搜档网
当前位置:搜档网 › 老友记 六人行 第四季第十集经典笔记

老友记 六人行 第四季第十集经典笔记

老友记 六人行 第四季第十集经典笔记
老友记 六人行 第四季第十集经典笔记

The One With The Girl From

Poughkeepsie

Written by: Scott Silveri

Transcribed by: Eric Aasen

410 帕基普希来的姑娘

乔伊创新记录,一次放了15块奥利奥到嘴里。

罗斯和一个来自帕基普希(纽约一地名)的姑娘交往,但他为两人之间的地理距离而烦恼。

瑞秋想恋爱,哪怕鬼混都行,于是钱德答应帮她安排;

当钱德的同事们发现女方是瑞秋、而她只是想鬼混时,他们争先恐后贿赂钱德。

莫妮卡从工作中得不到颐指气使的感觉;于是雇佣乔伊,以便解雇他来杀鸡吓猴。

但乔伊喜欢收小费,所以莫妮卡的计划难以顺利实施。

菲比努力为朋友写圣诞歌。

罗斯坐火车去帕基普希谈分手,结果睡过头了,醒来时已到了蒙特利尔(加拿大)……身边躺着的姑娘来自新斯科舍(加拿大省名)。

4.10 The One With The Girl From Poughkeepsie

Joey sets a personal record for sticking Oreos in his mouth--15.

Ross dates a girl from Poughkeepsie but is concerned about the distance involved in seeing her.

Rachel wants a relationship--or at least a fling--so Chandler offers to set her up with someone;

when his coworkers find out it's Rachel and that she's not looking for a serious relationship, they all bribe Chandler to set them up.

Monica gets no respect at work;

she hires Joey in order to fire him, so everyone will know who's boss;

but Joey likes the tips, so he has a hard time going along with(v.赞同附和) the plan.

Phoebe works (and works and works) on a Christmas song for her friends.

Ross takes a train to Poughkeepsie to break up, but falls asleep and ends up in Montreal... with a girl from Nova Scotia.

[Scene: Chandler and Joey's, Joey, Chandler, and Phoebe are there as Ross enters.]

Ross: Hey!

Chandler, Joey, and Phoebe: Hey!

Ross:I’m sorry I’m late, did I miss anything?

Phoebe: Joey stuffing 15 Oreos in his mouth. (Joey, with an obvious mouth full, nods yes.)

stuff vt.塞满填满填充/Oreo n.奥利奥奶油夹心巧克力饼干[商标名]

Ross: 15? (Joey nods again) Your personal best! (Ross takes an Oreo and Joey mumbles, no!)

mumble v.喃喃而语咕哝

Phoebe: Where were you?

Ross: Oh, on a date. Yeah, I met this girl on the train going to a museum upstate.

upstate adv.在州的北部

(simultaneously)

Chandler: Oh, yeah! How did you meet her?

Phoebe: Oh, which museum?

Phoebe: (just Phoebe) No, answer his.

Ross: Okay, it was just me and her at the back of the train, and I sat near the door, so she’d have to pass by me if she wanted to switch cars. She was totally at my mercy.

pass by sb从某人身边经过/at one’s mercy adv.在某人的控制下/mercy n.救济救难/

Chandler: Were you so late because you were burying this woman?

Ross:No, I’m getting back down ‘cause she lives in Poughkeepsie. She seems really great, but she’s like totally great, but she live s two and a half hours away.

Poughkeepsie:is a city in New York, USA and serves as the county seat (n.郡政府所在地)of Dutchess County, located in the Hudson River Valley roughly(adv.大体

上)midway between New York City and Albany[n.奥尔巴尼(美国纽约州的首府)]. As of the 2000 census, the city of Poughkeepsie had a population of 29,871. The name derives from a Native American word (roughly U-puku-ipi-sing), meaning "reed(n.芦苇) hut(n.小屋) by the water" or "campsite(n.野营地) by small water," referring to a spring or stream feeding into the Hudson River.波基普西

Chandler:How can she be great if she’s from Poughkeepsie? (laughs, at they all look at him) That joke would’ve killed in Albany.

