搜档网
当前位置:搜档网 › 2017年政府工作报告双语划重点.

2017年政府工作报告双语划重点.

2017年政府工作报告双语划重点.
2017年政府工作报告双语划重点.

2017年《政府工作报告》双语划重点

回顾2016

李克强总理表示,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战,但我国经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)实现了良好开局。

主要完成的工作包括:

国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅;

GDP reached74.4trillion yuan,representing6.7-percent growth,and seeing China outpace most other economies.

城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

The registered urban unemployment rate stood at4.02percent at year-end2016, the lowest level in years.

降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增;

The tax burden of business for the year was slashed by over570billion yuan and tax burdenswere reducedin every sector.

新设7个自贸试验区;

Another seven pilot zones were established.

74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

We saw a9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5)in74key cities.

这个3分钟的小视频全面总结了2016年32项主要指标任务的完成情况,点击视频,一起来看国务院的2016年“对账单”。

展望2017

1

今年发展的主要预期目标

▌国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around6.5percent,or higher if possible in practice;

▌居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase kept at around3percent;

▌城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

Over11million new urban jobs,and a registered urban unemployment rate within 4.5percent;

▌进出口回稳向好,国际收支基本平衡;

A steady rise in import and export volumes,and a basic balance in international payments;

▌居民收入和经济增长基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;

▌单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

A reduction of at least3.4percent in energy consumption per unit of GDP,and

continued reductions in the release of major pollutants.

2

今年几项重点工作

▌去产能cut overcapacity

再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。

This year,we will further reduce steel production capacity by around50million metric tons and shut down at least150million metric tons of coal production facilities.

▌去库存cut excess urban real estate inventory

目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。At present,there is still excess supply in the real estate markets of third-and fourth-tier cities.We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。

Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.

▌降成本cut costs

扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。

More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax.

▌国企改革reform of SOEs

基本完成公司制改革。

This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.

深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。

We will deepen reform to establish mixed ownership systems,and make substantive progress in industries including electric power,petroleum,natural gas, railways,civil aviation,telecommunications,and defense.

▌消费consumption

促进电商、快递进社区进农村;

We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services;

扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。

More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards,and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

▌投资investment

完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

This year,we will invest800billion yuan in railway construction and1.8trillion yuan in highway and waterway projects.

▌环保environmental protection

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。

This year,we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by3percent and that fine particulate matter(PM2.5)density in key areas falls markedly.

▌医疗healthcare

在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。

We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.

新词解读

今年的政府工作报告中出现了12个重要的新词,这些词都是什么含义?让我们用双语解读下。

1

蓝天保卫战

make our skies blue again

加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。

Effectively strengthening environmental protection.We willmake our skies blue again.

2

住房居住属性

housing is for people to live in

坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

We need to be clear thathousing is for people to live in,and local governments should take primary responsibility in this respect.We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector,with multiple levels of demand being met primarily by the market,and basic housing support provided by the government. 3

数字家庭

digital homes

扩大数字家庭、在线教育等信息消费。

We will increase information consumption includingdigital homesand online learning.

4

数字经济

digital economy

今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。

This year,we will do more to increase broadband speed and lower rates for

Internet services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled;rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed;and rates for international calls will be lowered.We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of thedigital economy.

5

全域旅游

all-for-one tourism

完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。

We will improve tourist facilities and services,and make a big push to develop rural tourism,recreational tourism,andall-for-one tourism.

6

河长制

river chief system

全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。

The river chief systemwas introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.Reform has given new impetus to economic and social development.

7

海绵城市

sponge cities

启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development ofsponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.

8

农村土地“三权分置”

separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights

完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

We improved measures forseparating rural land ownership rights,contract rights, and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.

9

清单管理制度

the list-based management system

全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。

We will fully implementthe list-based management system,formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council,expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list,and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.

10

国家公园体制

national parks system

出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

We will introduce an overall plan for establishinga national parks system.All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

11

人工智能artificial intelligence

第五代移动通信5G mobile communications

加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries.We will accelerate R&D on and commercialization of new materials,artificial intelligence,integrated circuits,bio-pharmacy,5G mobile communications,and other technologies,and develop industrial clusters in these fields.

掷地有声

最后,总结一下《政府工作报告》中那些掷地有声、振奋人心的话语。

谈改革

▌我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation.

