搜档网
当前位置:搜档网 › 教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全]

教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全]

教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全]
教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全]

教你如何加载字幕[电影字幕应用教程大全]

关于字幕文件的格式:

现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。

文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单,文件很小,大概约有30K。

其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。

注:本文只以srt格式字幕做例子。

关于字幕的下载

在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。

射手网https://www.sodocs.net/doc/aa16262317.html,/

字幕版本:在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同

的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。

【字幕加载图解教程】

关于字幕的自动加载:当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下是,stormplayer 会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为:

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.avi

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.srt

有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁体中文,而eng表示引文字幕,如

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.chs.srt

即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。

自动加载字幕的缺点:字幕太小,位置有点偏高,如下图

[字幕]菜单里没有内容,如下图

手动载入字幕:

【文件】=>【载入字幕】

注:没有打开视频文件前,“载入字幕”是用不了的。

第一次使用会出现提示窗口,“要载入字幕,你需要更改视频渲染器类型并重新打开文件。”如下图

【视图】=>【选项】=>【播放】=>【输出】

默认设置如下图

需要修改的设置,如下图

【确定】,重新启动Storm Player,再打开视频文件后,【文件】=>【载入字幕】就可用用了,如下图

载入一个合适的字幕,如下图

如果进行了自动加载(同名同目录),然后再进行一次“载入字幕”(这是手动载入)的话,在全屏下字幕出现两行,如下图

这是自动加载的字幕和手动加载字幕的结果,幕选项里只能控制手动加载的。

[字幕]菜单里显示了选项,是否已经启用(也可以关掉),现在用的是那个字幕(如果手动加载了2个以上的字幕,还会有其他字幕名称,如chs,cht,eng等,可以切换字幕,至于英文中文双语字幕同时加载,请参考其他教程)如下图

【视频】【选项】【播放】,有一个“自动载入字幕”的设置,去掉这个选项后stormplayer还是会自动加载字幕,这应该是一个bug。

附图

对于双重字幕问题的解决:个人建议是,把字幕文件放到其他地方,如视频文件的上一级目录,通过手动载入的办法来加载字幕,这样的字幕效果较好(双字幕的上面小字的一行就不见了,这才是正常的显示),并且可以调整字幕的大小和颜色等。

正确的字幕显示效果如下图

总结:这只是一个初步的教程,如果哪里有不对的地方,请多包涵并赐教。

浅谈字幕的用途

字幕的制作原理是“一行时间线+一行文字”,所以字幕是可用自己制作的,修改其他也较简单,有了合适的字幕软件就行。下面以srt字幕为例。

1,主要用于下载的DVDRip格式电影加载字幕,因为它们的视频和字幕是分开的。

2,所有的可以播放的视频都可用加载字幕,如果安装了可以加载字幕插件的软件,如StormPlayer,就可用加载字幕,只要你制作出来合适的字幕内容。

3,为DVD加载字幕:很多情况下,特别是使用的盗版DVD,本身所带的字幕是比较粗糙的,主要是翻译质量的问题,有时还会有不同步的现象,这是就可以关掉原来的字幕,找到一个适合的版本加载上去。射手网上的字幕的翻译质量很好,比起大多数盗版影片的字幕好很多。

版本的选择:首先,字幕开始的时间(DVDRip)是从DVD按play之后的正片开始的,包括了片头的出品公司等,所以字幕是符合DVD的。当然,加长版本的DVD需要加长版的字幕。

其次,应该选择字幕分割为一段的版本。因为很多的字幕都是为两个版本的DVDRip准备的,分为cd1和cd2,字幕也分为了两个部分,而DVD只有一个部分,所以选择“按××分割为1段”的版本会方便得多。