Poughkeepsie,Albany:波基普西,这是纽约州上州的一个地方,罗斯在这里交了一个女朋友。钱德勒为此开了一个不太好玩的玩笑:“来自波基普西的女孩怎么可能很棒呢?”大家都看着他,他只能讪讪地说:“这个笑话在奥尔巴尼(Albany)会笑死人。” 奥尔巴尼是纽约州的首府。

Joey:Done! I did it! Heh, who’s stupid now? (He smiles and has cookie remains all over his teeth.)

OPENING CREDITS

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Rachel, and Phoebe are there.]

Chandler: Hey, look at this! (Holding a newspaper) They’re lighting the big Christmas tree tonight.

Phoebe:Umm, that paper’s two weeks old.

Chandler: All right, who keeps leaving old newspapers in the trash?!

I really wanted to take Kathy to this, I can’t believe I missed it.

Rachel:Hey, y’know, at least you have somebody to miss that stuff with! I hate being alone this time of year! Next thing you know

it’ll be Valentine’s Day, then my birthday, then bang!—before you know it, they’re lighting that damn tree again. Ohh, I want somebody! (hearing this, Gunther moves in) Y’know, I want a man!! (Gunther leaves depressed) I mean, it doesn’t even have to be a big relationship, y’know, just like a fling would be great.

fling n.一时的放纵 (随意的)尝试

Chandler: Really?! I didn’t think girls ever just wanted a fling.

Rachel:Well, believe me, it’s been a long time since I’ve been flung.

flung <俚>have a sex

Joey:Well, I know what I’m giving you for Christmas.

Chandler:Y’know what? There’s some nice guys at my office, do you want me to set you up?

set sb up<俚>介绍(男女)朋友

Rachel: Yeah! Wait a minute,it’s been a long time that I’ve been single. How come you never offered this before?

Chandler:Well, I have a girlfriend, I’m-I’m happy. So, I no longer feel the need to go out of my way to stop others from being happy.

go out of the way v.不怕麻烦故意

Rachel: Okay! No accountants. Oh, and no one from like legal. I don’t like guys with boring jobs.

accountant n.会计师

Chandler: Oh and Ross was like what? A lion tamer?

lion tamer n.驯狮者

(Monica enters)

All: Hey!

Phoebe:What’s wrong Mon?

Monica: Ohh, everybody at the restaurant still hates me.

Joey: Is it because of the review you wrote or something new? It's the review.

or something或什么的 ...之类

Phoebe: Oh.

Monica: I thought I was making headway, everyone was smiling at me all day, I get off work and I find out that they wrote this (puts on her chef hat) on my chef’s hat. (The hat says ‘Quit, bitch’)

headway n.进展进步成功/make headway v.取得进展/get off work v.下班

chef hat

Phoebe: Hey, maybe they meant to write, ‘Quiet, bitch.’

Rachel:Hey, honey! What’s the matter? (Monica shows her, her hat.) Fine, I was just trying to be nice! Whoa!

Monica: I mean I have not been picked on this much since kindergarten and they had to bring in someone from junior high to do the see-saw with me. (Joey laughs and Monica glares at him.)

pick on v.作弄, 总是挑剔/kindergarten n.幼儿园/bring in v.带来介绍引进/seesaw n.秋千

Joey: Ohhh!

Monica:I mean they’re trying to do everything they can to make me quit, and if there were any other job, I would… But this is something I’ve been waiting for my whole life.

Rachel: Wel l, wait a minute, you’re the boss! Why don’t you just yell at them? Or, fire them?