▌这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly,this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain;it is urgent, formidable,and complicated.We should press forward with courage and get the job done.

谈民生

▌民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。

The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.

▌该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。

Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible,and ensure their basic living needs are met.

谈经济

▌中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience,and strengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.

谈环境治理

▌必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。We must adopt well-designed policies,tackle both symptoms and root causes,and take tough steps to make the grade in responding to the people.

▌对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。

Illegal dischargers and fraud will be severely penalized.Officials who do a poor job in enforcing the law,knowingly allow environmental violations,or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

▌治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

Tackling smog is down to every last one of us,and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.

谈政府建设

▌广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。

All public servants must have integrity,be upright,and get on honestly with their jobs of serving the people.

▌各级政府及其工作人员要干字当头。

Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.

▌真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。

In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way;and we should be innovative as actual conditions allow.

▌不能纸上谈兵、光说不练。

It s no good to just push paper and pay lip service.

▌给干事者鼓劲,为担当者撑腰。

Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

谈简政放权

▌我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegate powers,and improve regulation and services,we must cut red tape,level the playing field,provide greater convenience,and remove that last crucial hurdle.

谈中国“质”造

▌质量之魂,存于匠心。

Quality is born of workmanship.

▌要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where

workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.

谈全球化

▌中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.

谈奋斗

▌使命重在担当,实干铸就辉煌。

A new historical mission awaits us,and with hard work we will achieve great success.

2017年全国两会《政府工作报告》知识竞赛试题

2017年全国两会《政府工作报告》知识竞赛试题 2 2017年全国两会《政府工作报告》知识竞赛试题 一、判断题:5题 1.过去五年,我市大力推进商事制度改革,在全国率先实现工商登记“九证合一”,在全省率先启用“双随机一公开”抽查系统。() 2.2017-2017年,我市地区生产总值五年年均增长8.3%,成为全国小微企业创业创新基地示范城市、珠三角国家自主创新示范区、“中国制造2025”试点示范城市群的重要一员。() 3.2017-2017年,我市被评为全国法治城市、法治县(市、区)创建活动先进单位、“六五”全国法治宣传教育先进城市,成为全省首批制定地方性法规的地级市。() 4.今年政府工作的总体要求是全面贯彻落实党的十八大、十八届三中、四中、五中、六中全会、中央经济工作会议、省委十

一届八次全会、省委经济工作会议和市第十三次党代会精神,围绕“兴业惠民、治吏简政”,把握稳中求进总基调,坚持发展第一要务,以“六新六去”全面推进供给侧结构性改革,紧盯实体经济,落实“三个千亿计划”行动,擦亮“小微双创”品牌,着力促发展、重创新、抓改革、优环境、惠民生、防风险,推动xx奋进前行。() 5.《政府工作报告》提出,继续推动五邑大学开门办学,加强校企合作、校校合作、校政合作,推进五邑大学与各市(区)共建一批产业学院、研究院,探索五邑大学与海外大学联合办学。() 二、单选题:10题 1.过去五年,我们着力推进法治、()、诚信、效率政府建设,提升政府“三为”(为企业、为群众、为基层)服务水平,营造良好政务环境。 A公平 B有为 C透明 D有序 2.过去五年,我们紧紧围绕供给侧结构性改革,制订有xx 特色的“六新六去”工作清单。成为()创建城市和全省旅游综合

