搜档网
当前位置:搜档网 › 中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译
中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译

中国古代书籍英文名称

1.《本草纲目》Compendium of Material Medica

2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

3.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio

4.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

5.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics

6.《围城》A Surrounded City

7.《西厢记》The Romance of West Chamber

8.《西游记》Pilgrimage to the West;

9.《资治通鉴》History as a Mirror

10.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins

11.《大学》The Great Learning

12.《中庸》The Doctrine of the Mean

13.《论语》The Analects of Confucius

14.《诗经》The Book of Songs

15.《书经》The Book of History

16.《易经》The Book of Changes

17.《礼记》The Book of Rites

18.《春秋》The Spring and Autumn Annals

19.《孟子》The Mencius

20.《战国策》Stratagems of the Warring States

21.《史记》Records of the Grand Historian

22.《世纪新说》New sayings of the World

23.《西行漫记》Red Star over China

24.《西游记》Journey to the West

25.《儒林外史》The Scholars

26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio

27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men

28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men

29.《警世通言》Stories to Warn Men

30.《官场现形记》Exposure of the Official World

31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine

32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

33.《世说新语》Essays and Criticism

34.《封神演义》The Legend of delification

35.《梁祝》The Butterfly Lovers

36.《白蛇传》Madam White Snake

37.《金瓶梅》The Golden Lotus

38.《围城》 A Surrouded City

39.《雷雨》Thunderstorm

40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q

41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips

最全的外国名著名称翻译

42.gone with the wind 飘

43.Jane.eyre 简·爱

44.The scarlet letter 红字

45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记

https://www.sodocs.net/doc/cb2879880.html,dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人

47.Tales of two cities 双城记

48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见

49.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋

50.The old man and the sea 老人与海

51.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland

52.安徒生童话集Anderson's Fairy Tales

53.愤怒的葡萄Grapes of Wrath

54.格利佛游记Gulliver's Travels

55.格林童话集Grimm's Fairy Tales

56.根Roots

57.航空港Airport

58.呼啸山庄Wuthering Heights

59.环绕世界八十天Around the World in Eighty Days

60.嘉丽妹妹Sister Carrie

61.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe

62.名利场Vanity Fair

63.牛虻The Gadfly

64.圣经的故事The Story of the Bible

65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles

66.王子与贫儿The Prince and the Pauper

67.雾都孤儿Oliver Twist

68.伊索寓言Aesop's Fables

69.远大前程The Great Expectations

70.最后的诊断The Final Diagnosis

71.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

72.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪

73.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑士

74.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑

75.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉

76.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) 里普;范;温格尔

77.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) 非洲沙漠的故事

78.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天方夜谭

79.The Canterbury Tales (adapted by Michael W est) 坎特伯雷故事集

80.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府

81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说

82.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛

83.The Seventh Key 第七把钥匙

84.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三人出游记

85.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯

86.Airport (by Arthur Hailey) 航空港

87.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界八十天

88.A Separate Peace (by John Knowles) 独自和解

89.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒

90.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化身博士

91.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈里斯夫人的鲜花

92.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特

93.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡

94.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) 小汤姆

95.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆

96.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记

97.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) 黑郁金香

98.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传

99.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊

100.T he Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王子和贫儿

101.T he Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红色英勇勋章

102.T he Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪羊

103.T he Sign of Indra 印达拉神像

104.T hirty-nine Steps (by John Buchan) 三十九级台阶

105.T hree Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三人同舟

106.T om Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代

107.W itch (by George Mackay Brown) 女巫

108.C ompell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国

109.F rontiers of Science 科学的新领域

110.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆

111.J amaica Inn (by Daphne Du Maurier) 牙买加旅店

112.P opular Science Readings 英语科普小品

113.S tories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎士比亚戏剧故事集114.T he Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝里芬历险记115.T h e “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记

116.T he Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒

117.T he Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克118.T he Moonstone (by Wilkie Collins) 月亮宝石