Monica:I would love too, but I can’t! I mean I just can’t, you know that I’m not good at confrontation.

confrontation n.对质比较对抗

Chandler: Hey, you know what you can do? I remember reading about

this director, I think it was Orson Wells, who at the beginning of

the movie would hire somebody, just so he could fire them in front of everybody. Then they would all know, who’s boss.

read about v.阅读而知/Orson Wells:莫尼卡主厨的意大利餐厅里有很多人仇恨他,因

为他们的爸爸是原来的主厨,因为莫尼卡的缘故被开除。钱德勒教莫尼卡一个办法,那就是先雇佣乔伊,然后再解雇他,这是杀鸡儆猴的好办法。钱德勒说,大导演奥森·威尔斯(Orson Wells)曾经用过这个办法。威尔斯是历史上最伟大的一部电影《公民凯恩》的导演,还曾根据H·G·威尔斯的小说改编过广播剧《火星人人侵地球》。乔伊后来就困惑地问钱德勒,最近一次“汉堡王”广告是不是也是这个导演拍的,因为乔伊在第一次拍摄时就被解雇了。钱德勒只能告诉他:是的。事实上这当然不可能,恐怕是乔伊的演技太差或者太抢戏才导致被解雇的。

Orson Wells

Joey: Hey, Mon! I’m not doing anything, why don’t you fire me?

Monica:That’s a good idea! Wait, do you know how to waiter?

Joey:Good enough to get fired.

Monica:All right, you’re hired!

Joey: Hey! That must be why I got fired last week! Does this Orson Wells guy direct Burger King commercials?

commercial n.(电视广播中的)商业广告

Burger King

Chandler: (he glares at him for a while) Yes.

[Scene: Chandler’s office, he is trying to find Rachel a date.]

Chandler:I say, Drew! Are you seeing anybody right now? (Drew looks at him) Og-ee-op, I’m not asking for me, I’m… I mean… No, I’m-

I’m not gay, I’m not asking you out. I’m not-I’m not-I’m not gay!

Drew:I didn’t think you were gay. I do now.

Chandler: See my friend-my friend, Rachel, she wants to be set up.

Drew: Ahh, I just got out of a big relationship, I’m not looking f or anything serious.

get out of v.避免

Chandler:Oh, y’know what, that might be okay even if it was just kind of a fling, that might be all right with Rachel.

Mike: Whoa-whoa-whoa-whoa! Is this, hot Rachel, that you took to the Christmas party, Rachel?

Chandler: (to Drew) Oh, by the way, that is her full name.

Mike: Oh wow! I’m free for her!

Drew:Oh, wait a second! I didn’t say I wasn’t free!

Mike:Hey, Chandler, why don’t we talk this over at the Ranger game tomorrow?

talk over v.详尽地商议商量讨论

NewYork Ranger

Drew:Hold on, y’know I just got a box of Cubans, maybe I bring them by your office around uh, five?

Cuban n.古巴雪茄

Chandler:Oh well, that’s uh, a little later than I uh, generally care to stay, but sure!

care vi.喜爱

Mike: Maybe, before the game we could enjoy some eight year old batch Basil Haydens.

batch n.一批/Basil Haydens:Whiskey的一种

Chandler:Well, I don’t really know what that is, but let’s!! I

don't know what that is, but that's a pretty nice jacket.(Mike gives

his jacket) Kind of like that tie too.(Mike gives his tie) Keep your pants on, man.

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is working on a new song.]

Phoebe:Hey! You guys, I’m writing a holiday song for everyone. Do you want to hear it?

Monica, Rachel, and Joey: Yes!

Phoebe: (singing) Happy Chanukah, Monica! May your Christmas be snowy, Joey! Happy New Year, Chandler and Ross. Spin the dradle, Rachel! dradle n.陀螺

Rachel:Pheebs, that’s great!

Phoebe: Oh, yay!

Rachel:But y’know umm,Rachel doesn’t rhyme with dradle.

Phoebe:I know but it’s so hard! Nothing rhymes with your stupid name!

Joey: What are you talking about? Lots of things rhyme with Rachel. Bagel. Mail. Jail. Bail. Cable. May-pole.

maypole n.五月柱(庆祝五朔节)

Phoebe: All good, thanks. (to Rachel) Do you maybe have like a nickname that’s easier to rhyme?

Monica:Didn’t your dad used to call you Pumpkin?

Rachel: Oh yeah!

Phoebe: Pumpkin? Yeah. But did he ever call you like, Budolph?

Chandler: (entering) Hello, children!

All: Hey!

Chandler: (to Rachel) Have I got the 50 guys for you!

Rachel: Really?!

