搜档网
当前位置:搜档网 › 各类句式翻译技巧(英译汉)

各类句式翻译技巧(英译汉)

各类句式翻译技巧(英译汉)

一、英译汉非谓语动词的译法

英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。

例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.

美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)

例2.The writer‘s purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.

作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)

例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.

科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)

例 4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.

科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)

例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.

两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们作一比较, 确非易事。(不定式作主语)

例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.

把一种情况逐渐地想象为最坏的结果, 我称之为“杞人犹天”, 这或许能打破你体内平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)

例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.

世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协, 这在以前从来没有过。(不定式作定语)

例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.

要准确表达想要表达的内容, 就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)

例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don‘t exist at all.

为了使这些计算甚至可以用普通的计算机来处理, 大多数模型要么假设海洋是既浅又静止的沼泽, 要么假设它们根本不存在。(不定式作状语)

例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.

我们对下述事实应抱有充分而信心: 人体的健康机制十分精妙, 足以应付大部分疾病。(不定式作状语)

例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.

20多年来, 某些生物学家一直对该理论持否定与争议的态度, 现在他们正在开始一项研究, 以新的方法解释这一理论。(现在分词做状语)

例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women

from the endless cycle of childbearing and rearing.

妇女的解放首先起因于有效的节育措施的出现, 从而将女人从生养孩子的无尽循环中解放出来。(现在分词做状语)

例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.

在通往未来道路的每一个十字路口上, 每一个具有进步思想的人都会遭到受命维护过去的千千万万名卫道士的反对。(过去分词做定语)

例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.

正是这第一座由跨国科学家和宇航员操作的太空试验站, 证明了一项曾获诺贝尔奖的关于人体内耳作用的理论是不正确的。(过去分词做定语)

例15.But the details of this movement -- what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth‘s atmosphere -- remain sketchy.

但这种洋流的详细情况-- 诸如什么导致了这种洋流, 它与伴随它的其他海洋特征有什么联系以及它与地球的大气是怎样相互作用的-- 都还不太清楚。(现在分词做定语)

二、英译汉状语从句的译法

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。

例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.

当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句)

例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题)

当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。(时间状语从句)

例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.

当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。(时间状语从句)

例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.

每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。(时间状语从句)

例 5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparin g our subjects provides a ‘valid‘ or ‘fair‘ comparison. (92年考题)

既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。(原因状语从句)

例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.

由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)

例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (95年考题)

例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能。(结果状语从句)

例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色。(原因状语从句)

例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. (84年考题)

电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的。(结果状语从句)

例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)

如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的。(条件状语从句)

例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.

虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。(让步状语从句)

例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.

这种冒险的代价, 不管是在人力还是在能源消耗方面, 都将是巨大的。然而, 许多人认为, 冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少。(让步状语从句)

例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.

因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力。(让步状语从句)

例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.

无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象, 他们都可能成为我们的伙伴和朋友。(让步状语从句)

例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.

伽利略经过多次这类实验证明, 一切物体, 不论其重量如何, 除了因空气阻力引起的差别外, 都是以同样的速度落向地面的。(让步状语从句)

三、英译汉定语从句的译法

定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:

一、前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:

例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)

如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has

nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一种方法是同义词法, 即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)

相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题)

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.

附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

二、后置法

当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)

这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消

耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题)

食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

三、翻译成状语从句

英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:

例1.He did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。

例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。

例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。

例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考题)

……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。

例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考题)

在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

例 6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。

我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还需要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:

In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

曾经有人把这个句子翻译为:

事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。

在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:

事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。

由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该

注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:

Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考题)

上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child … will experience … development, 这是一个复合句,在that 所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词environment, 然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们需要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

英译中技巧

英译中翻译技巧 一、翻译总的原则 1. 表达应建立在理解的基础上。 2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。 3.翻译不可太拘泥于原文的形式。 二、翻译技巧 1.词法翻译 1.1增词译法 为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。 e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way. 译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。 2)Suppose the preparatory work should not be completed. 译文:准备工作完成不了,那可怎么办? 3)Our rushing is understandable, but costly. 译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。 试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语) 2)屋里准有人,我听见有人声。 译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词) 说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等 1.2减词译法 就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。 e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语) 译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。 2)Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind. 译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词) 3)In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词) 1.3转性译法 在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词

英汉翻译要点归纳

英汉翻译要点归纳 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭. 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有. 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国 的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话. 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现 一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧. 一.词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选 择确定词义通常可以从两方面着手: 1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.

英语六大翻译技巧

英语六大翻译技巧 1.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 3.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

常用英汉翻译技巧

来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition): 为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。 作用:明确;强调;生动。 2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission) 增加或减少原文的一些词。 目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。 3. 词类转译法(Conversion) 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 Eg: (1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等 (2)adj.→v. be independent of society 脱离社会 (3)v.→n. be characterized by 特点是 (4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度 (5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力 注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 4. 词序调整法(Inversion) 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 5. 正义反译,反义正译(Negation) 为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 Eg: 正义反译: deny 否决,否定→不给予 miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望 divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非;完全不 final 最终的→不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果没有 (2)反义正译 no less than 实在是;正如;不少于 no less…than 和……一样;不亚于 no other than 只有;正是

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧 英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异, 因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读 者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。 例如: as timid as a hare 胆小如鼠

(完整版)英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

翻译基本技巧

英译汉的主要翻译技巧 分句法 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。 正反译 下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多: 1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

英汉翻译技巧

英译汉常用的方法和技巧(6) English-Chinese Translation Practice Course Tutor:SUN Pinghua 英译汉常用的方法和技巧(6) 一、习语的译法 翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。 (一)直译法 所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。 To fight to the last man To break the record Under one’s nose Armed to the teeth Packed like sardines Sour grapes A die-hard A gentleman’s agreement An olive branch The Trojan horse The heel of Achilles The open-door policy The most-favored-nation clause The position-of-strength policy Shuttle diplomacy The cold war A cat has nine lives Blood is thicker than water Barking dogs do not bite A rolling stone gathers no moss 战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策 穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔 (二)汉语同义习语的套用法 有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在这种情况下,汉译时可以直截了当地套用汉语同义习语。例如: 1.双方有完全相同的形象比喻: To praise to the skies To fish in troubled waters To add fuel to the fire

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧 一、顺序法 I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled. 我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我 说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时, 我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。 二、逆序法 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人

第十二讲翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界 翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

各类句式翻译技巧(英译汉)

各类句式翻译技巧(英译汉) 一、英译汉非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。 例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values. 美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语) 例2.The writer‘s purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语) 例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing. 科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)

英语长句翻译方法

英语长句翻译方法 (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修 饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通 常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"变得越来越重要'是主句,也是全句的中心内容,全句共有 三个谓语结构,包涵三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使同学充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采纳逆 序法,翻译成:

因此,如果要使同学充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (2) 顺序法 当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life', the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ',it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是"expectation of life'的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年';D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。依据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

英译汉翻译15种技巧

英译汉翻译15种技巧 1.amplification amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增 I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees. 我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。Amplification by repetition (重复性增词) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。 2.omission omitting the pronoun pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。 Omitting the article Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体,液体还是气体,都由原子组成。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

相关主题