld

shouldgiVeuphis吼l;b_jectiVejudgmentin仃anslating.”(rIhza仅i,2000:43)

InBaethius’sInind.thetmslalorsh砌ds扛essontheacamtecont∞tinsteadoftllegfacestyleoftlleoriginaltext.Therefore,forhimtllebesttraIlslatingmethodfofⅡle打anslator’sad印dngistheword-fof-wordtranslation.

InmodemtiInes谢tllthedevelopmentoft埘lslationstIldyespecially

aftermerenaiss柚oe,manytr越slators锄dtheoriStsstillholdfirllllythe

tmslationpract娩.Inthe17也c∞tIlmprincipleoffaithflllnessiIltheif

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性(精)

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性 摘要:接受美学认为文本具有不确定性,读者在对文本的诠释过程中起主体性作用。在此,接受美学为翻译研究提供了新的视角。从接受角度看,译者翻译的只是他头脑中的文本,即是译者和文本对话、达到视域融合的结果。译者对文本未定因素和空白的具体化,是语符—意象化中译者再创造的根源。另外,译者不同于普通读者,他必须向译文读者传达原文的意义,此时译语文本的隐含读者作用于译者语言符号的选择。意象—语符化过程实际上是译者创造性运用译语的过程。 关键词:接受美学文学翻译译者主体创造性 一、引言 译者是翻译的主体。翻译的过程大致可分为三个阶段,即理解、表达和校对三个阶段。这三个阶段翻译活动都是与译者的主体因素紧密相连的。译者的主体创造性表现在译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其具体特性是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者作为翻译实践中的主体因素,连接着原文作者和译文读者,对翻译过程和翻译结果有着重要的作用。目前对文学翻译中译者的创造性,有两种最有代表性的理解:一种是传统译论中所当作负面因素论述的“主观介入”,要求译者要服务好原作者,又要服务好读者;一种是比较文学所涵盖的译者“创造性叛逆”。“创造性叛逆”是由法国文学社会家埃斯卡皮提出来的,他认为翻译总是一种创造性的叛逆。这两种理解有一个共同点,即是文学翻译中译者的主体性介入是不可避免的。但是他们都不曾解释译者再创造的发生发展过程。本文从接受美学的角度,对译者在文学翻译中译者的再创造的两个阶段进行了探讨,来说明创造性是文学翻译的本质特征。 二、接受美学简介 接受美学诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其主要理论代表是尧斯(Jauss)与伊瑟尔(Iser)。 尧斯是接受美学的创始人和主要代表之一。其著作《文学史向文学理论的挑战》首次全面地提出了接受美学的基本观点,建立起以读者的阅读活动为中心的接受美学理论。尧斯认为,首先,文学的目的为读者,离开了读者,就没有文学。其次,在作家、作品和读者的三角关系中,后者并不是被动的因素,不是单纯地作出反应的环节。这就是说,阅读作品的过程并不是作家与作品单向地向读者灌输形象与意义,而读者只是被动接受的过程。读者对作品意义有着独特的理解与阐释,其接受是阐释性的接受。而文学作品的意义与价值本身,不只是作者所赋予的,或作品本身所囊括的,还包括读者阅读所增补和丰富的。所以一部文学作品能够不断在它的读者中激起新的回响。在他看来,文学作品的意义与价值并非永恒不变的,而是在读者的阅读中才逐步得到实现的。因此文学作品的意义和价值系统是一个无穷延伸的可变曲线,一个由作者与读者共同参与的主客体交互作用的动态实现过程。在这一系统中,尧斯突出了历来被忽视的读者(接受主体)参与价值创造的作用,认为文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才能获得现实的存在与生命。 伊瑟尔是接受美学的另一位主要代表。伊瑟尔把文学作品看成是在阅读过程中生成的、文本与读者之间一种活生生的相互关系与作用。伊瑟尔指出,文

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视 1接受美学理论 接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表 人物是姚斯和伊瑟尔。该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以 作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接 受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表 人物的现代阐释学的影响。接受美学认为读者作为文学作品的接受者, 是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文 学史时,必须重点研究读者的接受过程。(孙淑芬,2007,12)在接 受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起 着至关重要的作用。“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描 述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。(姚斯、霍 拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在 着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。正是这些“未定性”和“空白”,使 得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。它激发、诱导读者运用他们的理解力和 想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成 各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的 不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。也就是说,读者无 法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们 的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。伽达默尔把 “偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的, 具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

接受美学观照下的翻译策略选择

接受美学观照下的翻译策略选择 接受美学;读者;异化;归化 一、接受美学影响下的读者研究 接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。它传入美国后,很快促 成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。 接受美学的代表是由五位教授组成的 康士坦茨学派,其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”。接受

美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思 议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。”[2] 接受美学可以分为两大类,一类是接受研究;另一类是效应研究[3]。前者以姚斯为代表,关注读者及其审美经验,从文学史的角度在宏观上强调了读者的意义;后者以伊赛尔为代表,着重研究文本及其作用,从微观认识上专注于读者与具体作品的关系。正如伊赛尔所说:“今天的所谓接受美学,其内部并不像这一名称所显示的那样一致,这一概念掩盖了两种不同的方向。……反应

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/942959956.html, 浅谈翻译中的接受美学与比较美学 作者:费丹妮 来源:《青年文学家》2017年第20期 摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理 论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。 关键词:翻译;接受美学;比较美学 作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在 读研究生。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01 前言: 对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。 一、翻译中的接受美学 对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。在此之后,翻译人员必须虚心接受读者对翻译作品的反馈从而将翻译作品进行修改、完善,让翻译作品完成得更完美。对文学进行翻译不是主要目的,作品是给读者 阅读的,只有读者能够接受才是该作品存在的意义和价值。读者在对作品进行的审美评估也决

