搜档网
当前位置:搜档网 › 典范英语翻译典范英语新编

典范英语翻译典范英语新编

典范英语翻译典范英语新编
典范英语翻译典范英语新编

典范英语翻译典范英语

新编

Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】

典范英语7-15翻译典范

英语7-15

这是一个男孩成长为一个伟大的足球运动员的故事.他的名字是贝利,他出生在巴西.他在四世界杯之间的1958和1970,他可能是有史以来最着名的足球运动员.

这是如何发生的…

这一切都开始于1940年时,贝利是出世在一个小村庄.

贝利的父亲是一名职业足球运动员,但一次重伤意味着他从来没有靠踢球挣很多钱.

所以贝利的家庭很穷.贝利也辞职来帮助他的父母.但他也与他的朋友在街道踢足球.他决定他想成为一名足球运动员,像他的父亲一样.贝利的母亲不喜欢这个主意.

没有什么能阻止贝利实现他的梦想.

他打了几个当地的队,然后在15岁他在一个叫桑托斯的大足球俱乐部得到一个试用的机会.他很有天赋,桑托斯收下了他.当贝利告诉她的时候,贝利的妈妈哭了.

这意味着她的儿子将要离开家,住在城市.贝利想家了.

但他坚持了下来,他很快就得到了他的奖励.他在球队里他的第一场比赛踢进了一个球.这是第一个进的球.一年之内,贝利在他的俱乐部踢进了32个球.

然后他被挑选代表他的国家-巴西参加比赛,在他的头两场国际比赛,他踢进了三个球.足球迷们开始叫他’黑珍珠’.

贝利仍然只有16岁.有世界杯即将在瑞典举行,他想知道是否他被选中成为队员.

广播里宣布运动员名单的时候他仔细听…当他听到他的名字,他激动得都站不起来了!当他在1958年抵达瑞典,贝利是17岁.他是最年轻的巴西队的球员.

他当足球运动员个子相当小,而且很干瘦,但每个人都期待他能大放异彩. 贝利膝盖有伤,他直到巴西的第三场比赛才上场,对苏联队.

但他在对威尔士的比赛中踢进一球,一比零获胜.

然后,在对法国的半决赛中,贝利完成了一次精彩的帽子戏法-在一场比赛三个进球!

谢谢贝利,他的国家队在世界杯决赛.

巴西对阵瑞典的比赛.比赛开场巴西很糟糕-瑞典领先,一比零.

但是不久巴西二比一领先.然后,下半场,贝利踢进两次.

最后巴西五比二赢了-他们是世界冠军!贝利的队友们把他抬在肩上环绕全场.

这是一个美妙的时刻.但麻烦就在前面...

贝利闻名世界.他和桑托斯前往许多国家.他一年打了几乎100场比赛.

这对一个年轻球员很累人而且很困难的.

然后1962年在智利的世界杯,贝利踢了第一场比赛,但他在第二次受伤.

现在他退出了锦标赛.

贝利伤心的看着巴西就没有他继续赢得了世界杯.他想知道他是否会再次

为巴西踢球.贝利确实康复了,他参加巴西1966年在英国的世界杯.但对

贝利来说,一切都出了问题.

他再次受伤,屡次被判犯规.巴西输了-他们出局了.英国最终赢了,但伤心

的贝利已经回到巴西.这个时候贝利太累了,他说他不会再踢另一个世界杯.

他知道他总是其他球队恶人的目标,他不想受到严重的伤害.

有一段时间,贝利认为足球可能已经丧失了它的魔力…

但是贝利爱的比赛注定要回来.他一直在桑托斯,他一直进球得分.

然后,在1969年,他进球的第一千次!

贝利29岁,有一个孩子的已婚男人,现在世上最着名和最重要的球员.

另一个1970年世界杯即将在墨西哥举行.贝利被问起,他大部分说不.

后来他改变了主意,说是的.他觉得他仍然还要证明什么东西.

很多人说他一参加世界杯就必定会受伤.贝利想证明他们是错的.他知道

这是困难的.有实力很强的队.英国是世界冠军,意大利队看上去很难对付. 巴西队花了三个月的时间一起在一个训练营,每个人都刻苦训练.

贝利恨不得比赛开始…巴西做得很好.他们战胜了五个国家,包括英国.

现在他们将要参加对阵意大利的决赛!

超过十万七千人涌进墨西哥市的阿兹台克体育场观看比赛,六亿世界人民在电视上看.巴西开球后就发起猛攻,但意大利队似乎很强.

然后贝利一记强有力的头球越过意大利足球守门员.

巴西1比0领先,现在似乎没有人能阻止他们赢得奖杯.