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

2013年郑州市政府工作报告(全文) 李高令整理

郑州市政府工作报告(全文) 2013年2月20日在郑州市第十三届人民代表大会第六次会议上 郑州市人民政府市长马懿 各位代表: 现在,我代表市人民政府,向大会作政府工作报告,请予审议,并请各位政协委员和列席人员提出意见。 一、2012年工作回顾 过去的一年,在省委、省政府和市委的正确领导下,全市上下按照“全国找坐标、中部求超越、河南挑大梁”的总体要求,认真落实《中原经济区郑州都市区建设纲要》,编制实施郑州都市区建设三年行动计划,科学谋划并大力推进“三大主体”工作,着力“保增长、调结构、促转型、惠民生”,较好地完成了市十三届人大四次会议确定的目标任务。 ——经济平稳较快增长,质量效益持续提升。面对严峻的经济下行压力,不断加大经济调节力度,出台了一系列保增长的政策措施,全市经济社会发展继续保持了良好态势。初步统计,全市生产总值达到5547亿元,比上年增长12%;规模以上工业增加值完成2614亿元,增长17%;公共财政预算收入完成606亿元,增长21%;固定资产投资达到3561亿元,增长23%;社会消费品零售总额达到2290亿元,增长15%;居民消费价格指数涨幅为2.7%;城镇居民人均可支配收入24246元,增长12.2%,农民人均纯收入12531元,增长13.4%。 ——新型城镇化强力推进,城乡一体化进程持续加快。以六个切入点为载体,加快推进新型城镇化建设,实现了全域拆迁面积、城乡基本建设投资、土地收储和争取土地指标三个突破性进展。“两环十七放射”开工建设总量达70%以上,十条市域快速通道中郑汴物流通道、南三环东延、四港联动大道、国道107线、郑新快速通道新郑段建成通车。国家、省、市三级交通项目完成投资263亿元,是2011年的1.5倍。生态廊道绿化面积完成3600万平方米。中心城区功能逐步提升,“六旧九新”片区改造启动项目302个,三环以内177家市场完成外迁23家,启动外迁25家。四类社区建设全面展开,启动城中村改造项目60个、合村并城社区98个、新型农村社区68个、新市镇25个,建成安置房800多万平方米。畅通郑州建设扎实推进,地铁1号线顺利实现双线轨通,京广高铁全线通车,郑州东站建成投用,京广快速路一期建成通车,打通断头路20条,新建停车场367个,新增停车泊位7万多个。三环快速化工程、高速路出入市口、南水北调跨渠桥梁等重大基础设施工程进展顺利。城区道路大修、排水管网改造、污水、热力、电力等市政工程有序推进,南部热源厂正式运行,城市管理整治提升初见成效。郑东新区实现“十年建新城”目标,郑州城市形象不断提升。城市组团加快建设。积极创建国家森林城市,完成造林22万亩,新增城市绿地1067万平方米,文博森林公园、西流湖生态公园(北区)建成开园。生态水系和水源工程进展加快,西流湖污水治理初见成效,龙湖调蓄工程建成蓄水。PM2.5监测启动运行。 ——现代产业体系加快构建,结构调整效应持续显现。积极破解影响郑州长远发展的深层次结构性矛盾问题,明确了工业和服务业主导产业定位及布局,投资2268亿元、开工建设了211个省市重点项目,产业转型升级步伐进一步加快。新型工业化主导地位增强。七大工业主导产业对工业增长贡献率达到83%,拉动全市工业增长14个百分点。传统产业改造提升成效显著,战略性新兴产业和高新技术产业快速发展。汽车及装备制造、电子信息等八大产业基地加快整合。国机集团、华强电子、海尔产业园、中国联通中原数

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

2018年政府工作报告(摘要)

