搜档网
当前位置:搜档网 › 2017年12月英语四级翻译热门词汇

2017年12月英语四级翻译热门词汇

2017年12月英语四级翻译热门词汇
2017年12月英语四级翻译热门词汇

2017年12月英语四级翻译热门词汇:

1.九寨沟地震

A 7.0-magnitude earthquake jolted Jiuzhaigou County in southwest China's Sichuan Province at 9:19 p.m. Tuesday (Beijing Time), and the epicenter was monitored at 33.2 degrees north latitude and 103.82 degrees east longitude. The quake struck at a depth of 20 km, according to the China Earthquake Networks Center (CENC).

据中国地震台网中心测定,北京时间8月8日晚9时19分,四川省九寨沟县发生里氏7.0级地震,震中位于北纬33.2°,东经103.82°,震源深度20公里。

As of 12 a.m. Thursday, the death toll rose to 20 with 431 injured, including 18 critically injured.

截至8月10日12时,地震已致20人死亡,431人受伤,其中重伤18人。

Jiuzhaigou, or Jiuzhai Valley, a national park in the epicenter of Zhangzha town, Jiuzhaigou County, is known for spectacular waterfalls and karst formations. More than 34,000 people visited the tourist attraction on Tuesday.

位于震中九寨沟县漳扎镇的九寨沟景区是一座国家级公园,以壮观瀑布和喀斯特地貌而闻名。地震当天有逾3.4万名游客到访该旅游胜地。

As of 1 p.m. Thursday, about 13,000 vehicles and 71,000 people stranded had been successfully evacuated with the help of 3,675 police. Power, communication and water supply in the county seat have basically recovered.

截至8月10日13时,在3675名警员的通力合作下,顺利转移疏散滞留车辆1.3万辆,转移游客、务工人员约7.1万人。县城的电力、通信和供水已基本恢复。

The quake was felt in the provincial capital Chengdu about 300 km south of the epicenter, and other regions in the neighboring provinces of Gansu and Shaanxi.

位于震中南部约300公里的省会成都以及甘肃、陕西等相邻省份的其他地区均有震感。

Vocabulary:magnitude 震级

jolt n.颠簸,摇晃v.(使)摇动,使震惊,颠簸而行

China Earthquake Networks Center (CENC)中国地震台网中心

latitude 纬度

longitude 经度

epicenter 震中,中心,焦点

karst formations 喀斯特地貌特征

death toll(事故、战争等的)死亡总数,死亡人数

be relocated to 重新安置,搬迁

water supply 供水

county seat 县(郡)政府所在地

provincial capital 省会

Shaanxi 陕西省

Shanxi 山西省

2.欧洲毒鸡蛋

The insecticide scandal became public on 1 August when it was revealed that tests of Dutch eggs had found that fipronil, a toxic anti-lice agent, banned from use in animals intended for human consumption, had found its way into the food chain.

8月1日,一则杀虫剂丑闻遭到曝光,当日对荷兰鸡蛋的检测结果显示其中含有一种有毒抗虱剂——氟虫腈,而这种杀虫剂被明令禁止用于供人食用的动物中,目前氟虫腈已流入食物链。

The contaminated eggs were exported from the Netherlands which is Europe's largest exporter of eggs and egg products.

这批“毒鸡蛋”经由荷兰出口,而荷兰是欧洲最大的鸡蛋和蛋制品出口国。

The European Union on Monday alerted the food safety authorities in Britain, France, Sweden and Switzerland as a precautionin these four countries, while Belgian and Dutch authorities investigate how the

insecticide came illegally into contact with poultry.

8月7日,欧盟对英国、法国、瑞典、瑞士这4个国家的食品安全部门发布预警称,“毒鸡蛋”已经扩散至这些国家,比利时和荷兰当局也正在彻查该杀虫剂是如何通过非法途径进入禽类的。

Millions of eggs were removed from shelves in the Netherlands, Belgium, Germany and Switzerland, and nearly 180 farms were temporarily closed down inthe Netherlands.

荷兰、比利时、德国和瑞典下架了数百万只鸡蛋,而荷兰也暂时关闭了近180家农场。

Vocabulary:

become public 公之于众;曝光

contaminated 被污染的,弄脏的

fipronil 氟虫腈

be banned from 被禁止…

precaution 预警

come into contact with 接触到;联系;开始做某事

be removed from shelves 下架

closed down (工厂、企业等)停业;(电台)停止播放;(雾等)笼罩

3.共有产权住房

homes with joint property rights

In a new measure to stabilize the housing market, Beijing is planning to introduce homes with joint property rights shared between the government and buyers.