Chandler: Oh yeah, I just showed this a picture of you and guys were throwing themselves at拥向me! They’re buying me drinks! They’re giving me stuff! (to Joey) Knicks tonight?

Joey: Sure! Where are the seats?

Chandler:Wherever! I’ve got like 20!

Rachel: So, will I like any of these guys?

Chandler:Y’know what, I’m gonna uh, play the field just a little more再过观察一阵.

play the field<美俚>从事多种活动从事各种活动利用一切可以利用的机会

Rachel: Chandler!

Chandler: Guys are signing over their 401-K’s to me?

sign over v.签字移交/401-K :钱德勒给瑞秋在他的公司里找男友,结果很多人热烈响应,有些人为了得到和瑞秋约会的权利,甚至准备把401-K计划表格签字送给钱德勒。401-K

是一个美国术语,指企业的养老金计划。钱德勒的意思就是说,有些人甚至准备把养老金送给

他/The 401(k) plan is a type of employer-sponsored retirement plan in the United States and some other countries, named after a section of the U.S. Internal

Revenue(n.国内税收) Code. A 401(k) plan allows a worker to save for retirement

while deferring(v.推迟) income taxes(n.所得税) on the saved money and earnings

until withdrawal. The employee elects to have a portion of his or her wage paid directly, or "deferred", into his or her 401(k) account. In participant-directed plans (the most common option), the employee can select from a number of investment options, usually an assortment(n.分类) of mutual funds[<美>共有基金(一种投资公司形式)] that emphasize stocks, bonds, money market investments, or some mix of the above. Many companies' 401(k) plans also offer the option to purchase the company's stock. The employee can generally re-allocate(v.再分配) money among these

investment choices at any time. In the less common trustee(n.托管人)-directed 401(k) plans, the employer appoints trustees who decide how the plan's assets will be invested .

Phoebe: (shocked) You work with robots!!

Chandler:(pause) Yes. (to Rachel) Okay, there’s this one guy, Patrick, I think you’re gonna like him, he’s really nice, he’s funny, he’s a swimmer.

Rachel:Ohh, I like swimmer’s bodies!

Chandler: Yes, and his father invented that magnetic strip on the back of credit cards.

magnetic strip n.磁条磁片

Rachel: Op, I like credit cards!

Chandler: See, I’m not bad at this fixing up thing, huh?

fix up v.安排to 做红娘

Rachel: Well, so what does he do?

Chandler: Oh, he works in the Fine Foods division.

fine foods division n.美食部

Rachel: Your company has a fine foods division?

Chandler:It’s a big company, I don’t—if you—I…

Joey: Now, wait a second! You make food and robots?

wait a second v.稍等一会儿

Phoebe: No! No, the robots just work for them.

Monica:(getting up) All right, I’m gonna go to w ork. Does anybody have a problem with that?

Joey: Yeah, lady, I do! I got a problem with that!

Monica:You want a problem? I’ll give you a problem!

Joey:Oh, what are you gonna do? You’re gonna fire me?

Monica:You bet your ass, I’m gonna fire you! See you later..

You bet [俗]当然真的的确

Joey: Thanks.

[Scene: Central Perk, Ross, Phoebe, and Chandler are there.]

Ross: Oh, wow! I should get going. I-I got a date tonight.

Chandler: Oh yeah! With who?

Ross: You know that girl I told you about who lives up in Poughkeepsie?

Chandler: Yeah.

Ross: Not her. Yeah, this is someone else I meet, and I-I can’t decide between the two of them. Y’know the one from Poughkeepsie, even though she’s a two hour train ride away, is really pretty,

really smart, and-and a lot of fun. But this other girl, well, she lives right uptown. Y’know she’s, well she’s-she’s just as pretty, I guess she’s smart, she’s not fun.

decide between v.于两者中选择其一/uptown adv.在(或向)城镇非商业区在

住宅区/just as adv.正像

Phoebe:If she’s no fun, why do you want to date her at all非的要?

