搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉被动语态的用法及意义表达对比

英汉被动语态的用法及意义表达对比

英汉被动语态的用法及意义表达对比
英汉被动语态的用法及意义表达对比

英汉被动语态的用法及意义表达对比

被动语态是一种语言现象,在英汉兩种语言中都普遍存在。英汉被动语态在语法结构、表现形式等方面都存在着异同。本文将通过大量实例,探讨英汉两种语言中的被动语态的特点,并着重对其用法和意义表达进行分析和对比。

标签:英语被动语态主动语态

一、引言

语态(voice)是动词的一种形式,体现动词的主语与该动词所表示的动作之间的主被动关系。语言中存在着两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。当主语是动作的施事者时,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,动词形式表现为被动态。表达同一个语义,人们可以选择用主动态,也可以选择用被动态。选择何种语态,取决于不同的交际目的和语境效果。

二、英汉被动语态的用法分析与对比

英语中的被动语态通常具有以下基本结构:名词词组1<动作的承受者>+系动词be+动词的过去分词(+介词by+名词词组2<动作的施事者>),其中名词词组2可以省略。一般来说,只有及物动词才具有被动语态;在某些情况下,为了强调事物的状态,还可以用“get,seem,become,look,feel”等作为系动词。

通常,被动语态和主动语态的差异主要表现在句型结构上,但所表示的语义是一样的。主被动语态相互之间的转化,其实是由说话人的意图所支配的。英语被动语态主要在以下场合中使用:

(一)说话人为突出事件本身,句子侧重要体现人们对事件本身的关注,而非动作施事者。如:

(1)The gift was sent to my teacher.这份礼物送给我的老师。

(2)The doctor should be sent for in time when you are badly sick.病重时必须及时请医生就诊。

(二)说话人不清楚动作施事者是谁,或者不愿道出动作施事者。如:

(3)The merchant was killed about two hours ago.商人大约两个小时前被害。

(4)The novel will be published next month.小说将于下月出版发行。

(三)说话人为了强调动作施事者,并觉得如果出现在主语位置上无法得到

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

被动语态的几种特殊用法

被动语态的几种特殊用法(1)主动形式表示被动意义 1)常见的这类动词有:“act,add up,clean,compare,count,cook,draw,fill,iron,keep,let,look,make up,milk,kill,open,photograph,prove,read,sell,smoke,spoil”等。 The window won't open.(这扇窗户打不开。) The cow milks well.(这头牛出奶率很高。) Damp wood will not fire.(湿木不易燃烧。) She doesn't photograph well.(她不上相。) His judgment proved wrong.(他的判断是错的。) The banana peels easily.(香蕉皮剥起来很容易。) Flies kill easily in autumn.(秋天苍蝇容易死亡。) It turned out fine that day.(结果那天天气很好。) How did his coat catch on a nail? (他的衣服怎么钩到钉子上了?) 2)实用动词“need/want/deserve/require +V-ing(动名词)”形式表示被动意义。 My hair needs cutting。. The bike wants repairing. It doesn't deserve mentioning. Hamlet is required reading for the course.(《哈姆雷特》为本课程指定读物。) 3)一些固定句型如:e worth doing sth.have/get sth.猨?搩湯履,以及to be under(in)+抽象名词等表示被动意义: Beijing is a big city in China and worth visiting.(北京是中国的一个大城市,值得浏览。) Mr..Wilson had his wallet stolen the day before yesterday.(威尔逊先生前天丢了一个钱包)。 The bike is under(in)repair.(自行车正在修理中。) This tape recorder is in use.(这种录音机正在使用中。) 4)一些不定式的主动态表示被动意义: ①There be句型: There are a lot of things to do. There is nothing to worry about. ②不定式修饰want, have等动词的宾语,而句中的主语同时又不是不定式的逻辑主语时: I want some clothes to wash. Do you have anything to say for yourself? ③不定式修饰buy,get,give等动词的直接宾语,而句中的间接宾语又是不定式的逻辑主语时:

英语语法:被动语态的用法

英语语法:被动语态的用法 1. 一般现在时的被动语态构成:is / am / are + 及物动词的过去 分词 Our classroom is cleaned everyday. 我们教室每天都被打扫。 I am asked to study hard. 我被告知要努力学习。 Knives are used for cutting things. 刀是用来切东西的。 2. 一般过去时的被动语态构成:was / were + 及物动词的过去分 词 A new shop was built last year. 去年修了一座新商店。 Dinosaur eggs were laid long long ago. 恐龙蛋被放置了很久很久。 3. 一般将来时的被动语态构成:will+ be + 及物动词的过去分词 A new hospital will be built in our city. 我们城市将要修建 一家新医院。 Many more trees will be planted next year. 明年会种更多的树。 4. 现在实行时的被动语态构成:am / is / are + being + 及物动 词的过去分词 Uncle Wang is mending my bike now.→ My bike is being repaired by Tom now. 王叔叔正在修理我的自 行车。