119.T he Pearl (by John Steinbeck) 珍珠

120.T he Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居里夫人传

121.A nna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜

122.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德

123.E mma (by Jane Austen) 爱玛

124.F ar from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣

125.F renchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾

126.G reat Expectations (by Charles Dickens) 远大前程

127.J aws (by Peter Benchley) 大白鲨

128.L ucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆

129.N icholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝

130.M ary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿

131.M onte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵

132.R ebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦

133.S ilas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳

134.T ess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝

135.T he Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月

136.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院

137.T he Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长

138.T he Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手

139.T reasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛

140.V anity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场

141.W oman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人

142.A lice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记

143.C hild's History of England (by Charles D ickens) 儿童英国史

144.G ood-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生

145.I NTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织

146.R obinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记

147.T he Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻

148.T he Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事

149.T he Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事

150.T he Great Road (by Agnes Smedley) 伟大的道路

一般原著

151.A n Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家

152.A n Invisible Man (by H. G. Wells) 隐身人

153.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫.考伯菲尔德

154.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆

155.P ygmalion (by Bernald Shaw) 茶花女

156.R ed Star over China (by Edgar Snow) 西行漫记

157.S elected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读

158.T he Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝里芬历险记159.T he Jungle (by Upton Sinclair) 丛林

160.T he Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) 老人与海

161.T he Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤子的慈善家162.T he Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡163.W inds of War (by Herman Woul) 战争风云

164.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器

165.F inancier (by Theodore Dreiser) 财政家

166.G rapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄

167.J ude the Obscure (by Thomas Hardy) 无名的裘德

168.L ady Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫人德情人169.M artin Eden (by Jack London) 马丁.伊登

170.S ense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感

171.S ister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹

172.S ons and Lovers (by D. H. Lawrence) 儿子和情人

173.T he American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧174.T he Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断

175.T he God Father (by Mario Puzo) 教父

176.T he Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨比177.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院178.T he Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商

179.T he Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹

180.T he Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡

181.T he Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起182.T he Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟

183.W ives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻子与女儿184.W alden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)

185.T he Count of Monte 《基督山伯爵》

186.R esurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)

187.P rometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国) 188.P aradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)

189.O de to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)

190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)

中国古典名著之旅

《中国古典名著之旅》 【教学目标】 1.交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2.了解本名著的大致内容、出处和主要人物,明确阅读基本要求。 3.能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 【教学过程】 一、游戏识人,激趣导入 1.看图识人。 2.看片段猜人物。 3.读作品识人。 4.激趣导入,把握导语 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 5.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 二、浏览导语,明确重点 1.请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2.如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划 1.看目录,读一读,想一想说说你发现了什么? 2.现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:中国古典名著之旅学习者: 课题 你了解到的信息你还想了解的信息出自哪部名著作者主要人物对主要人物的 初步感受 《将相和》 《草船借箭》 《景阳冈》 《猴王出世》 3.交流。 4.四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5.交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。)

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

中国古典名著读后感

中国古典名著读后感(精选多篇) 第一篇:中国古典名著百部 中国古典名著百部 论语 尚书 李商隐集 浮生六记左传白居易集随园诗话孽海花 东周列国志杜牧集 古文观止礼记 诗经晏子春秋孟子唐诗三百首 国语诗品 李白集老残游记 幽梦影三略 官场现形记孝经 红楼梦吕氏春秋 周易族聚落宋词三百首 战国策文心雕龙 杜甫集包公案 菜根谭西游记 二十年目睹之怪现状大学

陶庵梦忆汉书 荀子花庵词选 人间词话 中国古典名著百部 2014-02-2007:49 一、儒学类 《周易》(上古·伏羲) 《论语》(春秋·孔子) 《孟子》(战国·孟轲) 《大学》(西汉·戴圣) 《中庸》(西汉·戴圣) 《吕氏春秋》(秦·吕不韦等)二、史书类 《尚书》(春秋·孔子) 《春秋左传》(鲁·左丘明)《战国策》(西汉·刘向)《史记》(西汉·司马迁)《资治通鉴》(宋·司马光)三、释道类 《老子》(春秋·李耳)

《庄子》(战国·庄周)四、兵书类 《六韬》(西周·姜望)《孙子兵法》(春秋·孙武)《鬼谷子》 《三略》(黄石公) 《三十六计》 四、处世类 《三字经》(宋·王应麟)《百家姓》(宋·佚名)《千字文》(梁·周兴嗣)《经世奇谋》(明·俞琳)《小窗幽记》 《围炉夜话》 《菜根谭》(明·洪应明)《呻吟语》(明·吕坤)《增广贤文》(清·周希陶)六、诗文类 《诗经》(西周·佚名)《楚辞》(西汉·刘向)