日前,北京推行了一项稳定住房市场的新举措,拟推出政府和购房者共有产权的住房。

The policy has several restrictions. Buyers and their families cannot already own homes in their name. Single people making purchases must be at least 30 years old. And a family can only apply for one home.

该政策包括多项限制条件:家庭成员名下均无住房;单身人士申购需年满30岁;一个家庭只能申购一套。

“The new housing policy clearly targets households that have difficulties in purchasing a home,”said Liu Weimin, researcher with the State Council development research center.

“新的购房政策主要针对买房有困难的家庭,”国务院发展研究中心研究工作者刘为民说。

Five years after purchase, owners can sell their shares based on the market price, but the government or its assigned management agencies have first-refusal to buy back.

已购共有产权住房满5年的,购房人可按市场价格转让所购房屋产权份额,但政府和代持机构则享有优先回购权。

Liu Weimin said the policy was key to Beijing’s plan to create a world-class, harmonious and livable metropolis, as it stipulated that at least 30 percent of the homes would be offered to “new Beijingers,”referring to people without a Beijing Hukou but with stable jobs in Beijing.

刘为民表示,该政策规定分配给“新北京人”(在北京有稳定工作的非本市户籍人口)的共有产权住房将不少于30%,对于实现将北京建设成为国际一流的和谐宜居之都的发展计划至关重要

4.共享汽车

China issued an official guideline on Tuesday aimed at boosting the development of its car-sharing industry.

8月8日,中国出台官方指导意见,旨在促进共享汽车行业蓬勃发展。

Car-sharing services improve user experience and offer an alternative for urban commuting, easing growing demand for private cars and parking space, according to guidelines released jointly by the Ministry of Transport and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development.

交通运输部、住房城乡建设部联合发布的指导意见称,共享汽车服务改善了用户体验,为城市出行提供了一种新的选择,缓解了不断增长的私家车和停车位需求。

Car-sharing firms should improve their services by checking the identity of users carefully and optimizing the supply of cars by using big data analysis, according to the guidelines.

意见指出,共享汽车公司应仔细查验用户身份,并通过大数据分析优化汽车供应,改善服务质量。

Companies are encouraged to use a credit-based model to evaluate the reliability of users instead of requiring them to pay guarantee deposits.

鼓励公司采用信用模式评估用户可信度,而非直接收取押金。

In terms of parking, public parking lots in shopping centers and large residential areas are encouraged to offer space for shared-cars, while incentives will also likely be given to such cars for on-street parking.

在停车方面,鼓励城市商业中心和大型居民区的公共停车场为共享汽车停放提供便利,同时还可给予城市路内停车优惠等。

Companies are also encouraged to use new energy vehicles (NEVs) as shared-cars, with support given for charging facilities of NEVs.

同时也鼓励汽车共享公司使用新能源汽车,并在充电基础设施方面给予扶持。

Vocabulary:

parking lot / carpark 停车场

take advantage of 利用,采用

the Ministry of Transport 交通运输部

the Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房城乡建设部

(guarantee) deposit 押金

big data analysis 大数据分析

residential areas 居民区

incentive 激励,奖励措施

on-street parking 路内停车

new energy vehicle (NEV) 新能源汽车

charging facility 充电设施

5.共享单车

The central government released a guideline on Thursday to encourage and regulate the booming

bike-sharing industry, such as requiring real-name registration and barring services to children under 12.

中央政府8月3日发布了共享单车指导意见,以鼓励和规范当前蓬勃发展的共享单车行业,包括用户实名注册和禁止向未满12岁的儿童提供服务等内容。

Companies should take more responsibility for managing the industry in many ways, including being responsible for riders’safety and for the safety of users’personal information and deposits, said Yang Xinzheng, director of the China Urban Sustainable Transport Research Center under the China Academy of Transportation Sciences.

中国交通科学院下属机构——中国城市可持续交通发展研究中心的杨新政表示,共享单车企业在管理过程中应该承担多方面的责任,包括保证单车使用者安全,用户个人信息和资金安全等。

According to the Ministry of Transport, traffic safety regulations ban children under 12 from riding bikes on the street. Most of the companies' newly released bikes have a notice affixed about the age limit.

交通部指出,指导意见中的交通安全条例规定,禁止12岁以下的儿童在道路上骑共享单车。共享单车企业最新投放的大部分共享单车上都贴有限制年龄的标志。

To solve the parking problem, municipal governments are required to improve the bike network, setting up parking areas for bikes and carrying out severe punishment.