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.sodocs.net/doc/942959956.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.sodocs.net/doc/942959956.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

浅谈接受美学

浅谈接受美学 摘要接受美学是由德国文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)所提出的概念,该理论对于研究文学理论及文学翻译有着很重要的引导作用,但是要理解该理论是非常难的,文章的目的就是对接受美学进行初步的介绍,以求能帮助学习者更好的理解接受美学。 关键词接受美学;姚斯;伊瑟尔;翻译 德国文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967提出接受美学(Receptional Aesthetics)这一概念,和以往翻译关注的焦点不同,接受美学不以作者或者作品为中心,转而将读者或者受众作为出发点,去解释翻译现象,接受美学属于一种读者反应,是“文本与译文的对话”(贺微)。姚斯认为,一个作品的完成需要由读者阅读这一步骤的实现。 文章的目的便是介绍接受美学,因此全文共四部分,第一部分是从总体上对接受美学研究方法作简单的介绍;第二部分将谈到接受美学的形成背景和发展历程;第三部分将对接受美学的概念理论进行相关的介绍,主要谈谈姚斯和伊瑟尔两位学者的观点;最后一部分是结论和总结。 一、历史背景 在20世纪六七十年代,德国的文学美学家姚斯和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出了接受美学,在当时德国盛行美学的大背景下,姚斯和伊瑟尔提出:美学研究应当“集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的过程。”接受美学强调读者的反应,反对历史客观主义。该理论经历了海德格尔(Heidegger)、伽达默尔(Gadamer)等人的发展阶段,他们的研究是接受美学的基础。同时马克思的理论也对接受美学的产生起到一定辅助作用。但是,在后期发展中,美国的费希(Fish)将接受美学发展成了“读者决定一切”,这样的结果是走了极端的,该说法过分强调读者的地位,并不是读者与文本之间辩证的关系。 二、概念介绍 姚斯的接受理论将历史辩证的思想加入到了读者中心论中,而解俄国形式主义忽略历史,社会学理论忽略文本他希望能够和解这两者之间的矛盾。姚斯借鉴了科学的哲学观,试图用研究科学的常规方法来研究翻译,他用“期待视野”的方说法来描述读者用来评价文学文本的标准。姚斯认为,文本地位第一的说法是错误的,读者的期待视野也并不就是肯定所有时期所有读者的反应是一样的,一篇文章不是孤立的,他在不同时期对不同读者的影响是不同的,正确的研究方法应当历史辩证的以读者为中心进行。 姚斯所提出接受美学是基于伽达默尔的“阐释学”,伽达默尔曾经提出,“所有对过去文献的传译应当由过去和现在之间的对话引起,我们所试图要理解的文本应当建立在文化环境所制约的基础之上,我们现在的“远景(perspective)”应当包括它与历史的关系”(Selden Raman)。与此同时,我们对于过去的研究也不能脱离了现在的客观事实,过去与现在是辩证的,姚斯认为作者应当直接面对他当时生活环境中的“普遍预期”,他指出,“接受”就是读者利用自己的审美经验将文本进行再创造,文本会被不同社会不同历史背景下的读者所接受。任何作品的价值在于被读者所接受,但是读者受到客观历史事实的制约,也不能随便的对

接受美学与翻译研究综述

接受美学与翻译研究综述 作者:陈逢丹 作者单位:浙江工商大学,浙江·杭州,310012 刊名: 安徽文学(下半月) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2009(2) 被引用次数:1次 参考文献(23条) 1.马萧文学翻译的接受美学观 2000(02) 2.刘凤梅从接受美学视角论翻译[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2005(02) 3.刘峥论翻译标准的多元化--从接受理论谈起 1991(03) 4.洪明论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[期刊论文]-外语与外语教学 2006(08) 5.贺微翻译:文本与译者的对话 1999(01) 6.朱健平文本的未定性与翻译的解释性[期刊论文]-西安外国语学院学报 2006(12) 7.朱健平现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[期刊论文]-上海科技翻译 2002(01) 8.张英论接受美学对文学翻译的启示 2005 9.杨松芳接受美学与翻译研究[期刊论文]-沈阳师范大学学报(社会科学版) 2005(03) 10.杨武能阐释、接受与再创造的循环 1987(06) 11.杨春接受美学视角下文学文本的翻译理解[期刊论文]-佳木斯大学社会科学学报 2005(05) 12.姚斯;霍拉勃;金元浦接受美学与接受理论 1987 13.夏仲翼文学翻译与批评理论 1998(01) 14.吴持哲文学翻译者的接受美学 1989(06) 15.王著定论翻译研究的接受美学[期刊论文]-陕西师范大学继续教育学报 2005(03) 16.王松年翻译:向接受美学求助什么? 2000(04) 17.秦洪武论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义 1999(01) 18.乔国强翻译与接受 1988(3-4) 19.马友平论述接受美学中的"意义未定和空白"及读者的阅读 2002(01) 20.方梦之译文如何为读者所接受 1992(01) 21.曹英华接受美学与文学翻译中的读者关照[期刊论文]-内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 2003(05) 22.Jauss Hans Robert Toward an Aesthetics of Reception 1982 23.Iser Wolfgang The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response 1978 引证文献(1条) 1.韩梅.李允.张兴梅接受美学观照下的英汉数字习语翻译[期刊论文]-文教资料 2010(5) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/942959956.html,/Periodical_ahwx200902048.aspx

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

相关主题