《花间集》(五代·后蜀·赵崇祚)《唐宋八大家文钞》 《唐诗三百首》(清·蘅塘退士选)《宋词三百首》(清·上疆村民选)《元曲三百首》(姚崇选) 《古文观庄》(清·吴楚材、吴调候)《焚书》(明·李贽) 七、戏曲类 《西厢记》(元·王实甫) 《牡丹亭》(明·汤显祖) 《桃花扇》(清·孔尚任) 八、医学、方术类 《黄帝内经》(上古·太古真人)《渊海子平》(宋·佚名) 《黄帝宅经》(佚名) 《冰鉴》(清·曾国藩) 《摄养枕中书》 九、笔记、文论类 《山海经》 《容斋随笔》(宋·洪迈) 《阅微草堂笔记》(清·纪昀)《诗品》(南朝·梁·钟嵘) 《人间词话》(清·王国维) 十、语言文字类 《说文解字》(汉·许慎)

世界名著英文名

《堂·吉诃德》DON QUIXOTE 米盖尔·台·塞万提斯Cervantes, Miguel de 《欧也妮·葛朗台》EUGENIE GRANDET 奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《包法利夫人》MADAME BOV ARY 居斯塔夫·福楼拜Flaubert,Gustave 《福尔摩斯回忆录》MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES 阿瑟·柯南道尔Doyle,Sir Arthur Conan 《巴黎圣母院》THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME 维克多·雨果Hugo, Victor 《汤姆·索耶历险记》THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 马克·吐温Twain,Mark 《神秘岛》THE MYSTERIOUS ISLAND 儒勒·凡尔纳V erne,Jules 《浮士德》FAUSTUS 歌德Johann,Wolfgang,von,Goethe 《红与黑》BLACK AND RED 司汤达Stendhal 《战争与和平》W AR AND PEACE 列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《呼啸山庄》WUTHERING HEIGHTS 艾米莉·勃朗特Bronte,Emily 《三个火枪手》THE THREE MUSKETEERS 大仲马Dumas, Alexandre, pere 《仲夏夜之梦》A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM 威廉·莎士比亚Shakespeare,William 《威尼斯商人》THE MERCHANT OF VENICE 威廉·莎士比亚Shakespeare,William 《灰姑娘》CINDERELLA 格林兄弟Grimm Brothers 《小红帽》LITTLE RED -CAP 格林兄弟Grimm Brothers 《白雪公主》LITTLE SNOW-WHITE 格林兄弟Grimm Brothers 《皇帝的新装》THE EMPEROR'S NEW SUIT 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C. 《青蛙王子》THE FROG KING,OR IRON HENRY 格林兄弟Grimm Brothers 《卖火柴的小女孩》THE LITTLE MATCH-SELLER 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C. 《小美人鱼》THE LITTLE MERMAID 汉斯·C·安徒生Andersen, Hans C.

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

中国古典名著其中一本的读后感范文

Everyone has inertia and negative emotions. Successful people know how to manage their own emotions and overcome their inertia, and illuminate and inspire those around them like the sun.勤学乐观天天向上(页眉可 删) 中国古典名著其中一本的读后感范 文 中国古典名著其中一本的读后感范文1 “满纸荒唐言,一把辛酸泪。”一曲红楼蕴含人间悲欢情愁,是多少人留下了惋惜之泪。 以前,我一向认为那富丽堂皇的大观园是温柔的女儿乡,是多少人梦寐以求的地方。而此刻重读红楼梦的我明白自己错了。在那如此富裕的红灯绿酒生活下,竟掩盖了世界如此肮脏的一面。小说的资料很多,但令我最动容的贾宝玉和林黛玉那感情杯具。 或许吧,林黛玉是有些小肚鸡肠,是有些娇柔做作。但我们仍从她的一言一行中感受她的温柔与多才。我也并不否认薛宝钗很完美,她的大方,孝敬是书的亮点。但是,她在完美,也只是封建社会的塑造品,没有自己的思想,如娃娃般只明白一味的服从长辈的命令。相比之下,叛逆的贾宝玉和孤寂冷傲的林黛玉却给我另一番体会。