针对停车问题,指导意见提出,各城市政府要完善自行车交通网络,推进自行车停车点位设置和建设,加强对违法违规行为的监督执法。

Vocabulary:

booming 兴旺的,繁荣的;大受欢迎的

real-name registration 实名注册

Ministry of Transport 交通运输部(交通部)

bar v.禁止;阻拦n.条,棒;酒吧;障碍;法庭

deposit 存款;订金;沉积物

affixed 粘贴;署名;使…附于

municipal 市政的,市的;地方自治的

6.出国游学

Summer classes, including math, English, and art are considered necessary for students, while many parents see overseas study tours as good opportunities for their children to get ahead, filling their children’s days with a wide range of programs, despite the high costs of around $4,000 to $6,000.

数学、英语和美术等暑期辅导班被认为是学生必不可少的暑假项目,不过还有许多家长把出国游学看作是孩子领先一步的好机会,孩子们每天都会参加各种各样的活动,而费用也高达4000-6000美元(约合人民币2.6万-4万元)。

A parent said she felt pressured by the current trend. “I don’t want my son to have pressure at such a young age, but if I don't do this he'll fall behind his peers,”she said. “It’s not just the students competing, but the parents too.”

一位家长称,目前的趋势让她倍感压力。“我也不想让儿子在这么小的年纪就有压力,但如果我不这么做,他就会被同龄人落下,”她说,“这不仅是学生之间的竞争,也是家长之间的竞争。”

The Ministry of Education released new restrictions on Wednesday to reduce the workload of primary and middle school students during the summer vacation. A more reasonable and meaningful summer program was encouraged, such as participating in social activities, getting close to nature, and conducting observation and inquiry-based learning, rather than all kinds of tutorial courses, said a notice.

教育部7月27日发布了新通知,要求减轻中小学学生暑假学业负担。通知指出,要引导学生参加更加合理和有意义的暑假活动,如参加社会实践、走进大自然、开展观察性和探究性学习等,而不是一味参加各种形式的辅导课程。

Vocabulary:

get ahead 获得成功,取得进步,走在前面

a wide range of 大范围的,许多各种不同的

fall behind 落后

inquiry-based learning 探究性学习tutorial 辅导的;家庭教师的

[英语四级作文]2017年12月英语四级写作常用句式五类

英语四级写作常用句式五类 1. 用于描写漫画、图表的常用句型 ①As the graph depicts,… ②From the picture we can see that… ③According to the statistics shown in the first/second graph,… ④The table shows/indicates/reveals that… ⑤It can be seen/concluded from the picture/table/figures that… 2. 用于句首提出论点或现象的句型 ①Recently,…has become the focus of society. ②…has been playing an increasingly important role in our daily life. ③Nowadays, there is a growing concern for… ④Nowadays, it is common to hear/see… ⑤…has become a common occurrence in our daily life. ⑥Nowadays, more and more people are beginning to be aware of the seriousness of… ⑦It is only during the last/past few years that men have become generally aware that… ⑧There is an old/a popular saying/proverb that says/goes… ⑨In recent years, there is a general tendency… ⑩Nowadays,…has become a problem we have to face. 3. 用于比较、阐述不同观点的常用句型 ①Some people like/prefer…, while others feel/are inclined to…

2017年英语四级翻译答案

2017年12月 (卷一) 华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly. (卷二) 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics

2019年12月份四级翻译真题及解释word版本

学习资料 仅供学习与参考2019年12月英语四级翻译真题及参考答案 卷一: 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。 [参考范文] China‘s family concept is related to its cultural tradition。The harmonious family used to be particularly enviable。It’s not rare for four generations to live together in the past。Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。Nowadays,this tradition is changing。With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。Many elderly people still help look after their grandchildren。Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。 卷二: 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。许多家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们希望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。 C hinese families value the education of their children greatly. Many par ents believe they should work hard so that their children can receive a good education.Not only are Chinese parents willing to invest in their children’s education, they also spend a lot of time urging their childre n to study. Most Chinese parents hope their children can go to famous universities. Thanks to the reform and opening up, more and more pa rents are able to send their children abroad to study or attend internati onal exchange programs so as to broaden their horizons. With those eff orts, they hope their children can grow up healthy and contribute to th e country’s development and prosperity.