当然是可以使用分割为2段的版本,这时候就需要使用字幕软件来把两部分合并,并且需要微调第二部分的开始时间,使得后半部分字幕与影片同步。

给rm/rmvb/avi电影添加字幕

现在到网络上下载电影来看的朋友是越来越多,要想看好莱坞大片也不用再跑到电影院去排队买票,直接到网上去下载一个电影来就可以坐在电脑前欣赏影片了。目前网络上传播的电影格式很多为RM/RMVB格式的,但在许多RM影片中都没有中文字幕,这可能会大大的影响了你欣赏影片的兴致。那有没有即方便又快捷的方法给影片加上字幕呢?答案是肯定的。

我们知道,可以用VobSub这个软件来给影片加字幕,但遗憾的是这种方法只支持AVI文件格式的影片,而不能直接给RM文件添加字幕,如果要加也只能先将RM文件转为AVI后再添加,但花这么多时间

给影片加个字幕也实在是不划算。下面小生就给大家介绍一种直接给RM文件添加字幕的方法。

使用Windows Media Play Classic的字幕功能

Windows Media Play Classic(以下简称MPC)是目前最热门的播放软件,能支持所有的流媒体格式,而且在播放时非常流畅。除此之外它还有一个特殊的功能,那就是我们这里要讲到的加载字幕功能。

运行该软件后,需要对软件作一些设置才能启用加载字幕功能。打开“查看”菜单,选择菜中的“选项”,在出现的任务窗口中,单击左边列表中的“回放”字样,展开“回放”列表,再点击列表下的“输出”。

对界面中右边的几个选项我们要做一些设置,首先是在“DirectShow视频”选项中选择“VMR7(无转换)”,接着在“RealMedia视频”和“Quick Time视频”选项中分别选择为“DirectX7”。由图上可以看到,图中的“DirectX9”选项是灰色不可选状态,这是由于笔者的显卡不支持DirectX9的缘故。

另外在”选项”窗口中,点击“字幕”,对字幕文字的字体、颜色、大小、位置等作一些调整。好设置后,点击“确定”完成设置。这时“播放”菜单下的“字幕”栏为可用状态,说明软件设置好了。

接下来我们先打开需要添加字幕的影片,在MPC的“文件”菜单中选择“载入字幕”,载入该影片的字幕文件,在影片里就可以看到中文字幕了。

至于字幕文件可以到网上的专门提供字幕下载的网站去下载。(.sub文件),网上提供了上万部影片的中文字幕文件,一般的电影字幕文件都能找得到的.

二、利用SMIL组合RM和RM文件加载字幕因为目前还没有一款直接可给RM文件加字幕的软件,我们这里利用SMIL的目的就是将RM和RM文件组织起来,达到加载字幕文件的目的。所谓“SMIL”,即“同步多媒体集成语言”,是一种类似HTML的标注语言。它可以把视频、音频、图片、FLASH,等多种媒体格式放在一个窗口内播放。我们这里用到的操作方法是先将SRT的字幕文件转换成RT文件,并生成一个SMIL文件,然后运行SMIL文件播放影片,并将字幕文件加载到影片中。首先我们要将SRT文件转为RT文件,这里要用到的是一个网页程序,这是笔者在网上无意中发现的一个程序,由一个热心的网友编写

的,目前只支持网页操作。首先在地址栏中输入https://www.sodocs.net/doc/aa16262317.html,/srt2rt/,这时会打开该网页程序的执行界面。在程序界面中填写RM影片文件的属性,“.rm文件名”必须填写为RM影片文件的文件名,不要带.rm的扩展名;时间长度是影片的时间,其输入的格式为:hh:mm:ss;宽和高的像素值可在RealOne Player里,打开“File”菜单,依次选择“Clip Properties”→“Clip Source”,在弹出的“Media Browser”窗口中找到“Dimensions”项,那里就是宽×高的数值。然后把SRT字幕文件粘贴到下面的框里;接着设置生成的.rt字幕中文字的大小和颜色,如果中途某处有多行的字幕显示不全,请将“字幕占用高度”设置成更大的值。最后按“生成”按钮,把RT文件栏中的内容和SMIL文件栏的内容分别另存成文本文件,文件名与RM文件相同,扩展名分别是.rt和.Smil,最后把它们放在与RM文件同一目录下,点击.smil文件播放即可。另外播放器最好是RealOne以后的版本。