Ross: Well, I-I want to give her another chance, y’know? She lives

so close. And, at the end of the date, the other time, she-she said something that was—if she was kidding was very funny. On the other hand, if she wasn’t kidding, she’s not fun, she’s stupid, and kind of a racist.

racist n.种族主义者

Joey: (entering) Hey!

Ross: Hey!

Chandler: Hey, man!

Phoebe: Hey! Ooh, how was your first day working at the restaurant?

Joey: (checks his watch) Damn! (runs out to work)

[Scene: Allesandro’s, Monica is cooking.]

Joey: (entering from the dining room) Hey.

Monica: Hey.

Joey: Hey, what happened to your fancy chefs jacket? (sees there’s a burn spot on it)

chefs jacket

Monica: They baked it.I can’t take this anymore我再也忍无可忍了. I’m gonna call a meeting tonight, I’m gonna fire you tonight.

bake v.烘焙/call a meeting v.召集一次会议

Joey: You got it! Oh-oh! (He starts patting the burned spot, which just happens to be over her breast.)

Monica: What are you doing?!

Joey:It’s still a tiny bit on fire there.

Monica:Thanks. (Joey’s still patting the burn spot) I think you got it!

[Scene: Central Perk, Chandler is there.]

Rachel: (entering) Chandler!! You have the best taste in men!

Chandler: Well, like father, like son.

like father,like son 有其父必有其子虎父无犬子

Rachel: Patrick and I had such a great time last night! I mean I

think this could maybe turn into something serious.

turn into v.(使)变成

Chandler: Really?! I-I thought you weren’t looking for something serious? I thought you were looking for some kind of a fling.

Rachel:Well, y'know, possibly. (pause) You didn’t tell him that, though? Right?

Chandler: Ummmmmmmm, no.

Rachel:You told this guy that I was looking for a fling?! You don’t tell the guy that!

Chandler:Why not?! I’d be thrilled if I heard that some hot girl was just looking to get—oh I see.

thrilled adj.非常兴奋的极为激动的/look to v.指望

Rachel: Oh, between you telling him that I wanted to have a fling and me putting out on the first date—oh, he’s so gonna get the wrong idea.

put out v.伸出;<俚>To voluntarily defer to(v.顺从) another's sexual desires to please one's own;When a female dispenses(v.分发执行) her sexual favors she is said to "put out".

[Scene: Allesandro’s, Joey is eating some cheese.]

Monica: Hey, Joey, could you pass the cheese?

Joey: Yeah. Listen uh, I’d prefer it if you didn’t call me Joey. Since I don’t know anyone here, I thought it’d be cool to try out a cool work nickname.

try out v.试试看

A Waiter: (entering) Hey, dragon! Here’s your tips from Monday and Tuesday. (hands him two envelopes)

Joey:(opening an envelope) There’s like-there’s like 300 bucks in this one!

The Waiter: Yeah, people get pretty generous around the holidays. And it never hurts to wear tight trousers穿紧身裤的效果永远不会错.

Monica: Okay. Could the waiters gather around to hear tonight’s specials? Okay, first there is a Chilean Sea Bass prepared with a Mango relish on a bag—Why is nobody writing these down?

special n.菜单上的)特色菜拿手菜/Chilean adj.智利的/sea bass n.<美>黑鲈/mango n.<植>芒果/relish n.佐料调味品/bag n.猎获物/write down v.写下/Children Sea Bass:莫尼卡的餐厅里的人都作弄她,经常随便编一点特色菜让她做。这一天的特色菜就是“智利海鲈鱼(Chilean Sea Bass)”加芒果,莫尼卡为此很气愤。智利海鲈鱼是一种高档美食,和芒果搭配起来大概不伦不类。

Chilean Sea Bass

Mango relish

The Waiter: Because we can remember them.

Monica: Because your all gonna make up fake specials and make me cook them like you did the other night?

the other night adv.前两天的夜里不久前的某个夜里

The Waiter: Well, sure, that too.

Monica: Okay, forget the specials for a minute. Umm, all right

here’s the thing, for the last two weeks I have umm, (quietly) tried really hard to create a positive atmosphere…

The Waiter:Can’t hear you!