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山) 来源:文都教育 2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。 【英语四级翻译真题原文】 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。 【英语四级真题参考译文】 Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increasedgreatly . 【英语四级真题评析】 今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。去年的四级翻译真题就考过“长江黄河”等中国地理名词,今年考到的是中国的各大名山。从句子翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查依然注重的是基本能力,属于基础英语词汇和句型的考查范围,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列几乎每年都出现。还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意从句和分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考四六级的同学们一定要好好学习历年真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!

2017年12月英语四级考试真题全解析(第一套)

2017年12月英语四级考试真题全解析(第一套) 第一部分:写作 题目解析: 审题: 四级写作的第一步即读懂题目要求。读题目时我们需要在题干中去找“关键词”。本次作文中读完题目,建议同学们用笔勾画出来五个关键词,即五个要点,顺序依次是“30 ”、“”、“”、“”、“ 120 180 ”其中关于考试时间和作文字数的要求每年都一致。接下来审题的重点:这次写作要求我们写一篇常见的议论文,并且去简述如何处理医生和病人的关系。读完题目之后,我们了解到这次的写作主题即“医患关系()”。 谋篇: 四级写作的第二步即布局三段结构,这次写作中强调“如何处理医患关系”,所以我们在第二段写作时,可以从两个维度出发—医生和患者—去叙述如何正确处理两个主体之间的关系。

框架:全文分为三个段落。第一段为话题引出段(可结合情 景作文第一段,先表明自己的观点);第二段为原因分析段(主 要从医生/患者两个方面进行原因论述);第三段为意义阐述段。 具体的范文如下,仅做参考: I . a a . a . 分割线 第二部分:听力 A 1 1.答案) .

2.答案) . 题目解析: 第1题: ? 此题用新闻首句原则,了解大致内容是卖柠檬水和画画为生病需要做心脏手术()的弟弟筹资。第一道题给考生来了个下马威,难度系数比较高,需要考生自己分类信息再听取问题作答,这种题型称为模棱两可型题目,考察学生听力和反应能力。A) .根据顺序原则选项在新闻最后才出现且与问题不符,先不作考虑。选项是祖母猜测偷听到祖父的对话,从而得知弟弟生病,与问题无关,故排除。 第2题: ? 这道题难度中等,根据选项形式都是,可得知问题一定是问,

2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案 在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网! 英语四级翻译习题及答案一 冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在寒冷的 冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大小的水晶般透 明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。黑龙 江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了 首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结 冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。 参考翻译: An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin. 英语四级翻译习题及答案二 五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后 广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。 四级翻译参考答案: The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

(完整版)大学英语四级考试高频词汇(2017修正版)

一、大学英语四级考试高频词汇(2017年修正版) 1.alter ['?:lt?] v. 改变,改动,变更 2.burst ['b?:st] vi.,n. 突然发生,爆裂 3.dispose [dis'p?uz] vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast [blɑ:st] n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉 5.consume [k?n'sju:m] v. 消耗,耗尽 6.split [split] v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的断绝关系 7.spit [spit] v. 吐(唾液等);唾弃 8.spill [spil] v. 溢出,溅出,倒出走露风声 9.slip [slip] v. 滑动,滑落;忽略 10.slide [slaid] v. 滑动,滑落 n. 滑动;滑面;幻灯片 11.bacteria [b?k'ti?ri?] n. 细菌 12.breed [bri:d] n. 种,品种 v. 繁殖,产仔 13.budget ['b?d?it] n. 预算 v. 编预算,作安排 14.candidate ['k?ndidit] n. 候选人 15.campus ['k?mp?s] n. 校园 16.liberal ['lib?r?l] a. 慷慨的;丰富的;自由的开明的 17.transform [tr?ns'f?:m] v. 转变,变革;变换 18.transmit [tr?nz'mit] v. 传播,播送;传递 19.transplant [tr?ns'plɑ:nt] v. 移植 20.transport [tr?ns'p?:t] vt. 运输,运送 n. 运输,运输工具 21.shift [?ift] v. 转移;转动;转变 22.vary ['v??ri] v. 变化,改变;使多样化 23.vanish ['v?ni?] vi. 消灭,不见 24.swallow ['sw?l?u] v. 吞下,咽下 n. 燕子 25.suspicion [s?s'pi??n] n. 怀疑,疑心(21英汉大词典同,查到大部分音标为[s?’spi??n]) 26.suspicious [s?'spi??s] a. 怀疑的,可疑的 https://www.sodocs.net/doc/9516500755.html,d [maild] a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28.tender ['tend?] a. 温柔的;脆弱的 29.nuisance ['nju:s?ns] n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) 30.insignificant [,?ns?g'n?f?k?nt] a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31.accelerate [?k'sel?reit] vt. 加速,促进(柯林斯英汉双解大辞典同,查到的大部分为[?k'sel?reit]) 32.absolute ['?bs?lju:t]a. 绝对的,无条件的;完全的(21世纪英汉大辞典同,查到的大部分['?bs?lu:t]) 33.boundary ['baund?ri] n. 分界线,边界 34.brake [breik] n. 刹车,制动器 v. 刹住(车) 35.catalog ['k?t?l?ɡ] n. 目录(册) v. 编目 36.vague [veiɡ] a. 模糊的,不明确的 37.vain [vein] n. 徒劳,白费(与第347重复) 38.extinct [iks'ti?kt] a. 绝灭的,熄灭的(21世纪英汉大词典同,查到大部分[ik's ti?kt]) 39.extraordinary [iks'tr?:dn?ri] a. 不平常的,特别的,非凡的 40.extreme [iks'tri:m]a. 极度的,极端的 n. 极端,过分(21世纪英汉大词典同,查到大部分[ik'stri:m] 41.agent ['eid??nt] n. 代理人,代理商;动因,原因 42.alcohol ['?lk?,h?l] n. 含酒精的饮料,酒精 43.appeal [?'pi:l] n./vi. 呼吁,恳求[iks'tr?:dn?ri][iks'tr?:dn?ri][iks'tr?:dn?ri] 44.appreciate [?'pri:?ieit] vt. 重视,赏识,欣赏理解,增值 45.approve [?'pru:v] v. 赞成,同意,批准 46.stimulate ['stimjuleit] vt. 刺激,激励使活跃,使强壮