2018年政府工作报告(摘要) 一、过去五年工作回顾 刚刚过去的五年,是我省发展进程中极不寻常、浴火重生的五年。五年来,面对经济断崖式下滑的严重困难局面,我们迎难而上、砥砺前行。特别是2014年9月,党中央对省委领导班子进行改组式的重大调整以来,我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,在党中央、国务院和省委坚强领导下,改革创新、攻坚克难,实现政治生态由“乱”转“治”,发展由“疲”转“兴”,同全国人民一道迈入了中国特色社会主义新时代! ——供给侧结构性改革取得新成效。认真落实“三去一降一补”重点任务,退出煤炭产能4590万吨,率先实施煤炭减量化生产。 ——转型综改开创新局面。打出转型综改“组合拳”。稳步推进开发区整合改制扩区调规,成立转型综改示范区,批准新设15个省级开发区,“三化三制”改革取得突破性进展。率先实施企业投资项目承诺制改革试点,开展“1+9”专项行动。制定实施区域经济转型升级考核评价办法。省属国有企业公司制改革全面完成。 ——动能转换取得新突破。加快发展战略性新兴产业,高端碳纤维、笔尖钢、高铁轮轴钢等一批关键技术取得新突破。改造提升传统产业。加快现代服务业发展。促进文化旅游融合发展,实施“五个一批”。实施“十大创新行动”,大力开展“双创”活动。深化人才发展体制机制改革,制定实行以增加知识价值为导向分配政策14个配套文件。 ——对外开放取得新进展。实施“东融南承西联北拓”战略。积极参与“一带一路”建设,主动融入京津冀和环渤海经济圈。实施晋商晋才回乡创业创新工程。开展山西品牌中华行、丝路行活动。启动山西自由贸易试验区申报。成功开通中欧、中亚班列。太原武宿机场进入全国繁忙机场行列。 ——“三农”工作取得新成果。五年出台50项强农富农惠农政策。粮食综合生产能力稳定在130亿公斤左右。实施特色现代农业增效工程。以省级战略推动农谷建设。累计退出4800个贫困村,275万贫困人口脱贫,贫困发生率从13.6%下降到3.9%,贫困地区农民人均可支配收入由3967元增加到7330元。脱贫攻坚首战首胜、再战再胜。 ——城乡面貌发生新变化。全省城镇化率年均提高1.22个百分点。城乡人居环境改善四大工程顺利实施。推动“五规合一”。狠抓“铁、公、机”“岸、港、网”等基础设施建设。大同、运城、五台山航空口岸开放和中鼎物流园区建设加快推进。固定互联网宽带用户增长67.2%,4G电话用户占移动电话用户比重达到61.5%。 ——文化建设实现新发展。持续推进国有文化单位改革。公共文化服务体系不断完善。编纂出版《山西文华》。一批优秀成果获“文华大奖”等国家级奖项。实施重大文化传承工程。竞技体育蓬勃发展。 ——人民生活水平实现新提高。各级财政累计投入1.38万亿元用于民生福祉。深化教育改革,实施高等教育“1331工程”和“双一流”建设,新增6所本科院校,实现设区市本科层次教育和高等职业学校全覆盖。城乡居民人均可支配收入年均增长7.6%、8.8%。全面加强就业工作,突出抓好重点群体就业,实现零就业家庭动态清零。县乡医疗卫生机构一体化改革成为全国典型。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建成。省政府每年办好一批重点民生实事。 ——生态环境质量实现新改善。完成国家下达的“大气十条”目标任务。全面推行河长制,实施“五水同治”。以汾河谷地为中心的地下水位连续10年回升。万元地区生产总值能耗预计累计下降19%。 ——政府自身建设得到新加强。严格落实政府系统全面从严治党主体责任。共办理人大代表建议4133件、政协提案4020件。省市县三级行政机构权力清单、

2013年中央政府工作报告

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/965415073.html, 2013年中央政府工作报告 作者: 来源:《中小企业管理与科技·中旬刊》2013年第03期 2013年3月15日,第十二届全国人民代表大会第一次会议在人民大会堂开幕,国务院总理温家宝作政府工作报告,以下为报告实录。 各位代表: 现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 一、过去五年工作回顾 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿 元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、9.9%;粮食产量实现“九连增”;重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。 五年来的主要工作及特点: 一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要 用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;一批跨江跨海大桥、

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.sodocs.net/doc/965415073.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.sodocs.net/doc/965415073.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

2013年钦州市政府工作报告

政府工作报告 ——2013年2月20日在钦州市第四届人民代表大会第四次会议上 市人民政府代市长李新元 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。 一、2012年工作回顾 2012年,我市经受住了复杂多变的宏观经济环境的严峻考验,经济发展在前年实现“撑杆跳”后,继续保持了平稳较快增长。在市委的坚强领导下,全市人民坚决贯彻中央和自治区的决策部署,坚持稳中求进、好中求快、多出成效的工作基调,大力弘扬新时期钦州精神,解放思想,创新实干,攻坚克难,强化执行,较好地完成了市四届人大二次会议确定的各项任务,经济社会发展亮点纷呈,呈现出平稳协调发展的良好态势。 ——中马钦州产业园区正式开园,川桂临海产业园落户钦州,自治区级高新区获批设立,中国石油化工(钦州)园区获批为首批国家级循环化改造试点园区,对内对外全方位开放的格局进一步形成; ——亿吨大港建设稳步推进,30万吨级主航道竣工,30万吨级油码头完成水工部分,一批深水码头相继建成并投入使用,铁路、高速公路加快建设,港口集疏运体系基本完善,对经济的拉动作用进一步增强; ——千亿元石化产业集群加速形成,造纸、粮油等六个百亿元产业快速发展,中船大型海工修造及保障基地、澄星磷化工基地等重大项目开工建设,县域工业发展实现重大突破;梦之岛、沃尔玛、大地影院等一批国内外知名连锁品牌入驻,现代服务业发展初具规模,产业竞争力明显提高; ——滨海新城建设展现新形象,扬帆大道南延长线基本贯通,北部湾大道一期建成通车,南北高速公路茅尾海出口、北部湾钻石海岸国际海鲜城、和谐塔公园等一批功能性项目相继建成,中心城区的辐射带动功能开始显现; ——社会建设步伐加快,开工建设北部湾大学和千年古陶城,成功举办“两节一赛”,

