搜档网
当前位置:搜档网 › 人大考博英语真题长难句集锦

人大考博英语真题长难句集锦

人大考博英语真题长难句集锦
人大考博英语真题长难句集锦

人大考博英语真题长难句集锦

1.Among the many shaping factors,I would single out the country's excellent elementary schools:a labor force that welcomed the new technology;the practice of giving premiums to inventors;and above all the American genius for nonverbal,"spatial"thinking about things technological.

[参考译文]在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。

2.As Eugene Ferguson has pointed out,"A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions:they are dealt with in his mind by a visual,nonverbal process...The designer and the inventor..,are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

[参考译文]正如尤金?弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并*作那些还不存在的装置。"

3.Robert Fulton once wrote,"The mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheel,etc,like a poet among the letters of the alphabet,considering them as an exhibition of his thoughts,in which a new arrangement transmits a new idea".

[参考译文]罗伯特?法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新的思想。"

4.In the last three chapters,he takes off his gloves and gives the creationists a good beating.He describes their programs and, tactics,and,for those unfamiliar with the ways of creationists,the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

[参考译文]在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。

5.On the dust jacket of this fine book,Stephen Jay Gould says:

"This book stands for reason itself."And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

[参考译文]在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬?杰伊?古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

6.After six months of arguing and final16hours of hot parliamentary debates,Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

[参考译文]经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。

7.Some have breathed sighs of relief,others,including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.

[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。,

8.In Australia-where an aging population,life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

9.There are,of course,exceptions.Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[参考译文]当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

10.We live in a society in which the medicinal andsocial use of substances(drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some

wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for the nerves.

[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

11.Dependence is marked first by an increased tolerance,with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[参考译文]对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

12."Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week."You have sold your souls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

13."The test of any democratic society,he wrote in a Wall Street Journal column',"lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[参考译文]"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"

14.During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders'meeting,Levin asserted that"music is not the cause of society's ills"and even cited his son,a teacher in the Bronx, New York,who uses rap to communicate with students.

[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。

15.Much of the language used to describe monetary policy,such

as"steering the economy to a soft landing"of"a touch on the brakes",makes it sound like a precise science.Nothing could be further from the truth.

[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"*纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。

16.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States,since, conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.

[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。

17.The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective.Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

[参考译文]很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

18.The Aswan Dam,for example,stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

[参考译文]例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

19.New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training,

[参考译文]企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

20.His colleague,Michael Beer,says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion,chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

[参考译文]他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

21.Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as"The Flight from S.cience and Reason",held in New York City in1995,and"Science in the Age of(Mis)information,which assembled last June near Buffalo.

[参考译文]科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的"逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误)信息时代的科学"会议。

22.A survey of news stories in1996reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well,from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

[参考译文]一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。

23.The'true enemies of science,argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies,are those who question the evidence supporting global warming,the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