2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

https://www.sodocs.net/doc/9516500755.html,/ 2017年12月大学英语四级翻译参考答案(华山) 2017年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。 【英语四级翻译真题原文】 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。 【英语四级真题参考译文】 Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increasedgreatly .

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

2019年12月四级翻译及其答案

汉族名字 【翻译原文】 中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。 【参考译文】 The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

2017年英语四级词汇(完整版带音标)

大学英语四级词汇 A a [ei,?]art.一(个) 每一(个) abandon [?'b?nd?n] vt. 丢弃放弃抛弃n. 放纵 ability [?'biliti]n. 能力能耐本领 able ['eibl]adj. 能干的有能力的出色的 abnormal [?b'n?:m?l]adj. 反常的不正常的不规则的变态的n. 不正常的人 aboard [?'b?:d]adv. 在船(车)上在火车上在飞机上 prep. 上船上飞机上车 about ['?baut]prep. 关于在...周围adj. 准备adv. 大约above [?'b?v] prep. 在...上面超过高于adj. 上面的adv. 在上面超过n. 上面的东西 abroad [?'br?:d]adv. (在)国外海外(一般作表语) 到处到 国外广为流传 absence ['?bs?ns]n. 缺席不在场缺乏 absent ['?bs?nt]adj. 缺席的不在场的缺乏的vt. 使缺 席prep. 没有 absolute ['?bs?lu:t]adj. 绝对的纯粹的完全的无限制的 独立的专制的n. 绝对的事物 absolutely ['?bs?lu:tli]adv. 独立地完全地绝对地 absorb [?b's?:b]vt. 吸收吸纳吸引...的注意吞并使专心abstract ['?bstr?kt]adj. 抽象的理论的n. 摘要抽象 的东西vt. 移除摘要偷vi. 做摘要 abundant [?'b?nd?nt]adj.丰富的充裕的大量的 abuse [?'bju:z]vt. 滥用辱骂虐待n. 滥用恶习academic [.?k?'demik]adj. 学院的理论的学术性的n. 教学人员学术人员 academy [?'k?d?mi]n. 私立中学专科院校学院学术学会 accelerate [?k'sel?reit]vt. (使)加快促进加速提前跳级vi. 加速 acceleration [?k.sel?'rei??n]n. 加速促进加速度 accent ['?ks?nt]n. 口音腔调重音强调vt. 重读强调accept [?k'sept]vt. 接受同意承担(责任等) vi. 接受acceptable [?k'sept?bl]adj. 可接受的合意的受欢迎的acceptance [?k'sept?ns]n. 接受(礼物、邀请、建议等)同意认可验收承认 access ['?kses] n. 进入接近(的机会) 使用之权通道入 口vt. (电脑)存取进入 accessory [?k'ses?ri]n. 同谋从犯附件adj. 附属的(副的、辅助的) accident ['?ksid?nt]n. 意外的事故 accidental [.?ksi'dentl] a. 意外的偶然的附属的非本质的n. 偶然不重要的东西<音>变调的临时符号accommodate [?'k?m?deit]vt. 容纳供应供给提供方便使一致和解顾及vi. 使自己适应 accommodation [?.k?m?'dei??n]n. 招待设备预定铺位住处膳宿适应和解 accompany [?'k?mp?ni]vt. 陪伴陪同伴随给...伴奏 vi. 伴奏 accomplish [?'k?mpli?]vt. 达到(目的) 完成 accord [?'k?:d]vt. 使一致调解赠予给予n. 一致调和协议自愿vi. (与)一致 accordance [?'k?:d?ns]n. 一致和谐授予符合同意accordingly [?'k?:di?li]adv. 因此所以于是相应地照着account [?'kaunt]n. 记述解释根据理由帐目报告估计利益好处vi. 报账解释导致vt. 把...视为归咎(于) accumulate [?'kju:mjuleit]vt. 积累累加堆积vi. 堆积累积 accuracy ['?kjur?si]n. 准确(性) 准确度 accurate ['?kjurit]adj. 准确的正确无误的 accuse [?'kju:z]vt. 指责责备控告归咎于 accustom [?'k?st?m]vt. 使...习惯 accustomed [?'k?st?md] adj. 