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

2013年军转:2013年河北省人民政府工作报告之全面提高政府工作的科学化水平

2013年军转:2013年河北省人民政府工作报告之全面提高政府工作的科学化水平【关键词】军转网军转论坛军转军转干转业干部军转干考试军转干考试军转干部安置军转待遇军转干考试公告军转干考试大纲军转干考试成绩 四、全面提高政府工作的科学化水平 面对新的形势和任务,各级政府必须把思想和行动统一到党的十八大精神上来,统一到省委的重大决策部署上来,着力加强政府自身建设,努力建设服务政府、法治政府、创新政府、效能政府和廉洁政府,全面提高政府工作的科学化水平。 第一,继续解放思想,增强开拓创新能力。把改革创新精神贯穿于政府工作的全过程,推动解放和发展社会生产力永不停步,推进改革开放和创新发展永不停滞。顺应民心,尊重民意,集聚民力,在实践中不断有所发现、有所创造、有所前进,进一步拓宽视野、开阔思路、创新思维。积极适应国内外形势的新发展、新变化,认真研究解决稳增长、惠民生的新情况、新问题,在调结构、转方式上探索新路子、实现新突破。在改革发展中坚持一切从实际出发,抓住主要矛盾和关键环节,转变发展理念、改进工作方法、完善体制机制,使各项工作更加体现科学性、增强针对性、富于创造性。 第二,转变政府职能,增强科学决策能力。全面正确履行经济调节、市场监管、社会管理和公共服务职能,营造良好发展环境,提供优质公共服务,维护社会公平正义。深化行政管理体制改革,全面提速政府工作效能、规范运转流程、提升服务质量。创新行政管理方式,加大科技手段的运用。推进政府系统标准化与信息化融合,开展第二批省政府系统19个部门的标准化建设。完善科学民主决策制度,问政于民,问需于民,问计于民,确保决策更加科学合理、切合实际、符合民意。 第三,推进法治建设,增强依法行政能力。把遵守宪法和法律作为施政的根本原则,注重运用法治思维和法治方式,推进行政权力运行公开化规范化,切实把政府工作纳入依法运行的轨道。加强政府立法,完善执法体制,规范行政裁量权,强化执法监督,全面落实行政执法责任制,真正做到有法必依、执法必严、违法必究。自觉接受人大及其常委会的法律监督和工作监督,自觉接受人民政协的民主监督,广泛听取各民主党派、工商联和无党派人士的意见和建议。认真办理人大代表建议和政协提案。重视发挥新闻媒体和社会公众的监督作用,保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权。

2017政府工作报告亮点

2017政府工作报告亮点 ?力加大背景下,新增就业能稳住基本盘,成绩来之不易,但也要清醒意识到就业形势依然复杂严峻,应该更加鼓励创新创业,大力发展服务业。 热点2 统一城乡义务教育学生“两免一补”政策 报告 办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策,加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模。深化高考综合改革试点。 解读 全国人大代表邢克智:要统筹城乡教育水平。通过减免农村学生就学费用做减法,通过提高家庭生活条件做加法。让全社会关注农村教育,让农村学生通过教育改变他们的命运。 热点3 减少农村贫困人口1000万以上 报告 今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340

万人。中央财政专项扶贫资金增长30%以上。推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。 解读 全国人大代表杨丰岐:小康路上一个也不能少,坚持精准扶贫精准脱贫要“因人因地施策”,在细节上下功夫,扶贫方法要科学,扶贫措施要接地气,适合农村特色。 热点4 城乡居民医保财政补助提高到450元 报告 城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元,同步提高个人缴费标准,扩大用药保障范围。在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。分级诊疗试点和家庭签约服务扩大到85%以上地市。继续提高基本公共卫生服务经费补助标准。 解读 全国政协委员丁洁:医保标准不断提高和医保目录不断丰富,是人民健康的有效保障。下一步,医保在常见病基础上,还应逐步将一些罕见病纳入全国医保目录,不再让这些患者的家庭因病致贫或因病