[参考译文]环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

本文由“育明考博”整理编辑

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

北科考博英语翻译长难句分析

北科考博英语翻译长难句分析 一、 问 :老师,请帮我评一下这篇翻译!谢谢! The field of torts embraces a group of civil wrongs ,other than breach of contact , that interfere with person ,property ,reputation ,or commercial or social advantage . 侵权行为指的是侵害人身、财产、名誉、商业或社会利益等领域权利的一系列民事侵权行为,它并不是合同法的一个分枝。While such an act ,such as an assult ,may sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages ,the criminal prosecution and the damage action are quite separate and unrelated proceedings . 但像突袭这样的行为就有可能既涉及到刑事惩罚,又涉及侵权诉讼,前者主要是由国家通过刑事诉讼来完诚,后者主要是由受害人通过损害赔偿诉讼来完成,这是两 个完全分开且相互之间没有关联的诉讼过程。The essential purpose of the law of torts is compensatory and ,though punitive damages may occasionally be awarded , its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding .侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。 答:同学你好,翻译的三个标准是:信达雅。所谓的信使忠实于原文,而所谓的忠实于原文说白了就是能不增减就不增减,能不动语序就不动语序,。 你给的这 个文章整体而言翻译的还可以,但是你的翻译偶尔会触动:信字。尤其是在语序方面。我们看一下你翻译的最后一部分:The essential purpose of the law of torts is compensatory and ,though punitive damages may occasionally be awarded , its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding .侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。你的这句话 的翻译问题最明显。你按照我前面说的要求在这个问题的基础上再翻译一遍,我再看看 二、 问:老师,帮我点评一下法律英语翻译 答:There is a bewildering variety of legal systems in the world . 世界上有各种各样的让人困惑的法律体系。 Every country has its own . 每个国家都有自己的法律体系。But law is strictly defined by nationality : it stops at the border .Outside its home base ,it has no validity at all . 但是法律完全是由国家自主制定的,在国家边界之内它发挥作用,在边界之外它则一点效力都没有。Now two legal systems are exactly alike . Each is specific to its country or its jurisdiction . 现在有两个法律体系极度的相似,他们各自运用于各自的国度或司法部门。This does not mean that every legal system is entirely different from every other legal system . 这并不是说每一个法律体系都完全不同于其他的法律体系。When two countries are similar in culture ang tration , their legal systems are likely to be similar as well .当两个国家在文化和传统方面非常相似,他们的法律体系也就会非常相似。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:四零零 六六八 六九七八) 三、问:请翻译老师点评法律英语翻译(三) Langdell held that law consists of certain principles or doctines and that those scientific principles are contained in printed books . 兰德尔认为法律中包含着一定的原理或者原则,并且他认为那些科学的原理已包含在出版的书本中了。Langdell believed that legal education should occur in the classroom not in the law office. 兰德尔坚持法律教育应当在课堂上进行而不是在办公室进行。In Langdell’s view , by studying the cases on a subject , the student would learn the legal doctrines which they embody . 通过研究这个课题的相关案例,我们发现兰德尔主张学生应该学习一些具体化的法律原则。Since , in this view ,law was a science to be studied by scholars , law teachers did not need any practical experience in the profession .Rather ,they required only academic training . 因此按兰德尔的这个观点,法律应是一门由学者研究的科学,法律教师并不需要具有任何与专业相关有实践应验,他们的仅仅需要学科培训就可以了。What qualifies a person ,therefore , to teach law is not experience in

中国人民大学——英语博士研究生入学考试试题.doc

中国人民大学——英语2004年博士研究生入学考试试题 客观题部分 请用铅笔将此部分试题的答案填涂在答题卡上,否则无效! II. Vocabulary (10 points) PartA (5 points) Directions: Beneath each of the following sentences, there are four choices marked iL B, C arm 1). Choose the:one thatbest completes the sentence and mark the corresponding letter with a single bar across the square bracket on ANSWER SHEET 1. Example: She prefers foreign wine to that produced__ A. previously B. vLrtually C. primarily D. domestically The sentence should read,; "She prefers foreign wine to that produce domesticany." Therefore, you should choose D. Sample Answer [A] [B] [C] [D] 1. International sport should create goodwill between the nations, but in the present organization of the Olympics somehow encourages__ patriotism. A. obsolete B. aggressive C. harmonious D. amiable Z One call understand others much better by noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and __ to expressed thoughts. A. dilemmas B. countenances C. concessions D. junctions 3. People innately _____ for superiority over their peers although it sometimes takes the form of an exaggerated lust for power. A. strive B. ascertain C. justify D. adhere 4. Some scientists have suggested that Earth is a kind of, zoo or wildlife for intelligent space beings, like the wilderness areas we have set up on earth to allow animals to develop naturally while we observe them. A. conservation B. maintenance C. storage D. reserve 5. According to the latest report, consumer confidence___ a breathtaking 15 points .last month, to its lowest level in 9 years. A. soared B. mutated C. plummeted D. fluctuated 6. Melissa is a computer___ that destroyed files in computers and frustrated thousands of users around the world. A. genius B. vires C. disease D. bacteria 7. The emphasis:on examinations is iby far the. worst form of competition in schools. A. negligent B. edible C. fabulous D. disproportionate 8. The boy seemed more _____ to their poverty, after seeing how his grandparents lived. A. reconciled B. consolidated C. deteriorated D. attributed 9. During his two-month stay, in China, Tom never____ a chance to practice his Chinese.