They are planting trees over there. → Trees are being planted over there by them. 他们在那里种植的树木。 5. 现在完成时的被动语态构成:has / have + been + 及物动词的过去分词 This book has been translated into many languages. 这本书被翻译成多种文字。 Many man-made satellites have been sent up into space by many countries. 在很多国家有很多人造卫星被送上了太空。 6.过去实行时的被动语态构成:was/were + being + 及物动词的过去分词 The boy was being operated on when his parents hurried to the hospital.当他的父母赶到医院的时候这个男孩正在做手术。 The new road was being made.这条新路正在修筑。 7.过去完成时的被动语态构成:had + been + 及物动词的过去分词 The classroom hadn’t been cleaned before the teacher came. 在老师来之前,教室尚未打扫。 The tickets had been sold out before I came to the cinema.在门票被销售一空前我赶到了电影院。 8.将来完成时的被动语态构成:shall/will + have done

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

【英语】英语被动语态用法总结(完整)

【英语】英语被动语态用法总结(完整) 一、单项选择被动语态 1.Louis Cha (金庸) passed away. As for his achievement, there is such a comment, “He ______ the Nobel Prize for Literature with his written works translated into English.” A.could have been rewarded B.must have been rewarded C.should be rewarded D.need have been rewarded 【答案】A 【解析】 【详解】 考查情态动词+have done用法。句意:金庸去世了,至于他的成就,有这样的评论:他本能获得诺贝尔文学奖用他的被翻译成了英语的著作。A. could have been rewarded本可以被授予;B. must have been rewarded一定被授予;C. should be rewarded应该被授予;D. need have been rewarded本必要被授予。根据语境,A选项正确。 【点睛】 could have done可用于肯定句、疑问句和否定句。用于肯定句既可以表示过去能够做而实际未做,有惋惜、遗憾或委婉批评之意,通常译为“本来可以”“本来能”,也可以表示对过去动作的推测,常可译为“可能(已经)”。本句表达金庸本能获得诺贝尔文学奖,但却没有获得的惋惜。故A选项正确。 2.—Are we about to having dinner? —Yes, it ________ in the dining room. A.serve B.is serving C.is being served D.has been serving 【答案】C 【解析】考查时态和语态。句意:——我们准备去吃饭吗?——是的,饭菜正在餐厅被供应。it是指饭菜,和动作serve之间是被动关系,且动作正在进行,四个选项中只有C项是现在进行时的被动语态,故选C。 3.The affairs of each country should be by its own people. A.elected B.settled C.developed D.contained 【答案】B 【解析】考查动词。句意为:各国事务应由自己国家的人们解决。由句意可知,选settle,意为“解决”。elect选举;develop 发展;contain 包含,控制。故选B。 4.—Will Uncle Peterson come to my birthday party tomorrow? —Pity he ______ to Zimbabwe as a volunteer teacher. A.was sent B.has been sent C.had been sent D.would be sent

被动语态的几种特殊用法教学提纲

被动语态的几种特殊用法 (1)主动形式表示被动意义 1)常见的这类动词有:“act,add up,clean,compare,count,cook,draw,fill,iron,keep,let,look,make up,milk,kill,open,photograph,prove,read,sell,smoke,spoil”等。 The window won’t open.(这扇窗户打不开。) The cow milks well.(这头牛出奶率很高。) Damp wood will not fire.(湿木不易燃烧。) She doesn’t photograph well.(她不上相。) His judgment proved wrong.(他的判断是错的。) The banana peels easily.(香蕉皮剥起来很容易。) Flies kill easily in autumn.(秋天苍蝇容易死亡。) It turned out fine that day.(结果那天天气很好。) How did his coat catch on a nail? (他的衣服怎么钩到钉子上了?) 2)实用动词“need/want/deserve/require +V-ing(动名词)”形式表示被动意义。 My hair needs cutting。. The bike wants repairing. It doesn’t deserve mentioning. Hamlet is required reading for the course.(《哈姆雷特》为本课程指定读物。) 3)一些固定句型如:"be worth doing sth.have/get sth.(sb.)done",以及to be under(in)+抽象名词等表示被动意义: Beijing is a big city in China and worth visiting.(北京是中国的一个大城市,值得浏览。) Mr..Wilson had his wallet stolen the day before yesterday.(威尔逊先生前天丢了一个钱包)。 The bike is under(in)repair.(自行车正在修理中。) This tape recorder is in use.(这种录音机正在使用中。) 4)一些不定式的主动态表示被动意义: ①There be句型: There are a lot of things to do. There is nothing to worry about. ②不定式修饰want, have等动词的宾语,而句中的主语同时又不是不定式的逻辑主语时: I want some clothes to wash. Do you have anything to say for yourself?