“花飞花谢花满天,红消香断有谁怜?”也许有人会说花谢是自然规律,又那样假惺惺的葬花呢?你们不懂,黛玉这是把花比喻自己,感叹自己会不会这些花一样,等到花期一过,也会像花儿一样孤零零的落下,没人问?我只能佩服作者了,黛玉葬花已经暗示了最后她悲惨的结局。 当所有人都沉浸在与亲人团聚时的喜悦中,只有黛玉在哪独自一人悲哀。没人会懂她,自从她踏进贾府的那一刻,她务必留意谨慎,注意自己的言行,一不留意说错了什么或做错了什么,就会惹来人的嘲笑。寄人篱下久了,使她变成了在一些人看来小肚鸡肠的样貌。 当贾府一片喜气洋洋时,所有人都在为贾宝玉和薛宝钗的婚事做准备的时候。潇湘竹院却是另一番景象,面色苍白的黛玉等着贾宝玉的到来,没想到等待的却是心上人要成亲的消息。哭,恨已经无济于事了,黛玉带着无奈走完了自己的一生。 有些人认为这本书无非只是写了一个三角恋爱的纠葛,但《红楼梦》也折射出了当时社会的黑暗以及人们不知反抗的观念。·葫芦僧乱判葫芦案,尤二姐的吞金自杀。都证明了当时社会的黑暗。 从这本书中,我明白了,我们要有反抗精神。如果当时薛宝钗不答应嫁给贾宝玉,那故事的结局就不会这样了。所以我们在现代这个社会,要有反抗精神,不要到以后再后悔!

中国古典名著歇后语

中国古典名著歇后语 1、关公吃尺子——肚里有分寸(三国演义歇后语) 2、关公进曹营——单刀直入(三国演义歇后语) 3、李逵穿针——粗中有细(水浒传歇后语) 4、八戒看唱本——假斯文(西游记歇后语) 5、猪八戒买猪肝——难得心肠(西游记歇后语) 6、张飞吃秤砣——铁了心(三国演义歇后语) 7、蒋干过江——净干失着事(三国演义歇后语) 8、猪八戒戴花——自美(西游记歇后语) 9、曹操败走华容道——不出所料(三国演义歇后语) 10、李逵打宋江——过后陪不是(水浒传歇后语) 11、猪八戒照镜子哩——里外不是人(西游记歇后语) 12、王婆子卖了磨——推不的了(水浒传歇后语) 13、关公赴宴——单刀直入(三国演义歇后语) 14、梁山泊的吴用——足智多谋(水浒传歇后语) 15、白骨精想吃唐僧肉——痴心妄想(西游记歇后语) 16、李逵开铁匠铺——人强货硬(水浒传歇后语)

17、孔明练琴——老生常谈(三国演义歇后语) 18、聋子放炮仗——散了(红楼梦歇后语) 19、诸葛亮对魏延——见不得离不得(三国演义歇后语) 20、孙悟空的手段——七十二变(西游记歇后语) 21、猪八戒发脾气——又丑又恶;又凶又丑(西游记歇后语) 22、诸葛亮丢了荷包——没有计了(三国演义歇后语) 23、猪八戒爬城墙——倒打一耙(西游记歇后语) 24、张飞耍扛子——轻而易举(三国演义歇后语) 25、孔明会李逵——有敢想的,有敢干的(三国演义歇后语) 26、诸葛亮用空城计——不得已(三国演义歇后语) 27、猴儿背着手走——装人相(西游记歇后语) 28、曹操下宛城——大败而逃(三国演义歇后语) 29、猪八戒西天取经——三心二意(西游记歇后语) 30、张飞胡敬德剃了胡子——都也不是善茬儿(三国演义歇后语) 31、猪八戒掉进万花筒——丑态百出(西游记歇后语) 32、猪八戒的武艺——倒打一耙(西游记歇后语) 33、王婆照应武大郎——没好事;不是好事(水浒传歇后语) 34、关羽赴宴——有胆有魄(三国演义歇后语)

中国古典名著翻译

Chinese English (一)春秋时代 《诗经》The Book of Songs 《尚书》 Classic of History; The Book of Documents 《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects 《孟子》Mencius 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《左传》 Zuo Zhuan ; Chronicle of Zuo; Commentary of Zuo; Zuo Tradition (二)战国时代 《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching; Daodejing; Dao De Jing 《列子》Liezi 《愚公移山》 Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains 《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi

《吕氏春秋》 The Lüshi Chunqiu; Mister Lv's Spring and Autumn Annals; Lv's Spring and Autumn; 《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble 《战国策》Strategies of the Warring States 《孙子兵法》The Art of War (三)两汉 《过秦论》Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin 《鸿门宴》White Vengeance 《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did 《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji) Historical Records 《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aid in Government; The Zizhi Tongjian 《汉书》 The Book of Han; Hanshu; History of the Former Han 《后汉书》The Book of Later Han; Hou Hanshu; History of the Later Han 《三国志》Records of the Three Kingdoms 《陌上桑》 Mulberry By Road; The Roadside Mulberry 《长歌行》Singing All Along; A slow Song

世界名著及作者英文名表达

世界名著及作者英文名表达 《安娜·卡列尼娜》ANNA KARENINA ------列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《环绕地球80天》AROUND THE WORLD IN 80 DAYS ------儒勒·凡尔纳Verne,Jules 《忏悔录》A CONFESSION ------列夫·托尔斯泰Tolstoy,Leo 《双城记》A TALE OF TWO CITIES ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《茶花女》CAMILLE ------小仲马Dumas, Alexandre, fils 《罪与罚》CRIME AND PUNISHMENT ------费奥多尔·陀思妥耶夫斯基Dostoevsky, Fyodor 《大卫·科波菲尔》DAVID COPPERFIELD ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《堂·吉诃德》DON QUIXOTE ------米盖尔·台·塞万提斯Cervantes, Miguel de 《欧也妮·葛朗台》EUGENIE GRANDET ------奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《高老头》FATHER GORIOT ------奥诺瑞·德·巴尔扎克Balzac,Honore de 《巨人传》GARGANTUA AND PANTAGRUEL ------拉伯雷Rabelais, Francis 《远大前程》GREAT EXPECTATIONS ------查尔斯·狄更斯Dickens, Charles 《格列佛游记》GULLIVER'S TRAVELS ------琼纳森·斯威夫特Swift,Jonathan 《简·爱》JANE EYRE ------夏洛蒂·勃朗特Bronte,Charlotte

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

语文人教版五年级下册走近中国古典名著

小学语文五年级下册第五单元 “走近中国古典名著”整组教学导读课教学设计 大城县北位乡正村中心小学李俊梅 设计意图 本课为“单元整组”教学的导读课,意在对第五单元组的学习内容和学习要求做一通览,进而对分课学习做个简单的规划。充分利用学生已有知识储备和单元导语,明确本组学习的意义和要求,培养学生浏览的阅读能力,全面感知单元学习内容,促进他们整体感知的学习方式。 教学目标 1、交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2、初步浏览本组课文,了解本组课文的大致内容、出处和主要人物,明确学习本组课文的基本要求。 3、能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 教学过程 一、游戏识人,激趣导入 1.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读。 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 2、看图识人。 3、看片段猜人物。 4、读作品识人。 5、激趣导入,把握导语。 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。本组的几篇课文,正是从我国古典名著中节选或根据名著改编的。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 二、浏览导语,明确重点。 1、请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2、如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划。 1、看目录,读一读,想一想说说你发现了什么?

2、现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:走进中国古典名著学习者: 3、交流。 4、四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5、交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。) 6、小结:通过刚才的交流,老师发现同学们对()比较感兴趣,很想了解这方面的信息。 四、引领方向,充分准备。 1、现在咱们再来翻看一下后面口语交际、习作和《回顾·拓展五》的交流平台,想一想:学习本组课文可以做哪些学前准备呢? 2、交流。 五、课堂总结。 同学们,通过浏览,我们对第五单元的学习内容和要求有了大致的了解,知道本单元的学习主题是“中国古典名著之旅”;学习的重点是理解主要内容,感受人物形象,体验阅读名著的乐趣。看来本单元要学习的内容和要准备的工作还真不少!为了学好这个单元,希望每个同学下课后都能去按照自己的学习规划去好好地准备准备。

中国古代文化词汇英文版

The four great inventions of ancient china中国古代四大发明 Printing 印刷术 Paper making 造纸术 The compass指南针 Calligraphy书法 The four treasure of study: brush ,ink-stick, paper, ink-stone文房四宝 中国艺术 Peking opera 京剧 Qin opera秦腔 Comic cross talk 相声 Acrobatics杂技 Stilt walk 踩高跷 Puppet show 木偶戏 Shadow play 皮影戏 Opera highlight 折子戏 Clay figure 泥人 Ventriloquism口技 Festival lantern花灯 Lantern riddle 灯谜 Embroidery刺绣