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

英语长难句70句分析

如何掌握长难句复杂长句是考研阅读理解短文的最显着特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主 脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8 类总结了最典型的70 句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy —far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术--- 这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 have discovered ,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress ,that abandoning the doctrine of “juggling your life ”,and making the alternative move into “downshifting ” brings with it far greater rewards than financial success and social status . 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 in America the trend started as a reaction to the economic decline —after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s—and is still linked to the politics of thrift ,in Britain

中国人民大学博士入学考试考博试题真题

中国人民大学博士入学考试考博试题真题 II. Vocabulary (10 points) PartA (5 points) Directions: Beneath each of the following sentences, there are four choices marked iL B, C arm 1). Choose the:one thatbest completes the sentence and mark the corresponding letter with a single bar across the square bracket on ANSWER SHEET 1. Example: She prefers foreign wine to that produced__ A. previously B. vLrtually C. primarily D. domestically The sentence should read,; "She prefers foreign wine to that produce domesticany." Therefore, you should choose D. Sample Answer [A] [B] [C] [D] 1. International sport should create goodwill between the nations, but in the present organization of the Olympics somehow encourages

patriotism. A. obsolete B. aggressive C. harmonious D. amiable Z One call understand others much better by noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and __ to expressed thoughts. A. dilemmas B. countenances C. concessions D. junctions 3. People innately ____ for superiority over their peers although it sometimes takes the form of an exaggerated lust for power. A. strive B. ascertain C. justify D. adhere 4. Some scientists have suggested that Earth is a kind of, zoo or wildlife for intelligent space beings, like the wilderness areas we have set up on earth to allow animals to develop naturally while we observe them. A. conservation B. maintenance C. storage D. reserve 5. According to the latest report, consumer confidence___ a breathtaking < 9 in level lowest its to month, .last points 15> < D. plummeted C. mutated B. soared A.> < computers files destroyed that computer___ a is Melissa> < the around users of thousands frustrated> < disease vires genius < competition> < fabulous edible negligent >

考博英语怎么复习

考博英语怎么复习 考博英语怎么复习 第一、通过阅读来带动翻译能力的培养。 包括考博英语英翻译汉和汉翻译英,以此来进行阅读和翻译的复习备考。熟练的阅读能力可以提高大家的英语语感,而语感的提升,对于英语翻译来说,可以起到翻译能力提升的作用。要知道考博英 语的翻译,讲究的并不是呆板的书面表达,有时候一些不经的阅读 灵感很可能让你在一瞬间明白一句长难句的中文表达方式。 英语理解能力最重语感,一旦感觉找对了,哪怕再难哪长的英语长句都不能难住大家。所以多读多看多听就成了提升英语理解能力 的重要方法。 第二、通过利用零星时间来熟悉单词。 通过阅读来扩大和巩固词汇量。 而通过阅读背影下掌握的英语汇则因为代入感的`原因,掌握与 记忆起来变得要容易得多,同样也比单纯的记忆方法要持久得多, 印像较单纯记忆更加清晰。同时还可以借助阅读背景的关系,了解 该单词的使用方法的作用。 第三、每天2个小时的复习时间足以应付备考。 每天坚持复习备考是考博英语备考的必经之路,所谓车山有路勤为径,学海无涯苦做舟。没有任何人是可以随随便便成功的。不懈 的努力才可以换来成功。这一点没有半点捷径可走。加油的我的考 博小伙伴们! 以上为是考博英语2个月之时的基础备考复习方案,接下为的我们再来看看具体的考博英语备考复习步骤,将复习备考更具效率化。 第一、选择考博英语辅导书