Monica: (louder) A positive atmosphere! But I-I-I have had it up to here. (She holds her hand over her head as an afterthought.) From now on, it is gonna be my way, or the highway! All right? Does anybody

have a problem with that?!! (Joey looks at the money he’s holding, and doesn’t speak up.) Hey new guy! I said, does anybody have a problem with that?!

have had it v.受够了忍无可忍了/afterthought n.再思/be my way ,or the highway要么听我的要么打包走人/speak up v.大声说话

Joey:No ma’am.

The Waiter:Hey! He has a name, it’s Dragon. Do you wanna know your name? Check your hat. (to another waiter) We did the hat right? (The other waiter nods yes.)

COMMERCIAL BREAK

[Scene: Allesandro’s, continued from earlier. The other waiter s are gone and Monica is confronting Joey about his not speaking up.]

Monica: What the hell happened?!

Joey: I am so-so-so sorry. I was gonna do it! Really! But I was standing there with 327 dollars in one hand and 238 dollars in the other hand, and I was thinking, "Wow! It’s been a long time since I had… (tries to do the math in his head, but can’t) 327 + 238

dollars!"

Monica: Joey, we had a deal. That-that’s why you’re here! I’ve got to fire you!

Joey: And I gotta pay rent! Look, how-how about this? You d on’t fire me, instead I stay here, I gain their trust, and they’ll start listening to all the nice things I’ve been saying about you.

Monica: What kinda things have you been saying?

Joey: Well nothing yet, they really hate you and I want to fit in.

fit in v.和…打成一片

[Scene: Central Perk, Phoebe is working on her holiday song, Chandler is sitting on the couch reading a magazine, and Ross is sleeping on the couch.]

Phoebe: (singing) Happy, happy Chanukah, Chandler and Monica. Very merry…

Chandler: (interrupting) Oh, y’know, y’know what Pheebs?

Phoebe: What?

Chandler:I’m not Jewish, so…

Jewish adj.犹太人的犹太族的

Phoebe:So! Ross doesn’t really decorate his tree with floss, but you don’t hear him complaining,do you? God! (Phoebe hits her guitar which wakes up Ross with a start.)

floss n.丝棉乱丝绣花丝线/with a start adv.一惊而惊动地

Chandler: Bad dream?

Ross:I wasn’t sleeping.

Chandler:Oh yeah, then uh, what was Phoebe’s song about?

Ross:The one with the cat. I gotta go, I’ve got another date.

Phoebe: So, did you pick one yet?

Ross: No, it turns out that the one from uptown was making a joke. But it was a different joke than I thought—it wasn’t that funny. So I’m still torn.

make a joke v.说笑话/tear v.使分裂;使精神不安,折磨/torn <俚>左右为难的

Phoebe:Well look, you don’t really like the one fro m uptown and you’re too exhausted from dating the one up in Poughkeepsie, so I say you just end them both. Okay? You take a train up to Poughkeepsie and break up with her, and on your way back you break up with uptown. And then by the time you get home ton ight, you’re done!

Ross:Y’know, you’re right. Thank you.

Phoebe: Umm, well I had a similar problem when I lived in Prague.

Prague n.布拉格(前捷克斯洛伐克首都)

Chandler: Prague?

Phoebe:There’s sooo much you don’t know.

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is playing living room golf as Rachel enters. Rachel sees this and holds the door open until

Chandler is ready to start his swing, when he is, she slams the door shut which causes the club to fly from his hands. He turns around, shocked.]

start one’s swing 某人开始挥杆/club n.(高尔夫球等的)球棒

Rachel: Chandler! Patrick just uh, ended things with me. Did you or did you not你到底有或没有 tell him that I was looking for a serious relationship?

Chandler: I did! I absolutely did!

Rachel: You idiot!!

Chandler:I’m sure you’re right, but why?

Rachel:You don’t tell a guy that you’re looking for a serious relationship! You don’t tell the guy that! Now you scared him away!

scare away v.吓跑

Chandler:Oh, man. I’m sorry, I’m so-so sorry.

Rachel:Y’know, you should never be allowed to talk to people!

Chandler: I know! I know!