在暴风影音中玩双字幕

现在很多字幕文件都潜入了多语言支持,如中文和英文。有时候你可能希望在看电影的同时也顺便学学英文,那就用用双字幕功能吧。下面简单介绍一下实现步骤:

第一步:首先在桌面上单击右键,选择“属性”菜单,切换到“设置”标签,将“颜色质量”设置为“最高(32位)”。

第二步:打开带有双字幕的DVDRip文件,暴风影音会自动加载VSFilter(也就是DirectVobSub),在暴风影音中选择“查看→选项”菜单,切换到“回放”下面的“输出”标签,在“DirectShow视频”栏设置为“VMR7(无转换)”或者“VMR9(无转换)”。

第三步:接下来切换到“字幕”和“默认样式”标签中,勾选“覆盖位置”,设置一下字幕的显示位置,主义该位置不要与DirectVobSub调用的字幕位置重合,以免影响正常观看。

一、字幕的基本知识

现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕由idx和sub文件组成,idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄10M以上(不过我们可以将之压缩为rar文件,在unrar.dll的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。

文本格式字幕的扩展名通常是srt、smi、ssa或sub(和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来KB。其中srt文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码+一句字幕。

字幕的播放软件是大名鼎鼎的VSFilter(以前叫做DirectVobSub),其工作原理就是在播放器打开媒体文件(如AVI、OGM、MKV等)的时候,将字幕(如果有的话)进行载入,然后配合影音文件一起播放。这里面要注意的一点就是字幕文件的前缀要求和媒体文件一致并放在同一个目录中(或放在VSFilter默认的“c:\subtitles”和“.\subtitles”中)。图形格式和文本格式的字幕可以放在一起让VSFilter同时载入,播放时可以方便地进行切换选择(通过任务栏上那个绿色的小箭头图标)。

MPC本身也内嵌了字幕引擎,所以在其文件菜单中有“载入字幕”的选项,不过大多数情况下您会收到一个出错信息:

出错信息

原因见<双字幕的实现>那段落,一般情况下我们也不建议这样载入字幕,因为对系统资源的开销较大同时不一定成功。同时我们建议您看看上面我们说的字幕播放注意事项和本章的其他小节,一般都能实现正常的播放。

二、VSFilter的设置

播放带有外挂或内嵌字幕的A VI/OGM/MKV等文件的时候,VSFilter会自动启动,在任务栏显示一个绿色的箭头图标,在上面点击右键可进行简单设置如选择语种、图像翻转等;而直接双击则可进入详细的设置界面:

以下是一些常见问题的简单说明:

如果播放时字体为乱码且为文本字体,可以点击"主控(M)"选项卡,在"字体设置"中选择合适的字体和字形(注意选择完毕后,该对话框“确定”和“取消”的位置与众不同)

如果播放时字幕或图像颠倒,可以点击"杂项(I)"选项卡,启用其中的字幕或图像翻转功能(在任务栏的绿色箭头的右键菜单上也可以实现)

如果播放时字幕和声音、视频不同步,可在上图的"同步(T)"选项卡中进行设置

在非播放状态下,您也可以通过使用程序组中的暴风影音综合设置程序,点击主界面中的“字幕控制程序”来进行相应的设置

三、如何给Real媒体加挂字幕

MPC支持给RealMedia媒体加挂字幕,不外乎两种方法:

·渲染模式为DirectShow时,字幕软件VSFilter会自动起作用

·利用MPC内建的字幕引擎,需要在选项的“输出”部分将RealMedia视频设为DirectX7或9模式

我们推荐前一种方式,因为稳定高效,不过后一种方式可以配合前一种方式实现双字幕,参考双字幕的设置一文

四、双字幕的实现

对于带有多语言字幕的DVDRip,您可以综合使用VSFilter和MPC内嵌的字幕引擎实现双字幕:

