搜档网
当前位置:搜档网 › 硕士学位证法文译文

硕士学位证法文译文

硕士学位证法文译文

(Traduction)

Photo

DIPL?ME DE MASTER

名字(性别, né le 出生日期), inscrit dans l’大学名称à la spécialité专业, a subi, avec succès, les examens de fin d’études et la soutenance de mémoire de Master. En vertu du Règlement des Grades de la République populaire de Chine, il lui est décerné le grade de master en 农学/理学/or.......

Président de l’大学名称: 校长(signature)

Président de la Commission d’évaluation du Dipl?me de l’大学名称: 校长(signature)

大学名称(sceau)

Référence du dipl?me : 证书号码发证时间

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及 学费介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ②日语笔译、日语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ③法语笔译、法语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士法语 3.法语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ④朝鲜语笔译、朝鲜语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士朝鲜语 3.朝鲜语翻译基础 4.汉语写作与百科知识

学位证书英文翻译模板

个人资料整理,仅供个人学习使用 学位证书英文翻译模板 BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that XXX, born in XXX, has studied in the major of XXX,Xi’an University of Posts and Telecommunications fr om XXX to XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergr aduate program, she/he is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in XXX. Chairman Committee of Degree Accreditation UniversityPresident: Certificate No.: XX July XXXX 本科毕业证书英文翻译样本 Graduation Certificate This is to certify that XXX, Female/Male, born on XXX, has been majoring in the specialty of XXX at our university from September XXX to July XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he/she is granted graduation. Xi’an University of Posts and TelecommunicationsPresident: Certificate No.: XX July XXXX 1 / 1

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

北京语言大学考研翻译硕士法语真题2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:214翻译硕士法语 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、La compréhension écrite(每题2分,共30分) Texte 1 Le travail de l’humanité Une certaine conception du monde place dans le passé l’age d’or de l’humanité. Tout aurait été donné gratuitement à l’homme dans le paradis terrestre, et tout serait au contraire pénible de nos jours. Bien des Fran?ais croient que la vie d’autrefois était plus ? saine ? que celle d’aujourd’hui. En réalité, tous les professeurs actuels de l’histoire et de la préhistoire confirment que la nature naturelle est en réalité une dure maratre (mauvaise mère) pour l’humanité. Le lait ? naturel ? des vaches ? naturelles ?donne la tuberculose et la vie ? saine ? d’autrefois faisait mourir un enfant sur trois avant son premier anniversaire. Une humanité sans travail et sans techniques, le globee terrestre ne donnait qu’une vie li,itée et bien pénible: quelques centaines de millions d’individus subsistaient animalement dana quelques régions subtropicales. Toutes les choses que nous consommons sont en effet des créations du travail humain, même ce que nous jugeons en général le plus naturel, le blé par exemple. Le blé a été créé par un long travail de l’humanité, et il doit être protégé par l’humanité. Si l’humanité disparaissait de la surface du sol, le blé disparra?trait moins d’un part de siècle après; et il en serait de même pour toutes nos plantes ? cultivées ?. Retenons bien : toutes les créations de l’homme ne subsistent que parce que l’homme les défend contre la nature ; l’homme a besoin d’elles pour vivre,mais elles doiivent leur vie à l’homme. Questions : 1. Quel est le sens essentiel du premier paragraphe ? A. Tout le monde pense que le passé est meilleur que le présent. B. Certains pensent que le passé est meilleur que le présent. C. Le présent est meilleur que le passé. D. Leprésent est le même que le passé. 2. Comment vivaient les gens avant l’invention des techniques ? A. Ils vivaient comme les animaux. B. Ils vivaient avec les animaux. C. Ils vivaient sans animaux. D. Ils vivaient des animaux.

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

西南大学毕业证学位证英文翻译模板(114)

Regular Institution of Higher Education Diploma Photo Southwest University Yucai College (Steel seal) xxxxxxx, female, born on May 12, 1987, majoring in Teaching Chinese as a Foreign Language in our College from September 2006 to July 2010, has been permitted to graduate upon completing all the courses specified by the four-year undergraduate teaching program with qualified scores. University: Southwest University Yucai College President: He Xiangdong (Seal) Southwest University Yucai College (Seal) Diploma No.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx June 30, 2010 Qualification Inquiry Website of Ministry of Education of the People’s Republic of China: xxxxxxxxxxxx