但是巴西队送掉了一个愚蠢的球,比分是1比1…

巴西很快卷土重来,他们踢一个球,然后贝利又为建立他的一个队友造成了一个进球机会.但最好的目标是最后一个.贝利踢球,他的队长,卡洛斯阿尔伯托,在他右侧奋勇向前.贝利等到最后一刻,然后给卡洛斯阿尔伯托传了一个精彩的球,他用力一脚将球射进网.巴西4分,意大利1分!贝利从不打另一个世界杯,1977年从球队退役了.

他仍然参与这项目,去世界各地做大量慈善工作.

但没有人会忘记在墨西哥的世界杯,巴西赢得世界杯的第三次-证明足球能漂亮比赛.身处最伟大足球队核心的事球员贝利巴西人叫他足球之王!

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

典范英语6、7翻译

典范英语6 1、《海象加入了“表演”》 2、吵闹的邻居 3、皮皮公主的假期 4、《哦!奥托》 5、《科密特船长与紫色星球》 6、《丛林短裤》 7、《来自奥姆的蒙面清洁女工》 8、《蒙面清洁女工反败为胜》 9、《蒙面清洁女工面对海盗》 10、《水母鞋》 11、花朵街的狗老大 12、玉米片硬币 13、幽灵船 14、机器狗 15、球王贝利 16、北极英雄 17、拓荒女孩 18、我的朋友曼德拉 每个身处北极的动物都很兴奋,因为这里即将举行一场人人都可以参加的演出。 “我要表演滑雪”北极狐说,“我对此很在行”。 “我要表演翻筋斗”,北极熊说,“没人翻筋斗能比我好” “我唱歌吧”,海豹说,“每个人都说我嗓音很美。 “那我就表演潜水吧”鲸鱼说,“你们知道,我以前在学校可是拿过潜水奖牌的” 之后大家都看着海象,问他:你表演什么呢? 但是海象什么都不擅长,既不会滑雪也不会翻筋斗。 他的歌唱的很糟糕,而他潜水时,鼻子也是露在水面上的。 于是海象难过的坐在那里,嚼他的胡子。 “没关系”,北极狐说,“你可以看我们表演啊”。 北极狐,北极熊,海豹和鲸鱼都在为那场大型远处而努力练习着,而海象却躲在一个雪堆后面边看着他们,边嚼着他的胡子。 他真希望自己能擅长些什么。 2。盛大的夜晚 终于,表演的盛大夜晚到来了,每个人都坐下来等待演出的开始。 还想坐在最前排,他很激动,狐狸走到冰上向大家示意,众人都欢呼着。 狐狸开始表演滑冰了,他时而前滑,时而后退,时而向两边滑去,他滑出一个优美的圆圈,并8字型的滑着,她的表演简直是无与伦比的完美,海象非常喜欢她的表演,狐狸表演这一切似乎都是那么的简单轻松。 海象认为如果自己也真正的去尝试,一定也能像狐狸表演的那么好。 海象情不自禁的跳到冰上和狐狸一起滑冰“我能滑冰了”他叫嚷着,“快,看我” 然而,海象并没能滑多久,他只是把一切搞砸,摔了一跤,他撞到狐狸,狐狸摔倒压在他的脸上,真糟糕! 狐狸被他搞得心烦。 “海象搞砸了我的演出”狐狸悲叹说

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

典范英语翻译

7.来自奥姆的蒙面清洁女工 1.城堡有麻烦了。 “我不干了”皇家清洁工宾斯太太说“这里一个人干的活太多了”宾期太太把城堡的钥匙交给诺拉王后,就走了。 诺拉王后告诉了其他的王室成员。“那我们该怎么办?”简公主问道。 “首先,你不能再带朋友到这儿来了,”诺拉王后说 “为什么不能?”简公主问。“因为他们把这里搞得乱七八糟” “也许我们能试着自己让城堡保持整洁”哈利国王说。“我相信琼期上尉和史密斯上尉也会搭把手,我自己也能洗盘子” “什么?”诺拉王后大叫“人们会说,哈利国王要自己洗衣服,绝对不行” “我们可以张贴启事招聘清洁工”简公主说。 “好主意,”诺拉王后说“现在就写招聘启事”简公主写了张启事,并把它钉在城堡的门上。 日子一天天过去,却没有人来询问招聘清洁工的事,城堡变得越来越脏,没有干净的衣服可穿没有干净的盘子可用。 一天早上,诺拉王后听到有歌声从厨房传来,她从门边探出头来,看到了令她吃惊的一幕:哈利国王在水池边上洗盘子。史密斯上尉在拖地,琼斯上尉在洗皇室的衬衫。“马上停下”诺拉王后大叫道“这可不是国王和他的上尉该干的活,他们应该去勇斗恶龙” “我们从来没有见过一只恶龙,亲爱的,”“那是因为你从来没有找过它们”诺拉王后说 诺拉王后十分难过,那一刻她决定来一次皇家旅行。“还有你们三个,别再想着干那些洗洗涮涮的活儿了,”她补充道:“当我离开时,你们要踏上寻找之旅” “寻找?”哈利国王问,他的脸变白了。“寻找恶龙?” “你们也可以去找恶龙”诺拉王后说,“不过主要工作是寻找清洁工” “那我呢?”简公主问。“你可以呆在家里,不要让贼或者你的朋友们进来” 诺拉王后让人去拿了她的皇家箱子和皇家手袋准备开启她的皇家旅行。 哈利国王、史密斯上尉、琼斯上尉动身去寻找清洁工。他们看上去很不高兴。 简公主跟他们每个人挥手再见。 “这不公平”简公主哼了一声,“每个人都走了,去寻找,去旅行。我一个人被困在这个臭哄哄的老城堡里”. 2.简公主噘起了嘴,生了好一会闷气。 当有人敲城堡门的时候,简公主已经不怎么生气了。 简公主找开了门,门前站了三个戴着面具的人,“我们是来自奥姆的戴面具的清洁工”其中一个人说。“我们是你父亲,哈利国王派来的”另一个说。 “这么快”简公主说,“我父亲在哪儿?” “追捕恶龙去了”第三个戴面具的人说。 “你们为什么要戴着面具”简公主问道 “我们得保护自己不吸入灰尘”其中一个人说道“我们可以开始了吗?” 一整天,戴面具的清洁女工们用力地擦洗地板,除尘,洗衣,擦亮餐具,到了傍晚,整个城堡焕然一新。