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will pl ay wi th dolls equipped with personalit y chip s, co mput ers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)person aliti es wil l be regard ed as wo rkmat es rather than tool s, rel axation will be in front of smell tel evi sion, and digit al age will h ave arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in hi st orical methods had ari sen less throu gh extern al chall enge to th e

【精品】英语被动语态用法总结(完整)

【精品】英语被动语态用法总结(完整) 一、单项选择被动语态 1.The house, which _____ last night, ____ my aunt but she doesn’t live there any more. A.was broken into; is belonged to B.broke into; is belonged to C.broke into; belonging to D.was broken into; belongs to 【答案】D 【解析】 【详解】 考查被动语态和主动语态。句意:这所房子昨晚被拆了,它属于我的姑妈,但她已经不在那里住了。第一空,根据last night 及句意可知句子用一般过去时态的被动语态,break into“破门而入”,答案为was broken into;第二空,belong to“属于”,无进行和被动语态,结合句意可知句子用一般现在时态,答案为belongs to。故选D。 2.(江苏四校第四次考试)The flood has caused a lot of damage to that area and the figures of the missing________shortly. A.will be published B.have been published C.had been published D.are published 【答案】A 【解析】 考查时态。shortly不久,不多时,在句中作时间状语,表示将来,所以空处应该用将来时。句意为:这场洪水给那一地区造成了很大损失,失踪人数很快就会公布。 答案:A 3.At the awarding ceremony held in Tokyo, the scientists were surprised by what ______ in science and technology. A.has discovered B.has been discovered C.had discovered D.had been discovered 【答案】D 【解析】句意:在东京举行的颁奖仪式上,科学家们惊讶于科学技术的发现。科学家们感到惊讶是过去式,故科学技术发现用过去完成时,what于动词discover是被动关系,故选D。 4.The si nger’s music video nearly 9 million times since it was posted on the Internet four weeks ago. A.viewed B.has viewed C.was viewed D.has been viewed 【答案】D 【解析】 试题分析:考查动词时态与语态辨析。A. viewed,一般过去式;B. was viewed过去式的被

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究 摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。 关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素 a comparative study of chinese and english taboos 1. difference between english and chinese taboos 1.1 taboos in number belief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation. in chinese culture, there are also taboo numbers such as

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

英语被动语态用法详解

英语被动语态用法详解 一、单项选择被动语态 1.The classroom ________ by students every day. A.cleans B.cleaned C.is cleaned D.is cleaning 【答案】C 【解析】 【详解】 考查时态和被动语态。句意:教室每天都由学生打扫。句子主语The classroom,单数第三人称形式,与谓语动词clean之间是被动关系,再结合every day,可知句子用一般现在时态的被动语态,故选C。 2.The two nurses ________ 100,000 yuan by the police but donated it to victims of the explosion. A.rewarded B.would be rewarded C.have been rewarded D.had been rewarded 【答案】D 【解析】 试题分析:句意:这两位护士被警方奖赏100,000元,但是她们把钱捐给了爆炸事故的受害者。根据“but donated it to victims of the explosion.”,可知“她们把钱捐给了爆炸事故的受害者”已经是发生在过去的事情,而“两位护士被警方奖赏100,000元”是发生在过去的过去,故用过去完成时,且“两位护士”和“奖赏”是被动关系,故用被动语态,选D。 考点:考查时态和语态 3.(江苏四校第四次考试)The flood has caused a lot of damage to that area and the figures of the missing________shortly. A.will be published B.have been published C.had been published D.are published 【答案】A 【解析】 考查时态。shortly不久,不多时,在句中作时间状语,表示将来,所以空处应该用将来时。句意为:这场洪水给那一地区造成了很大损失,失踪人数很快就会公布。 答案:A 4.The affairs of each country should be by its own people. A.elected B.settled C.developed D.contained 【答案】B 【解析】考查动词。句意为:各国事务应由自己国家的人们解决。由句意可知,选settle,