首先们从选择考博英语辅导书开始。这也是我们考博英语备考的第一步。诚然考博英语因为各院校自主命题的原因并没有成规的考 试规律以及大纲可以依照。但是必要的考博英语辅导资料还是不可 或缺的。 在练习阅读时有几点尤其值得注意: 1、快速阅读一遍文章,务求理解文章大意。 2、反覆思量,力猜大意。 弄懂大意后,要对阅读过程中存在的难点和没有完全弄明白的句子反复琢磨,实在不明白时再去参阅翻译部分,对于生词要结合上 下文来进行猜测,相信当你猜出的意思与翻译意思相近时,这将带 来很大的成就感,无疑会增强考博士气; 3、注重结构分析、提高阅读速度。 在平时练习阅读时,要有意识的对于遇到的长句河难句进行分析,熟练后就可以提高做题的阅读速度和准确率。 第三、关于考博英语写作 第四、关于利用零星时间学习英语 在英语复习备考过程中要学会利用零星时间学习单词,这样的做法是复习的效果比较好,记忆也比较准确,而且有利于腾出时间进 行专业课的复习。 早上醒来挣开眼睛我就看(或读)单词,读完单词后就去吃早餐,然后去上班,在路上我总是携带着一本词汇书方便在路上或在早餐 过程中阅读,这样下来每天可完成3到5篇大约50到100个单词左 右的任务,完成任务后就不再看单词书。2个月下来,整个词汇书 看了近4遍。别忘了,一定不要整天背单词,因为在看阅读的过程中,也在实践单词的记忆,而且是一种更高级的记忆方式。 第五、关于考博英语临场考试

(完整版)高考英语经典长难句分析200句-1

1. For example adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含一 个than引导的比较状语从句。 【词语点拨】1)likely adj. 可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 可能做…… He’s very likely to send me an email tonight. =It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The com pany is likely to set up a branch in our city. =It’s likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can’t follow these instructions -- they don’t make sense. 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other…,意为“比其他任何一个……”,谈 论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用 other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 2. The more exposed young people are to financial issues and the younger they become aware of them the more likely they are to become responsible forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为 有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制 性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】1) expose vt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。 We should allow children to be exposed to new ideas.

中国人民大学考博英语真题常见名词单复数

中国人民大学考博英语真题常见名词单复数名词(Noun): 博士研究生考试有关名词的试题主要涉及名词的可数与不可数、名词的单复数形式、集体名词在数上的主谓一致和单数名词以复数形式出现及名词单复数同形的问题。需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。 一、名词的单复数 (一)不可数名词 a little/some/much/considerable/a great(good)deal of/a lot of (lots of)/plenty of/a large amount of/a large quantity of/a wealth of(大量)/heaps of(大量的)+不可数名词 例句:The Portuguese give a great deal of credit to one man for having promoted sea travel,that man being Prince Henry the navigator, who lived in15th century. (1995年第14题) 分析:该句是复合句,其中that man...navigator是一个独立主格结构,进一步解释说明one man;who lived...是非限制性定语从句,解释说明Prince Henry。 译文:葡萄牙人给了这位促进海上旅行的人很多荣誉,此人便是15世纪的航海家亨利王子。 例句:If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter

高考英语长难句分析100例

历届高考英语长难句精选100句 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab poly technique. (NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET200 3.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. (NMET2003.E篇) 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. (NMET2003.D篇) 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves.(NMET2003.D) 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。 7. The mass media and government white papers play an important part in the spread of foreign words.(NMET2003.D篇) 大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。 简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。 8.Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programme and anyone who was a lively interest in their pet, whether it be a cat 、dog or snake! (NMET2003.C

相关主题