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

典范英语7-5翻译

2.科密特船长与紫色星球 1.斯潘纳无聊了 星尘号空间站,一个宁静的早晨。史黛拉船长正在检查太空穿梭机,科密特船长在给植物浇水,机器人斯潘纳觉得无聊了。 “我能坐到控制台那儿吗?”他问道。 “可以”科密特船长说“但是不要碰任何东西,也不要按那个红色的按钮” 扳手坐在了控制台前,看着上面的各种按钮。有开空间站所有门的按钮,也有开所有灯的按钮。甚至有个按钮控制所有冲刷马桶的。还有一个红色的按钮,上面标注着“重力”。斯潘纳不明白这个“重力”是怎么回事。 “我很快地按一下”斯潘纳说“看看它到底是什么”,它按下了红色按钮。 科密特船长正给植物浇着水,忽然有了奇怪的感觉,他从地板上飘了起来,植物也飘了起来,他猜一定是有什么事发生了。 “斯潘纳”他大叫“我跟你说过,不要按那个红色按钮” 斯潘纳看到了,原来重力就是使物体留在地板上的东西。 由于太空没有重力,于是空间站自己制造了重力。斯潘纳按了下红色按钮使重力恢复,所有的盆栽植物跌回到了地板上。 科密特也跌回地板上,落到植物的旁边。 “斯潘纳”科密特抱怨道 2.那肯定是棵星球 早晨接下来的时间,斯潘纳都在清理刚才制造出的一地狼藉。当他关掉吸尘器,每个人都听到了哔哔的响声,那个哔哔声来自太空扫描仪。 每个人都停下了手里的活过来查看。 “扫描仪发现东西了”科密特说。他指着一个正在扫描仪屏幕上移动的闪烁光点。 “那是什么”史黛拉船长说 “是颗小行星吗?”斯潘纳问道“一颗小行星就是一块在太空飘浮的石头” “我知道”科密特船长说“不过,它太大了,不可能是一颗小行星” “那它肯定是个星球”斯潘纳说。 “它来自哪里呢”科密特说“它为什么移动的这么快”。 “你们最好去看看”史黛拉船长说。 科密特和斯潘纳坐着太空穿梭机出发去寻找那个新星球,斯潘纳非常的兴奋。 “我以前从来没有找到过一个新星球”斯潘纳说“我们叫它什么好呢?” “首先,我们得找到它”斯潘纳…… 但是斯潘纳根本就没在听“我要把它命名为斯潘纳星球”他说。 斯潘纳发出了嗡嗡的声音,从它胸前的卡槽里出来了一面旗子。 “你干什么呢?”科密特问他。 “我做了一面旗子,把它插到斯潘纳星球上,这样人人都知道是我们第一个发现它的”斯潘纳解释道。 他给科密特看它的旗子,红艳艳的旗子上面印着两个斯潘纳。

应用化学专业英语翻译(第二版)