惯常的习惯的 ache [eik]vi. 痛想念渴望n. 疼痛 achieve[?'t?i:v]vt. 完成实现达到vi. 达到目的achievement [?'t?i:vm?nt]n. 完成成就成绩达到acid ['?sid]n. 酸酸味物质adj .酸的酸性的acquaintance [?'kweint?ns]n. 认识了解熟人 acquire [?'kwai?]vt. 占有取得获得学到 acre ['eik?]n. 英亩(=6.07亩) across[?'kr?s]prep. 横过穿过在...对面adv. 横过使...被理解(或接受) act [?kt]vi. 行动表演表现充当见效vt. 表演扮演n. 行为行动法案(戏剧、歌剧等的)一幕 action ['?k??n] n. 起诉行动作用功能情节活动 active ['?ktiv]adj. 活跃的积极的主动的 activity [?k'tiviti]n. 活动活跃活力行动vt. 表演adj. 厉害 actor['?kt?]n. 男演员演剧的人 actress ['?ktris]n. 女演员 actual ['?ktju?l]adj. 实际的真实的现行的 actually ['?kt?u?li]adv. 实际上事实上居然竟然(表示惊讶) acute [?'kju:t]adj. 尖的锐的敏锐的敏锐的激烈的 ad [?d]n. (缩)广告abbr. ( advertisement [?d'v?:tism?nt] 的缩写) 广告 adapt [?'d?pt]vt. 使适应改编vi. 适应适合 add [?d]vt. 添加附加掺加增加 addition[?'di??n]n. 加加法附加物增加 additional [?'di??nl]adj. 附加的追加的另外的

英语四级翻译真题与范文答案(2017年_12)

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delici ous and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine t o take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is cruci al to health, a good chef is insistently trying to seek balance between c ereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly develop ment of Information Technology, some college even set it as a compul sory course. Regarding to this phenomenon, people holding different vi

2016年12月四级真题翻译

卷一: 红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 卷二: 白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其

2017年专业英语四级考试词汇语法练习题及答案3

2017年专业英语四级考试词汇语法练习 题及答案3 1. Every one has a right to enjoy his liberty, and __ his life. A. in deed B. so C. much less D. much more 2. He claims to be an expert in astronomy, but in actual fact he is quite ignorant on the subject. ___ he knows about it is out of date and in accurate. A. What little B. So much C. How much D. So little 3. I would just as soon you ___ the book yesterday. A. had retur ned B. returned C. would have retur ned

D. would return 4. She bega n to be worried lest he __ with some accide nt. A. had not B. should have met C. would meet D. met 5. “ Has he gained weight? ” “ He would gain weight, but he __ much. ” A. doesn ' t eat B. didn ' t eat C. hadn ' t eaten D. couldn ' t eat 答案及解析: 1. 【解释】much more等于still more,意为“更不用说”,用于肯定句;much less也就是still less ,意思相同,但用于否定句。故答案为D。 2. 【解释】考查名词性从句。第二句话中what little he knows about it作整句话的主语,其中what用做little的定语,意思是“所……的一点点”。

相关主题