VSFilter的使用和设置不再赘述,我们还需要在MPC的选项设置的“输出”项中将DirectShow视频设为VMR7或9(无转换)——注意,屏幕必须为32位真彩设置

然后在MPC的选项设置的“字幕”、“默认样式”中详细设定字幕出现的位置、颜色、缩放比例等——注意不要与VSFilter设定的位置重合以免影响观看,这个功能很适合语言的学习,呵呵——不过此功能系统开销较大,另外在Win9x下基本不能成功,所以请斟酌使用

补充:FFDShow也有字幕功能,不过其不支持Unicode字符,所以在中文文本字幕的使用上会受到一定的限制,不过其很有特色的一点就是支持MP4的内嵌字幕,这是目前其他字幕软件所做不到的。

五、如何降低字幕显示对系统资源的占用

使用VSFilter播放字幕的时候会消耗一定的系统资源,虽然对于大多数情况来说,这点资源的消耗完全可以接受,但是对于本身就极耗资源的HDTV的播放和一些特殊情况来说,就显得弥足珍贵了,这时候我们可以想法子降低一点字幕显示对系统资源的消耗

点击绿色的小箭头进入VSFilter的设置界面,选择“色系”选项卡,注意右边的说明,此时你要做的就是将色系切换为YV12,WinXP和2003下相当简单,在“动态调整”框里面选择YV12,并按“更换(C)!”按钮即可,其他版本的Windows如果正在播放中,则需要调整优先级,并关闭播放器,然后重新打开视频

“YV12”的相关知识请看ffdshow专题或MPEG-4专题

如果切换后发现画面出现错误,可能是因为您的显卡硬件或驱动程序的兼容性有些问题,请酌情处理,或切换回YUY2——补充:能看HDTV的显卡,基本上在硬件上都没有这个问题。

六、如果字幕就是死活不显示,请看这里

1、请确认字幕文件和主视频文件的文件名是一致的并且在同一个目录中,否则是无法自动被载入的

2、如果是图形格式字幕,请注意idx文件和sub文件缺一不可(有时候sub文件被压缩在rar文件中,这是正常的)

3、一种例外就是目前的VP6系列解码器和VSFilter兼容不好,往往导致VP6编码的视频无法加挂字幕,解决方案要么是启用MPC内嵌的字幕引擎,要么通过在暴风影音综合设置程序的“MPEG-4解码选项”功能组中对FFDShow“启用raw视频解码”功能,FFDShow的后处理可以使VP62和VSFilter的矛盾迎刃而解,字幕得以正常显示

彻底解决暴风影音字幕和播放不同步难题

方法一、字幕不同步通常是由于字幕的版本与电影不配套造成的,可以先去字幕网站寻找与之相配套的字幕文件:

方法二、暴风影音自身内嵌了字幕引擎,所以在其文件菜单中有“载入字幕”的选项,不过大多数情况下你会收到一个出错信息:

一般情况下不建议大家这样载入字幕,因为它对系统资源的开销较大同时不一定成功。可以使用大名鼎鼎的字幕播放软件VSFilter(以前叫DirectVobSub)播放字幕,其工作原理就是在播放器打开视频文件时,将字幕(如果有的话)同时载入,并结合视频文件一同播放。

小提示:下载的字幕文件的前缀名和视频文件前缀名要完全一致并存放在同一个目录下。

如果视频播放时字幕和声音、视频不同步,双击右下角的“绿色箭头”图标,在“计时”标签项中,对“延迟”数值设置字幕延时的时间,数值可以为正也可以为负,数值负数时,字幕提前播放。字幕不同步的问题通常要通过多次修正才能达到满意的效果。

1.字幕无法显示

首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在同一文件夹中。接着应确定VOBSUB的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在800×600、32位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。