Paper cutting剪纸 Acupuncture 针灸 Traditional chinese painting 中国画Chinese brush painting水墨画Chinese knot中国结 中国美食 Snack bar小吃摊 Moon cake 月饼 Rice cake年糕 Deep fired dough sticks 油条Soybean milk 豆浆 Steamed buns 馒头 Hand-stretched noodles拉面 Tofu ;bean curd 馄饨 Fired rice with egg 蛋炒饭 中国节日 The lantern festival 元宵节 The tomb-sweeping day 清明节 The dragon-boat festival 端午节 The mid-autumn day 中秋节 The double-ninth day重阳节 The double-seventh day 七夕节

外国名著读后感英文版

外国名著读后感英文版 Sense and Sensibility was the first Jane Austen published. Though she initially called it Elinor and Marianne, Austen jettisoned both the title and the epistolary mode in which it was originally written, but kept the essential theme: the necessity of finding a workable middle ground between passion and reason. The story revolves around the Dashwood sisters, Elinor and Marianne. Whereas the former is a sensible, rational creature, her younger sister is wildly romantic——a characteristic that offers Austen plenty of scope for both satire and compassion. Commenting on Edward Ferrars, a potential suitor for Elinor's hand, Marianne admits that while she "loves him tenderly," she finds him disappointing as a possible lover for her sister. Soon however, Marianne meets a man who measures up to her ideal: Mr. Willoughby, a new neighbor. So swept away by passion is Marianne that her behavior begins to border on the scandalous. Then Willoughby abandons her; meanwhile, Elinor's growing affection for Edward suffers a check when he admits he is secretly engaged to a childhood sweetheart. How each of the sisters reacts to their romantic misfortunes, and the lessons they draw before coming finally to the requisite happy ending forms the heart of the novel. Though Marianne's disregard for social conventions and willingneto consider the world well-lost for love may appeal to modern readers, it is Elinor whom Austen herself most evidently admired; a truly happy marriage, she shows us, exists only where sense and sensibility meet and mix in proper measure. MOVIE: Mission Impossible III While Summer isn't officially here, it is here in terms of movies. Mission Impossible 3 kicks off the summer movie season with a bang with an interesting and entertaining installment in the money-ma-ki-ng franchise. Tom Cruise reprises his Ethan Hunt role and J.J. Abrams takes the director's chair. What makes the Mission Impossible franchise so interesting is the constant change of directors. If you look at other franchises like Lethal Weapon, Pink Panther, Indiana Jones, etc, the directors usually stay on board for the sequels. Even with the James Bond franchise you have directors usually doing several Bond films in a row. Mission Impossible was helmed by Brian De Palma and was all espionage with light action. Action maestro John Woo took the second one and made an explosive and entertaining action sequel even if it was a little over cooked. J.J. Abrams makes his feature film directorial debut with Mission Impossible 3, which is a little bit of espionage and a little bit of action. For those who don't know Abrams, he started out writing films like Armageddon and Regarding Henry. He then

中国名著英文翻译(24部)

中国名著英文翻译(24部) 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 14.《春秋》Spring and Autumn Annals 15.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 16.《诗经》the book of odes 17.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 18.《封神演义》the legend of deification 19.《金瓶梅》The golden lotus 20.《西厢记》The west chamber

五下语文第五单元群文阅读古典名著

五下语文第五单元群文阅读古典名著 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

“单元整合·群文阅读”五年级下册第五组“中国古典文学之旅” 教学设计 【本组说明】 本组教材以“中国古典名著”为专题,安排了4篇课文。这4篇课文分别选自《史记》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》四部名著。在同册同步阅读教材中,选编了5篇文章。有根据《史记》中《孙子吴起列传》改编的《田忌赛马》;根据《三国演义》部分章节改写的〈火烧赤壁〉;根据《水浒传》第十二回选编的《汴京城杨志卖刀》;选自《西游记》的《齐天大圣》,选自《红楼梦》的《宝黛相会》。至此,通过本组教材及同步阅读,学生初步接触了《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》及《史记》五本中国古典名著。本组教材将为学生打开中国古典名著的大门,让学生感受名著的魅力,并激发学生阅读名著的兴趣 【设计理念】 1.以“单元整合·群文阅读”策略为指导,以主题整合单元,以群文拓展主题,培养学生归纳概括、运用实践的阅读能力。 2.以“知识树”的形式帮助学生梳理单元的学习内容及方法,促进学生形成良好的认知结构。 【教学内容】