Certificate of Bachelor’s Degree Photo Southwest University (Steel seal) xxxxxxxx, female, born on May 12, 1987, has graduated upon completing the undergraduate program for the specialty of Teaching Chinese as a Foreign Language in Southwest University. After examination and verification, she has been conferred on the Bachelor’s Degree of Arts in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees. Southwest University President: Wang Xiaojia (Signature) Chairman of Academic Degree Evaluation Committee: Certificate No.: xxxxxx June 21, 2010 (Graduate under the Undergraduate Program of Regular Higher Education)

英语翻译毕业证样本

ACCA注册毕业证书翻译样本 Graduation Certificate Certificate No. _____________ This is to certify that ___________,born on __________, native of _________ _,has been majoring in the specialty of ________________ at our university/inst itute from September ________ to July _________. Upon completion of all the cou rses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is hereby qualified for graduation. (signature) President University (seal) XX July XXXX Adult Higher Education Graduation Certificate Under Supervision of The Ministry of Education of the People’s Republic of China

Authorized Document No.: (84)Jiao Cheng ZI 004 No. 00929116 Student Zhang Yin, male, born in Sept. 1976, has studied in the major of Clinical Medicine in the form of be released from production to take on other duty from Sept. 1996 to July 1999 at this university. Upon accomplishing all courses stipulated in college teaching program with eligible achievements for three years, passed all examinations, the person above was permitted to graduate. President: Wu Yiming (Seal) University: Henan Medical University (Seal) July 16, 1999 University No.: 995120136

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版 《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版 《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。 一、参考书目推荐 《法语》马晓宏等编1-4册 《法国语言与文化》童佩智等编 《法国文学》 《法国国际政治》 《新编法汉翻译》冯佰才等编 各类法国杂志《世界报》《费加罗报》等http://www.lemonde.fr/http://www.lefigaro.fr/http://www.lepoint.fr/二、出题老师简介 三、复习方法和经验推荐

1 重点击破,由于是考研,分为法语基础知识和法语综合知识,首先按照试题中出现的题型进行大体的归类和讲解,对考试的重点有个了解,提高复习的侧重点和效率,同时也可以知道那个方面比较薄弱 2 全面总结,对于法语基础和薄弱的环节进行全面系统的复习,如语言学、文学、政治方面的一个专题总结和介绍,总体把握该项内容,而且会适当留作业,课堂主要是给出专题的纲要,需要学生课后通过阅读掌握细节,第二次上课会有所抽查 3 结合时政和法国媒体报纸,更新法语词汇和观点,掌握更多的表达方式,通过时政掌握到政治等方面的考试要点,会结合今年的时事重要的专题进行辅导 四、授课内容及安排 1 试卷题型梳理,法语基础知识(3大节课)-- 词形转换,时态填空,语法填空,完型填空,作文 2法语综合知识(4大节课)--语言学,文学,国际政治和翻译 3专题讲解(1或2大节课)--结合时政,对重点进行讲解和之前的知识梳理 五、授课内容材料 法语基础知识(150分,共3小时) 1 法语单词对应中文(重要的时政、经济、科技单词) écosystème ordonnance propagation anglicisme élargessement adhésion Scolarisation néologisme dipl?me pédagogie conviction coexistence Brevet ch?mage exonération pénurie institutionnaliser loisir Détérioration aliénation automatisme vocation contourner altruiste Aléatoire agglomération exploitation savoir-vivre savoir-faire déréglementation Dérégulation licence cybermonde engouement retouchr bande-annonce Préjugé intégration échanges transaction convergence libéralisation Incarner pérogative circonscription souverain dissolution absolutisme Scrutin homogène séropositif pathologie thérapie génome Héréditaire mutation législation convention disponibilité négociation Témoignage engagement prélèvement aménagement inquisition irruption Dédommager épistolaire appréhension compromis instabilité inititative Constitutionnalité pluralisme présidentialisme élection cohabitation décentralisation Parlementarisme soup?on entrevoir dévouement tyrannique parité Pénalisation éligibilité nombrilisme dérogation ressentiment transaction Succursale transaction clivage pragmatisme réticent désenchantement Inconscient assimilation insistance méditation coalition relativisme Dépassement controverse mécanisme solidarité bouleversement 2 词性转换(考察词汇量和基础知识) Verbes--noms Consulter rompre arrêter rédiger Para?tre construire finir punir Discuter résoudre démolir dériver Observer convaincre hésiter réduire