汉英禁忌语对比

汉英禁忌语对比 【摘要】禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。 【关键词】禁忌语;交际;语用;对比 Abstract Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and soci al communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of

英语被动语态用法

语态篇——常见与不常见的被动 [提问]在下面这个句子中,那些部分为被动语态“I had not originally been scheduled to work this day but I was extremely pleased when I was asked to help out at the last minute, for it would be one of the most memorable days of the games. (Experiencing English Integrated Book Page120)” 答:要分析上面这个句子,并划出相应的被动语态部分,首先要清楚地了解什么是被动语态和被动语态的结构。 在学中,语态是针对动词而言的一种形式,描述句子中和参与此动作的之间关系。语态分为主动Active Voice和被动Passive Voice两种。当主语是动作的发起者(或之一)时,称为主动语态;如果主语为动作的承受者时,称为被动语态。例如:“猫吃老鼠。”这句话是主动语态;而“老鼠被猫吃。”则是被动语态。 一点意见,我觉得这些语法太简单了 被动语态强调动作的对象或动作本身,句中主语是动作的受动者。分析句子时找到主语和谓语动词,如果主语并非主动行为,而是接受动作,是动作指向的对象,那么该句就是被动句。被动语态的基本构成为: be动词+及物动词过去分词。其中be动词随着句子的不同时态发生相应变化,并要注意随主语人称、单复数变化而使用正确形式。 1)一般现在时:am/is/are+V-ed 2)一般过去时:was/were+V-ed

被动语态特殊用法总结word版本

被动语态的使用 1.当不知道或没有必要指出动作的执行者时,常用被动语态,这时往往不用by 短语。“Mr. White, the cup with mixture was broken after class. ” (只是告诉老师杯子坏了,不知是谁弄坏的,或不想说出谁弄坏的)。 2.突出或强调动作的承受者,如果需要说出动作的执行者,用by 短语。 These records were made by John Denver. The cup was broken by Paul. 3.当汉语句子的主语既不是动作的执行者,也不是动作的承受者时,这时常用in + 名词作状语,而代替by 短语。 These cars were made in China. 15, 000 cars will be produced each year in the new factory. 语态转换时要注意的问题 1. 含有双宾语的主动句变被动句时,可分别将其中的一个宾语变为主语,另一个不动,一般变间接宾语为主语时比较多。 My uncle gave me a present on my birthday./I was given a present on my birthday. 如果把直接宾语(指物)改为主语,则在间接宾语(指人)前加适当的介词,如上句还可以说:A present was given to me yesterday. 注意:一般在下列动词后,常在间接宾语前用介词to,如:bring, give, hand, lend, offer, pass, pay, promise, sell, show, take, teach, tell 等。 The cup with mixture was showed to the class. My bike was lent to her. 一般在下列动词后,间接宾语前用介词for, 如:build, buy, cook, cut, choose, do, fetch, find, fix, get, keep, make, order, paint, play, sing 等。 Mother made me a new skirt. (A new skirt was made for me. )he meat was cooked for us. Some country music was played for us. 有些既不用to 也不用for, 根据动词与介词的搭配关系。He asked me a question. (A question was asked of me. ) People all over the world know the Great Wall. The Great Wall is known to people all over the world. (不用by短语) 2. 由动词+ 介词或副词构成的短语动词,把它们看成一个及物动词,介词或副词不可拆开或漏掉。这类动词有: 不及物动词+ 介词,如: agree to, ask for, laugh at, operated on, listen to, look after, think of, talk about 等。 The patient is being operated on. The problem is solved. It needn't be talked about. 及物动词+ 副词:如:bring about, carry out, find out, give up, hand in, make out, pass on, point out, put away, put off, think over, turn down, work out, turn out 等。 His request was turned down. The sports meet will be put off because of the bad weather. 3. 带复合宾语(宾语+ 宾补)的动词改为被动语态时,一般把主动结构中的宾语改为主语,而宾语补足语保留在谓语动词后面。如: We always keep the classroom clean. →The classroom is always kept clean. She told us to follow her instructions. →We were told to follow her instructions. 注意:在see, watch, hear, notice, listen to, look at, make, feel等动词后作宾语补足语的动词不定式都不带to,但改成被动语态后都带to,这时不定式为主语补足语,也就是说不定式作主语补足语不存在省略to 的问题。 We often hear him play the guitar. →He is often heard to play the guitar. 注意:带有复合宾语的句子,如果宾语补足语是名词,变被动句时,应将宾语变为主语,不要误把宾语补足语的名词作主语。如: Tomatoes were first taken back to Europe and people called them love apples.

相关主题