1.人教课标版教材小学语文第10册第五组课文:《将相和》、《草船借箭》、《景阳冈》、《猴王出世》 2.人教版《同步阅读》教材第10册第五组课文:《田忌赛马》、《火烧赤壁》、《汴京城杨志卖刀》、《齐天大圣》、《宝黛相会》 【教学重点】 1.引导学生感受中国古典名著魅力,激发学生阅读中国古典名著的兴趣; 2.感受故事情节的曲折生动,人物形象的栩栩如生,学习古典名著中刻画人物的方法。3。分享同步阅读中的体验,促进学生积极有效的课外阅读。 【教具准备】 1.多媒体课件 2.阅读浏览表 【教学步骤】 一、导入谈话 1.播放《三国演义》主题曲《历史的天空》(片断)

中国古典戏剧翻译

中国古典戏剧翻译 ---------以《西厢记》两个译本为例 摘要:中国古代戏剧有着源远流长的历史,对我们民族的文化有着深厚的影响,深入了解中国古代戏剧对我们的修养和对中国的戏曲文化有着重要的作用,而戏剧的英译则有利于中国传统文化的传播,本文以《西厢记》的两个译本为例,对比分析译本所突显出来了不同倾向的翻译策略,以探讨何种翻译策略更有益于中国的典籍翻译和中国文化的对外传播。 Abstract:Ancient Chinese drama has a long history, it has a profound impact on our national culture,understand ancient Chinese drama plays an important role in our cultivation and Chinese opera culture, and the translation of the drama is beneficial to Chinese Traditional Culture spreading, this article take two versions of 《Romance of the Western Camber》forexample, comparative analysis of different translations to show translation strategies of the tendency, to explore which kind of translation strategy is more conducive to Chinese classics translation and external Communication of Chinese culture. 关键词:西厢记、许渊冲、熊式一、奚如谷、翻译美学、典籍翻译、文化传播 中国古典戏曲研究成为20世纪最为活跃的学术领域之一,成绩斐然。面对百年的戏曲研究历史,学界在回顾中进行总结、反思,在前瞻中寻找方向感。与此同时,国内外文化交流与碰撞越来越激烈,正是在这样的学术背景与语境下,中西方学者对此进行了大量考察和研究。 一)戏剧的特点 和小说、诗歌一样,戏剧是文学不可分割的部分。但戏剧又是一种特殊的文学形式,它不仅供人阅读,更为演出服务。剧本是为演出而写,语言必须口语化,而且要有动作性,讲究音韵和谐,抑扬顿挫;此外,剧本语言的衔接手段与书面语的衔接也有所不同。这三大特征都是戏剧性得以体现的客观要素,也是译者获得戏剧翻译效果的先决条件(余东,2002)。(二)戏剧翻译的特点 在戏剧翻译的过程中,译者除了忠实于原剧本的内容以外,还应特别注意戏剧翻译的特殊规律:即翻译剧本也必须像原剧本一样具备可供演出的语言特征。戏剧翻译的主要目的应该是为舞台演出服务。因此译者在翻译时,还要考虑到剧本潜在的“动态表演性”(Bassnett,1985)。即译本的语言不仅要自然、简洁,台词口语化,使演员读起来顺畅,观众听起来不觉得吃力;而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,“既不能对原文中的双关语,歧义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而音译某些词语”(Newmark,1981)。对于小说和诗歌的翻译,国内外翻译界讨论较多,而对于戏剧的翻译却谈之甚少。值得高兴的是国内外学者已经注意到这个问题,从而推动戏剧翻译理论的发展。本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式,反对引入源语文化的表达方式;而异化则以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式。作者通过建立《西厢记》汉语原文与两部英文全译本,即熊式一与许渊冲的全译本的平行语料库,并在语料库的中英文文本段落层面对齐,从《西厢记》及其两译本中随机抽取了多个进行分析。该研究表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。熊式一主要采用异化翻译,而许渊冲则倾向于归化策略。本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差

相关主题