毕业证书 学位证书翻译件样本

毕业证书、学位证书翻译件样本 毕业证书、学位证书翻译件样本 学历、学位证明,主要是指大学、研究生毕业证书、硕士学位证书及博士学位证书等,其翻译件通常用于申请国外大学,以下提供部分翻译件样本(仅供参考):范例1:大学毕业证书 Let it be known that Mr. Wen Huang, native of Jiangsu Province, born on August 30, 1973, having specialized in Marketing in the Department of Economics & Management from Sept.1995 to July 1998 and having completed the four year undergraduate program with qualified standing, is hereby awarded this Certificate of Graduation. 范例2:大学学位证书 This is to certify that Mr. Wen Huang, born in Jiangsu Province on August 30, 1973 has studied for 4 years (from Sept.1995 to July 1998) in the department of Economics & Management majoring in Marketing, has completed all the courses prescribed in the Teaching Program, and has passed all the exams necessary for graduation from Nanjing University. Having fulfilled the requirements stipulated by the Academic Degree Regulations of the People's Republic of China, he/she is awarded the degree of Bachelor of Business. 范例3:硕士学位证书

2019翻译硕士考研学校排名25

院校排名一直是广大考生在择校过程中不可忽视的判断依据之一,凯程葛老师此次为大家整 理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语 翻硕、朝鲜语翻硕等,供考研er参考。 ?2017-2018年翻译硕士专硕一级学科排名(4★以上) 排序学校名称得分星级学校数1黑龙江大学100.0005★203 2北京外国语大学99.2985★203 3广东外语外贸大学98.5385★203 4天津外国语大学98.3435★203 5四川外国语大学98.0315★203 6北京第二外国语学院97.2635★203 7对外经济贸易大学96.0555★203 8大连外国语大学95.6285★203 9北京语言大学94.9215★203 10湖南大学94.4275★203 11北京航空航天大学93.8914★203 12南京师范大学93.8514★203 13上海外国语大学93.7814★203 14东北师范大学93.7794★203 15福建师范大学93.7594★203 16宁波大学93.5004★203 17延边大学93.2104★203 18河北师范大学92.9894★203 19上海海事大学92.7474★203 20北京师范大学92.6904★203 21南京大学92.6444★203 22华中师范大学92.6194★203 23山东大学92.5634★203 24南开大学92.5404★203 25西安外国语大学92.4474★203?英语翻译硕士院校排名 排名英语笔译院校英语口译院校 1北京外国语大学上海外国语大学 2上海外国语大学北京外国语大学 3广东外语外贸大学南开大学 4黑龙江大学厦门大学 5对外经贸大学外交学院 6北京大学广东外语外贸大学 7四川外国语大学对外经济贸易大学

大学毕业证 学位证 翻译模版

University of xx DIPLOMA This is to certify that Student:xx, Student ID:xx, Gender: Male, born in May 199x, majoring in Computer Science and Technology, has completed and passed all the courses in fulfillment of the requirements of the four-year undergraduate program from September 20xx to July 20xx in our university, and is hereby granted graduation. President: xx (seal) July 10, 20xx

CERTIFICATE OF BACHELOR’S DEGREE This is to certify that xx,male, born on xx , 19xx, majoring in Computer Science and Technology at University ofxx,has qualified for graduation. In compliance with The Academic Degrees Regulations of P.R. China, heishereby awarded Bachelor of Engineering. University of xx July 2, 20xx Certificate No.: xx President xx (seal) Chairman of Academic Degrees

翻译硕士法语2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:214 满分:100 分 科目名称:翻译硕士法语 注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I: Structure grammaticale et vocabulaire 单项选择(20%) 1Est-ce que les filles __________ les mains avant de se mettre àtable. A. sont lavés B. se sont lavés C. se sont lavées D. se sont lavé 2 Elle me disait que son mari ________ la rejoindre àParis. A. viendrait B. venait C. viendra D. sera venu 3De nous tous, c’est elle qui danse _________. A. mieux B. le mieux C. bien D. très bien 4 Combien d’heures travaillez-vous _________ jour? A. chaque B. tout C. un D. par 5 – V oulez-vous du café? - Oui, donnez-_______ une tasse! Merci. A. m’en B. le-moi C. me-le D. moi 6 Le médecin me conseille de rester _________ lit et _______ boire beaucoup d’eau. A. au; pour B. sur le; à C. au; de D. dans; de 7 __________ trente candidats, douze ont étére?us. A. Parmi B. Sur C. Dans D. En 8 Notre ami nous a réservé des chambres dans _________ h?tel. A. ce B. cette C. cet D. ces 9 Regarde ces deux dictionnaires! ____________ choisiras-tu? A. lequel B. laquelle C. quel D. quelle 10 Personne ne veut rester enfermé chez _________ par un temps si beau. A. lui B. elle C. soi D. moi 11 Si vous lui dites cela, vous _________ de le mettre en colère. A. aurez une chance B. souffrez C. risquez D. aurez de la possibilite