广东省梅州市五华县2013年政府工作报告[全文]_DOC版

广东省梅州市五华县2013年政府工作报告 ——2013年3月6日在五华县第十四届人民代表大会第三次会议上 五华县人民政府县长范宜军 各位代表: 我代表县人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请政协委员和其他列席人员提出意见。 2012年工作回顾 2012年,面对复杂多变的形势和挑战,我们以建设“工业新城,长乐之乡”为目标,坚持抓经济促发展,惠民生促和谐,沉着应对,主动作为,全县经济社会持续较快发展,较好地完成了县十四届人大二次会议确定的目标任务。 一、主抓经济建设,发展速度明显加快 经济总量不断壮大。全县生产总值92.4亿元、比增10.3%;地方公共财政预算收入2.67亿元、财政总收入29.5亿元,分别比增20.1%、24.9%;国税组织收入2.1亿元、地税组织收入2.9亿元,分别比增19.1%、15.9%;社会消费品零售总额59.6亿元,比增11.7%;外贸出口总额7210万美元,比增13.6%;实际利用外资1830万美元,比增107%;全县金融机构存款余额129.6亿元、贷款余额39.3亿元,分别比年初增长15.8%、22.7%。乡村金融服务站在全市率先实现全覆盖。 园区建设步伐加快。筹资1亿多元,加快园区建设,完成征地拆迁1820亩,

平整土地1200亩,清理闲置土地184亩。县经济开发区与县城工业区区位调整有序推进。园区实现产值21亿元、创税8125万元,税收比2011年翻一番。 招商引资成效显著。加强与商会组织及外出乡贤的沟通联系,大力实施“乡贤回乡投资兴业工程”。全年新引进项目32个,计划投资总额69.8亿元。冠华传导等投资超10亿元的项目动工建设。扎实开展“暖企行动”,大力扶持制酒、制药、五金电器、汽车配件和工艺品加工等特色工业企业增资扩产和转型升级,与长乐烧酒业签订了2亿元的增资扩产协议。规模以上企业实现产值28.9亿元、增加值6亿元,分别比增25.2%、19.2%。 重点项目扎实推进。全年固定资产投资23.4亿元,比增36.9%。14个省、市重点项目完成年度投资计划的113.8%。抽水蓄能电站生态控制区调整通过省人大、省政府审批,征地补偿和移民安置框架协议已签订,实物指标、移民意愿调查初步完成,进场公路和移民安置点征地等前期工作加快推进。恒兴矿业3#尾矿库用地指标得到省批复,尾矿综合利用项目有序推进。汕湛高速控制性工程东岭隧道动工,济广高速五华段征地拆迁顺利推进。琴江公路(水寨至安流)立项等前期工作扎实推进。 高效农业稳步发展。全县农业总产值44.4亿元、农村居民年人均纯收入7851元,分别比增5.6%、16.0%。粮食播种面积83.4万亩,种植烤烟1.8万亩、收购干烟叶4.6万担,新种油茶2万亩、特色水果2500亩,发展特色水产养殖6500亩。长乐烧酒业被评为省重点农业龙头企业,新增市级农业龙头企业3家、农民专业合作社107家。 文化旅游较快发展。狮雄山秦汉城址考古被评为2012年度全国文物考古重要新发现,位居“2012·梅州10件大事”之首。五华石雕工艺厂建成投产。积极参与市首届客家文化艺术节,成功举办首届五华酒香节、美食节、山歌擂台赛等节庆

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

2014年政府工作报告全文

2014年政府工作报告全文 人民网北京3月5日电(人民网前方报道组)今日上午9时,十二届全国人大二次会议在人民大会堂开幕,李克强总理代表国务院向大会作政府工作报告。人民网进行现场直播。 以下为政府工作报告全文实录: 一、2013年工作回顾 过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。 ——经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长 7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。 ——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小。规模以上工业企业利润增长12.2%。财政收入增长10.1%。 ——结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5%,货运量增长9.9%,主要实物量指标与经济增长相互匹配。 ——社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

相关主题