对于字幕无法看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB属性页中的“Override Placement”调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter中附带的“Subresync”软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。

2.字幕显示乱码或小方块

众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB字体控制页面,在“字体设置”处选择一个中文字体,打开AVI文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。

另外在支持Unicode的系统上(Windows2000/XP等),可以用“记事本”打开文本字幕,另存为Unicode 格式即可。

3.加挂双字幕

对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不亦是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip的双字幕播放。

运行暴风影音,打开一个AVI格式的影片文件,VOBSUB插件会自动调用字幕显示。此时暂停播放,依次点击菜单栏上的“查看→选项”命令,弹出“选项”窗口,在此进行设置。

设置十分简单,只要在“回放→输出”选项中,将DirectShow视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键,便可以发现原先灰色不可选的“字幕”菜单已经变为可选状态了(见图1)。在此选择与VOBSUB调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引

电影字幕的格式种类

电影字幕的格式种类 目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx 和sub 文件组成,有时也能看到ifo 文件,不过这个现在已经不 怎么用的上了。idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,动辄10M以上了。idx+sub 可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:比较流行的文本字幕有srt、smi、ssa 和sub(和上面图形格式后缀一样) 格式,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt 文本字幕最 为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style 文件还能让srt 自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR 或者手工制作生成,OCR 英文字幕不难,毕 竟英文识别难度小嘛。OCR 中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR, 30 多M)。AVI 电影字幕问题故障处理集萃随着DivX、XivD、RMVB 等媒体的流行,字幕的问题也出现在了我们眼前,如果你在看视频时,字幕也出现问题了……现在流 行的字幕格式分为图形格式和文本格式两种。其中图形字幕由IDX 和SUB 文件组成,IDX 为索引文件,包括字幕出现的时间及字幕显示的属性;SUB 文件为字幕文件。文 本格式字幕的扩展名为SRT、SMI、SSA 或SUB,其中SRT 字幕最为流行,我就很喜 欢这个格式,不仅文件容量小,而且可以用记事簿打开浏览(我就是这样将英文字幕当 课本看的)。企业宣传片成都影视制作公司制作方法为一句时间代码加一句字幕。 幕播放软件最常见的就是VSFilter(也就是DirectVobSub), 工作原理就是在播放器打开媒体后,将字幕载入,并配合播放器一起播放。 问题1.字幕无法显示 首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在 同一文件夹中。接着应确定VOBSUB 的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版 本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在 800×600、32 位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。对于字幕无法 看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB 属性页 中的“Override Placement”调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter 中附带 的“Subresync”软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。 问题2.字幕显示乱码或小方块 众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体 两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有 一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB 字体控制页面,在“字体设置”处选择一 个中文字体,打开AVI 文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。另外在支持Unicode 的 系统上(Windows 2000/XP 等),可以用“记事本”打开文本字幕,另存为Unicode 格式 即可。 问题3.加挂双字幕 对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不 亦是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip 的双字幕播放。 运行暴风影音,打开一个AVI 格式的影片文件,VOBSUB 插件会自动调用字幕显示。 此时暂停播放,依次点击菜单栏上的“查看→选项”命令,弹出“选项”窗口,在此进行设置。设置十分简单,只要在“回放→输出”选项中,将DirectShow 视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键, 便可以发现原先灰色不可选的“字幕”菜单已经变为可选状态了。在此选择与VOBSUB 调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引擎就将和VOBSUB 各司其职,