机动车行驶证翻译模版

机动车行驶证翻译模版 中华人民共和国机动车行驶证Vehicle License of the People’s Republic of China 号牌号码 Plate No. 车辆类型 Vehicle Type 所有人 Owner 住址 Address 使用性质 Use Character 品牌型号 Model 车辆识别代号 VIN 发动机号码 Engine No. 注册日期 Register Date 发证日期 Issue Date 号牌号码

Plate No. 档案编号 File No. 核定载人数 Approved Passengers Capacity 总质量 Gross Mass 整备质量 Unladen Mass 核定载质量 Approved Load 外廓尺寸 Overall Dimension 准牵引总质量 Traction Mass 备注 Comment 检验记录 Inspection Record 检验有效期至 Inspection Result effective until (条形码Barcode) 说明: 一、这里的翻译模板是依据2008年新版《机动车行驶证》式样。正证本身就有英文,所以这里补充的其实是副证的翻译。个人认为,办理签证时只交正证复印件即可,副证应该不是必须的。

二、“使用性质”为“营运”的译为commercial,“非营运”译为non-commercial。这里的所谓“营运”是指“用于商业用途”,所以不能译作operating或operational,后者的意义相对比较广泛,有可能是“操作”的意思。 三、“核定”译为approved、authorized、ratified均可。 四、“总质量”是指汽车满载后,连装载物、汽车本身的总质量,译为gross mass或total mass均可。 五、“整备质量”是指无装载的汽车裸重,可译为unladen mass,也可译为bare mass,或equipment self mass。 以上译法仅供参考。 关于《机动车行驶证》与《机动车驾驶证》的区别 一字之差,区别大了。 《机动车行驶证》是机动车辆的所有权和交通监管特征登记证明,管的是车。《机动车驾驶证》是机动车辆驾驶人员的驾驶资格证书,也就是平时所说的“驾驶执照”,管的是人。 签证时,提供驾驶执照是没有用的,不能作为财产证明。 能作为财产证明的,只有《机动车行驶证》。这个相当于机动车的所有权证明。附录:车辆类型 vehicle type 道路车辆 road vehicle 商用车辆 commercial vehicle 机动车辆 motor vehicle 电动车辆 electric vehicle 摩托车 motorcycle 轻便摩托车 moped

2014年北京外国语大学法语翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记

2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠! 育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导! 2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版 百科知识——历史 【四大文明古国】古巴比伦、古埃及、古代中国、古印度 【五代】后梁、后唐、后晋、后汉、后周 【五贡】恩贡、拔贡、岁贡、副贡、优贡 【六朝】吴、东晋、宋、齐、梁、陈 【六家】阴阳家、儒家、墨家、名家、法家、道德家 【六部】礼部、户部、吏部、兵部、刑部、工部 【六历】《黄帝历》、《颛顼历》、《夏历》、《殷历》、《周历》、《鲁历》 【六法】规、矩、权、衡、准、绳 【六礼】冠、婚、丧、祭、乡饮酒、相见 【六艺】礼、乐、射、御、书、数 【六义】风、赋、比、兴、雅、颂 【八旗】镶黄、正黄、镶白、正白、镶红、正红、镶蓝、正蓝 【十恶】谋反、谋大逆、谋叛、谋恶逆、不道、大不敬、不孝、不睦、不义、内乱 【九流】儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家 【四大发明】造纸术、印刷术、火药、指南针 【四大美女】西施、王昭君、貂蝉、杨玉环 【十大名医】秦越人〖战国〗、华佗〖汉末〗、张仲景〖汉末〗、孙思邈〖唐代〗、刘河间〖金代〗、李东恒〖金代〗、张子和〖金代〗、朱丹溪〖元代〗、李时珍〖明代〗、王肯堂〖明代〗 【中国历史十大猛将】项羽〖秦〗、霍去病〖西汉〗、英布〖西汉〗吕布〖三国〗、马超〖三国〗、冉闵〖南北朝〗、斛律光〖南北朝?北齐〗、史万岁〖隋〗、杨再兴〖南宋〗、李文忠〖明〗

相关主题