Rachel:Oh! See just I’m right back where I started! Aww, this sucks! Being alone, sucks! (She sits down heavily in one of the new chairs)

Chandler:Well, y’know, you’re-you’re gonna meet somebody! You’re a great catch! Y’know when I was telling all those guys about you, I didn’t have to lie once. (He sits down on the arm of her chair)

catch adj.吸引人的使人感兴趣的/great catch n.很棒的女人

Rachel: Really?

Chandler: Yeah! You graduated Magna Cum Laude, right?

magna cum laude n.<拉> (以)优等成绩

Rachel: No.

Chandler: Oh, it doesn’t matter. (Kisses her on the top of her head.) Hey, y’know what, I’ve got two tickets to tonight’s Rangers game, you wanna come with me?

Rachel: Cute guys in little shorts? Sure.

Chandler:Well, actually it’s a hockey team, so it’s angry Canadians with no teeth.

Rachel: Well that sounds fun too. (They hug.)

(pause)

Chandler: Have you ever been with a woman?

Rachel: What?! Chandler, what is the matter with you?!

Chandler: So there is no good time to ask that question.

[Scene: A train to Poughkeepsie, Ross is asleep against the window.]

The Conductor: The next station is Poughkeepsie. Poughkeepsie!

The Woman From Poughkeepsie:(outside Ross’s window) Ross? Ross! (she knocks on the window) Wake up! Ross! (the train starts moving) Ross! Ross!! Ross!!! Ross!!!!

[Scene: Allesandro’s, Monica is cooking.]

Monica: I need more swordfish. (to one of the assistant chefs) Can

you get me some more swordfish?

swordfish n. [鱼] 旗鱼

Kitchen Worker:I don’t speak English.

Monica: You did a minute ago!

Kitchen Worker:Well, I don’t know what to tell ya!

Monica: Fine!

(She goes into the freezer to get it herself, and leaves the door open. The waiter from earlier comes by and closes the door.)

come by v.从旁经过

Monica: Okay! Very funny! Somebody let me out please?! Come on, I’m cold! (She spills something.) And covered in marinara sauce! Come on! Let me out! (the door opens)

spill v.摔下

The Waiter: You found that handle, did ya?

handle n.把手

Monica:That’s not funny.

The Waiter:Well that’s not true.

Monica:(starting to cry) I’m a good person. And I’m a good chef, and I don’t deserve to have marinara sauce all over me! Y’know what, if you want me to quit this bad, then all you have to do is…

all over adv.浑身到处

Joey:(interrupting) Hey! Chef Geller! Y’know that little speech you made the other day? Well I got a problem with it!

the other day adv.前几天

Monica: You do?

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记

The One With the Birth Story by: David Crane & Marta Kauffman Teleplay by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor additions and adjustments by: Dan Silverstein 123 本出世 卡萝即将分娩,六人齐集医院;但卡萝却因为陪苏珊购物而姗姗来迟; 罗斯一见苏珊就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执;双双被卡萝哄出门外; 瑞秋对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口; 菲比带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——烦得罗斯给她钱买她闭嘴; 菲比、罗斯和苏珊被困在储藏室,菲比给两人上了一课; 乔伊热心帮助一名单亲妈妈丽迪亚生产;当孩子的父亲赶到,温柔的乔伊知趣的离开了;莫妮卡迫切想要个孩子;钱德安慰她说,如果我们都四十岁还单身,那我们两可以一起生个孩子,但莫妮卡并不领情,还不服气的反问,我哪点看起来像嫁不出去的人。 婴儿极偶然的得名“班”。 123 第二十三集 Mazel tov 乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了 ,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:“Mazel tov。” 这是一句希伯莱语,意思是好运气(Good Luck)。 【123】The One With The Birth 3. used to have those bumper stick Bumper sticker (rom Wikipedia, the free encyclopedia. ) A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others. They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue. Examples: (USA) Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker] (USA) Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho 第二句是对rach说的,先前rach开ross玩笑被瞪,她抱怨为什么chan开就行,chan就说你得挑时间.

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.sodocs.net/doc/de8552463.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.sodocs.net/doc/de8552463.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

相关主题