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

视频批量加字幕 给多个视频添加同一字幕

视频批量加字幕给多个视频添加同一字幕 要给视频批量加字幕,那么你首先需要制作一个字幕文件,然后在这个字幕制作软件中,制作一个自己要添加到视频中的字幕,然后并且设置字幕的开始和结束显示的时间,制作出来的字幕文件格式需要是:srt、ass、ssa的格式。跟着字幕制作的这个教程成功制作好了字幕之后,保存到电脑中,然后就可以把字幕添加到多个视频中去了。那么就要打开下面这个视频批量加字幕软件,然后在主界面中选择一个转换的视频格式,可以选择MP4或者AVI。小编选择的是转换成AVI格式,在界面中点击“添加文件”接着就从电脑中选择所有你要加字幕的视频进来,选好后点击“打开” 视频都添加完成后,点击“输出配置”然后在弹出的窗口中,在附加字幕下的附加字幕一栏中点击“”添加字幕文件,而且字幕格式必须是srt、ass、ssa格式才可以添加哦。在弹出的打开的窗口中,选择最开始制作好的字幕文件,小编把字幕文件保存为了ass格式,所以是可以添加进来的。选好后点击“打开” 好了,字幕已经添加完成了,然后就可以在视频设置界面中点击“确定”,接着在转换AVI界面中点击“确定” 回到了软件的主界面中,在软件的左下角处点击可以设置转换后的视频所保存的文件夹路径。设置好了之后,就可以点击“开始”,给所有的视频都添加上字幕,

并且所有视频都会被转换成AVI格式的。在转换状态下,就会显示视频正在转换,等到所有的视频都转换完成以后,那么字幕就已经都添加完成了,就可以右键点击其中一个视频,然后选择“打开输出文件夹” 在视频的文件夹中,可以一个一个播放下视频,看看视频中是否已经添加了字幕上去,小编添加的所有视频都已经添加上了字幕,就已经完成了视频批量加字幕的效果啦!

如何加载电影字幕

现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+ 一句字幕,使得制作修改就相 当简单,文件很小,大概约有30K。 其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。 注:本文只以srt格式字幕做例子。 关于字幕的下载在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。 射手网https://www.sodocs.net/doc/aa16262317.html,/ 字幕版本:在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。 【字幕加载图解教程】 关于字幕的自动加载:当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下 是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为: The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.avi The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.srt 有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁 体中文,而eng表示引文字幕,如 The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.chs.srt 即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。 自动加载字幕的缺点:字幕太小,位置有点偏高,如下图

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Scrip 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography 摄影Cinematographer

摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By 布景师Set Decorator 或Set Decoration

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

PPt做字幕效果

一般在电影、电视剧的结尾,都是伴随着美妙的音乐声,滚动显示着导演、编剧、演职员名单等。其实在PowerPoint中也可以实现这样的效果,为我们的幻灯片添加一点别样的韵味,同时也是对一次成功演示的背后支持者的感谢。 Step1 首先准备好一段WAV格式的音乐,可以从网上下载,也可以自己录制,与PowerPoint演示文件保存在同一文件夹内。可以在Media Player之类的播放器中查看并记下音乐的时间长度,这里我选择的音乐为32秒。 ★如果只是想截取某首曲子中的一段作为配乐,除了可以使用CoolEdit之类的专业音频处理软件来完成外,还可以借用平时我们经常使用的播放器软件来完成: 1.在KMPlayer中打开MP3音乐文件播放,再按Alt+A键调出“音频截取”窗口,在“输出”框中设置好截取音乐的保存路径,然后当播放到想要的音乐开始处,单击“开始”,到想要的音乐结束处,单击“停止”就可以了。 2.因为PowerPoint只支持WAV格式,所以还要转换一下。在千千静听中打开上面截取的MP3文件,右击,选择“转换格式”,将“输出格式”设置为“Wave 文件输出”,再设置好文件保存的目标文件夹,最后单击“立即转换”就可以了。 ★在KMPlayer中,当播放音乐时,按Alt+J键可以快速调出“文件信息”窗口,其中PlayTime 项显示的就是当前音乐的时间长度。在Windows Media Player中,执行“文件→属性”命令,也可以看到当前音乐的时间长度。 Step2 在PowerPoint演示的最后一张幻灯片上,创建一个文本框并输入相应的文字,这里我输入的是一份感谢的名单列表。如图1所示,将文本框拖放到幻灯片的下方。在标准工具栏上点击“显示比例”下拉按钮,选择25%或33%,这样可以完整显示出幻灯片和文本框。然后执行“幻灯片放映→自定义动画”菜单命令,在右侧打开自定义动画窗格。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 一英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。(三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfa mous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。 影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。 另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美