Unit10 Nomenclature of Hydrocarbons碳氢化合物的命名 Alkanes烷烃 理想的,每一种化合物都应该由一个明确描述它的结构的名称,并且通过这一名称能够画出它的结构式。为了这一目的,全世界的化学家接受了世界纯粹与应用化学会(IUPAC)建立的一系列规则。这个系统就是IUPAC系统,或称为日内瓦系统,因为IUPAC的第一次会议是在瑞士日内瓦召开的。不含支链的烷烃的IUPAC命名包括两部分(1)表明链中碳原子数目的前缀;(2)后缀-ane,表明化合物是烷烃。用于表示1至20个碳原子的前缀见表 表中前4个前缀是由IUPAC选择的,因为它们早已在有机化学中确定了。实际上,它们甚至早在它们成为规则之下的结构理论的暗示之前,它们的地位就确定了。例如,在丁酸中出现的前缀but-,一种表示在白脱脂中存在的四个碳原子的化合物(拉丁语butyrum白脱(黄油))。表示5个或更多碳原子的词根来源于希腊或拉丁词根。 含取代基的烷烃的IUPAC名称由母体名称和取代基名称组成,母体名称代表化合物的最长碳链,取代基名称代表连接在主链上的基团。 来源于烷烃的取代基称为烷基。字母R-被广泛用来表示烷烃的存在.烷烃的命名是去掉原烷基名称中的-ane加上后缀-yl。例如,烷基CH3CH2-称为乙基。 CH3-CH3乙烷(原碳氢化合物)CH3CH2-乙基(一个烷基) 下面是IUPAC的烷烃命名规则: 1. 饱和碳氢化合物称为烷烃。 2. 对有支链的碳氢化合物,最长的碳链作为主链,IUPAC命名按此主链命名。 3. 连接在主链上的基团称为取代基。每一取代基有一名称和一数字.这一数字表示取代基连接在主链上的碳原子的位置。 4. 如果有多于一个的相同取代基,要给出表示支链位置的每个数字。而且,表示支链数目的数字由前缀di-,tri-,tetra-,penta-等表示。 5. 如果有一个取代基,主链碳原子编号从靠近支链的一端开始,使支链位号最小。如果有两个或多个取代基,支链从能使第一个取代基位次较小的一侧编号。 6. 如果有两个或多个取代基,它们按字母顺序排列。当排列取代基时,前缀iso-(异)和neo-(新)也按字母排列,前缀sec-(仲)和tert-(特)在字母排列中忽略 此外,按字母排列取代基时,表示倍数的前缀2,3,4等也被忽略。 Alkenes烯烃 烷烃的碳原子间只有单键。烯烃在两个碳原子间有双键(两个键)。考虑到两个碳原子间以双键相连。因为双键用去了两个碳原子的共4个电子。所以只剩下4个电子以供成

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

应用化学专业英语翻译

10级应用化学(2)班郑禄春 B2010063224 Lessen 24 ChemicalReactions Conservation of mass and energy(质量与能量守恒) Two conservation laws(定律) applyto allchemical reactions: E nergy can neither be created nor destroyed, andmattercanneither be created nor destroyed. Thus the atoms taking part in a chemical reaction may be rearranged, but all the atoms present in the reactan ts must also be present in the products, and the totalmass of the reactants must equal thetotalmass ofthe products. 化学反应 质量守恒和能量守恒 两个守恒定律(定律)适用于所有的化学反应:能量既不能创造也不能消灭,物质也不能创造也不能消灭。因此原子参与化学反应可能重新安排,但所有的原子出现在反应物必须包含在产品,反应物的总质量必须等于生产物的总质量。 What is a chemical reaction? A chemicalreaction occurs when substances (the reactants) collide (碰撞)with enough energy torearrange to form different c ompounds (the products). The change in energy that occurs when a reaction take place is described by thermodynamics(热力学)andt he rate or speed at which a reactionoccursis described by kinetics (动力学) . Reactions in which the reactantsand productscoexist are considered to be in equilibrium(处于平衡). A chemical equation consists of the chemical formula(化学式)of the rea ctants, and the chemical formula of the products. The twoare separated byan → usually read as“yields”andeach chemical formula is separated from others by a plus sign (加号). Sometime s a triangle is drawn over the arrow symbol todenote energy must be addedto the substances for the reaction to begin. Each chemical formula may be preceded by a scalar(数量的) coefficientindicating the proportion (比例) of that substance necessary to produce the reaction in formula. Forinstance, theformula for the burning of methane(CH4 + 2O2 →CO2 + 2H2O) indicates that twice as much O2 as CH4 is needed, and when they react, twiceas much H2O as CO2 will be produced. This is because during the reaction,each atom of carbon needs exactly two atoms of oxygen to combine with, to produce the CO2, and every twoatoms of hydrogen need an atom of oxygen tocombine withto produce theH2O. If the proportions of the reactantsare not respected, when they are forced toreact, either not all ofthe substance used willparticipate in the re action, or the reaction that will take place willbe different from the one notedin the equation.. 什么是化学反应 一个化学反应发生在物质(反应物)碰撞有足够的能量去重新排列,形成不同的化合物(产品)。当反应发

相关主题