制作及嵌入视频字幕教程

制作视频字幕 制作视频字幕:Subcreator教程 Subcreator是非常好用的视频字幕制作软件,新浪互联星空播客(视频分享)特别推荐并精心制作了教程。点击下载 第一步. 属性设置 打开subcrator主界面如下图: 第一步设置初始状态,点击“options”,各选项的功能如下图。我们将分别进行介绍。

字幕编辑窗口的显示格式设置和字幕格式设置操作是完全一样的,这里仅介绍字幕格式的设置。 option -> Change subtitle font 注意:字符集一定改成汉语的,否则做出来的字幕文件可能是乱码!

一般属性设置:optional -> General settings 一、区域1为时间戳格式设置,即字幕时间轴的显示格式; 二、区域2为帧率设置,根据视频实际帧率进行选择。一般来说,选择默认就可以了; 三、默认的字幕停留时间可以设置长一点,以免话还没说完,字幕就已经消失了; 四、字幕最多显示的行数,如果设置为“1”,即播放是最多只显示一行字幕; 五、步进速率的意思是,在播放时,前、后跳跃,每次跳跃的时间。

视频引擎设置:Options -> V ideo engine settings 可以两个都试试哪个能用就用哪个,因为有的片子的压缩编码不同各人的机器内装的编码器也不同。 第二步. 主时间轴的制作前的准备 打开要加字幕的视频:点击Movie -> Open(如下图)。请尽量用A VI格式。如果是其他格式,可以先转化成A VI格式,再进行字幕的制作。 打开字幕文件:点击File -> Open(图略) 字幕文件要求: 1.可以是word、txt文档; 2.一条字幕占行,第二条字幕重起一行……

视频制作教程【超好】

视频制作教程 视频压缩方法 视频压缩方法有两种: 一.同格式转化:降低分辨率(视频播放窗口大小),改变编码方式(主要适合AVI),降低音频质量。通常在转化时设置“高级”选项内容即可; 二.不同格式转化:转化成rmvb和mov都是不错的选择。转化成rmvb前,最好先安装最新版的Realone,以获得解码器。 一.手机拍摄的视频多数为3GP格式,个别国产手机为MJP格式。这两种格式可以直接上传到新浪互联星空播客,但如果想对其进行编辑,就必须转化成其他格式,AVI格式为首选。 从DVD或VCD光盘里导出视频方法: 第一步:右键单击光盘符,选则“资源浏览器”打开光盘; 第二步:找到视频文件。一般来说DVD里的视频为VOB格式,但是由于各家标准不同,也会有其他格式。方法很简单,就是每个文件夹都打开看看,文件特别大的(通常几十MB以上)就是真实的视频了。找到视频以后,复制粘贴到硬盘就ok了。DVD光盘里的有多个视频文件,通常一个大场景一个视频文件; 第三步:把视频文件转化成其他格式,然后就可以编辑了。 视频格式转化 1.AVI、WMV、RM和VCD/SVCD/DVD到AVI等的转化 推荐软件:winAVI video converter WinAVI Video Converter支持包括: a.AVI、MPEG1/2/4、VCD/SVCD/DVD、DivX、XVid、ASF、WMV、RM在内的几乎所有视频文件格式; b.自身支持VCD/SVCD/DVD烧录; c.支持AVI->DVD、AVI->VCD、AVI->MPEG、AVI->MPG、AVI->WMV、DVD->AVI、及视频到AVI/WMV/RM的转换。 当进行视频编辑时或储存时,最好转化成AVI格式,因为很多格式是很难编辑和转化的。另外,在转化成AVI格式时,最好在“高级”里选择Intel Indeo video5.10、mpeg-4、

相关主题