搜档网
当前位置:搜档网 › 饮食词汇(Diet Vocabulary)

饮食词汇(Diet Vocabulary)

饮食词汇(Diet Vocabulary)
饮食词汇(Diet Vocabulary)

饮食词汇(Diet Vocabulary)

饮食词汇(Diet Vocabulary)

餐具:

coffee pot 咖啡壶

coffee cup 咖啡杯

paper towel 纸巾

napkin 餐巾

table cloth 桌布

tea–pot 茶壶

tea set 茶具

tea tray 茶盘

caddy 茶罐

dish 碟

plate 盘

saucer 小碟子

rice bowl 饭碗

chopsticks 筷子

soup spoon 汤匙

knife 餐刀

cup 杯子

glass 玻璃杯

mug 马克杯

picnic lunch 便当

fruit plate 水果盘

toothpick 牙签

中餐:

bear's paw 熊掌

breast of deer 鹿脯

beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝

salted jelly fish 海蜇皮

kelp 海带

abalone 鲍鱼

shark fin 鱼翅

scallops 干贝

lobster 龙虾

cubilose/(edible) bird's nest 燕窝roast suckling pig 烤乳猪

pig's knuckle 猪脚

boiled salted duck 盐水鸭preserved meat 腊肉

barbecued pork 叉烧

sausage 香肠

fried pork flakes 肉松BAR-B-Q(barbecue) 烤肉meat diet 荤菜vegetables 素菜

meat broth 肉羹

local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜set meal 客饭

curry rice 咖喱饭

fried rice 炒饭

plain rice 白饭

crispy rice 锅巴

gruel, soft rice, porridge 粥noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅

hot pot/chafing dish 火锅meat bun 肉包子

shao-mai 烧麦

preserved beancurd 腐乳bean curd 豆腐

fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋

salted duck egg 咸鸭蛋dried turnip 萝卜干

西餐与日本料理:

menu 菜单

French cuisine 法国菜today's special 今日特餐chef's special 主厨特餐buffet 自助餐

fast food 快餐

specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐aperitif 饭前酒

dim sum 点心

French fires 炸薯条

baked potato 烘马铃薯mashed potatoes 马铃薯泥omelette 简蛋卷

pudding 布丁

pastries 甜点

pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜

crab meat 蟹肉

prawn 明虾

conch 海螺

field snail/escargot 田螺braised beef 炖牛肉

bacon 熏肉

poached egg 荷包蛋

sunny side up 煎一面荷包蛋over 煎两面荷包蛋

fried egg 煎蛋

over easy 煎半熟蛋

over hard 煎全熟蛋scramble eggs 炒蛋

boiled egg 煮蛋

stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷

sake 日本米酒

miso shiru 味噌汤

roast meat 铁板烤肉

sashimi 生鱼片

butter 奶油

冷饮:

beverages 饮料

soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤tomato juice 西红柿汁orange juice 橙汁coconut milk 椰子汁asparagus juice 芦笋汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士

soft drink 汽水

coco-cola(coke) 可口可乐tea leaves 茶叶

black tea 红茶

jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包

lemon tea 柠檬茶

white goup tea 冬瓜茶honey 蜂蜜

chlorella 绿藻

soda water 苏打水

artificial color 人工色素

ice water 冰水

mineral water 矿泉水distilled water 蒸馏水

long-life milk 保久奶condensed milk 炼乳; 炼奶cocoa 可可

coffee mate 奶精,咖啡伴侣coffee 咖啡

iced coffee 冰咖啡

white coffee 牛奶咖啡

black coffee 纯咖啡ovaltine 阿华田

chlorella yakult 养乐多essence of chicken 鸡精

ice-cream cone 甜筒sundae 圣代,新地

ice-cream 雪糕

ice-lolly/popsicle/ice candy 冰棒vanilla ice-cream 香草冰淇淋milk-shake 奶昔

straw 吸管

水果:

pineapple 凤梨

watermelon 西瓜

papaya 木瓜

betelnut 槟榔

chestnut 栗子

coconut 椰子

ponkan 碰柑

tangerine桔

mandarin orange 柑

sugar-cane 甘蔗

muskmelon 香瓜

cantaloupe美国香瓜

shaddock 文旦

juice peach 水蜜桃

pear 梨子

peach 桃子

carambola 杨桃

cherry 樱桃

persimmon 柿子

apple 苹果

mango 芒果

fig 无花果

ciku 人参果

water caltrop 菱角

almond 杏仁

plum 李子

honey-dew melon/Hami melon 哈密瓜loquat 枇杷

olive 橄榄

rambutan 红毛丹

durian 榴莲

strawberry 草莓

grape 葡萄

grapefruit 葡萄柚

lichee 荔枝

custard apple 番荔枝

longan 龙眼

wax-apple 莲雾(水葡萄)

guava 番石榴pomegranate 石榴banana 香蕉

Jack fruit 大树菠萝mangosteen 山竹

pitaya/dragon fruit 火龙果Kiwi fruit 奇异果

熟菜与调味品:

string bean 四季豆

pea 豌豆

green soy bean 毛豆broad bean 蚕豆

lupin 羽扇豆(美作:lupine) kidney bean 豆角soybean sprout 黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽

kale 无头甘蓝

kohlrabi 甘蓝

fennel 茴香

pakchoi 小白菜

Chinese cabbage/celery cabbage 大白菜,绍菜flowering cabbage 菜心

rape 油菜

cabbage 椰菜,卷心菜

cauliflower 白花椰菜

broccoli 绿花椰菜

water spinach 空心菜,通菜

dried lily flower 金针菜

mustard leaf 芥菜

celery 芹菜

tarragon 蒿菜

beet,beetroot 甜菜

laver 紫菜

hair-like seaweed 发菜

lettuce 生菜

spinach 菠菜

leek 韭菜

coriander/caraway芫荽,芫茜,香菜

cilantro芫荽叶,芫茜叶

preserved szechuan pickle 榨菜

salted vegetable 雪里红

asparagus 芦笋

bamboo shoot 竹笋

dried bamboo shoot 笋干

chive 细香葱,韭黄

ternip 白萝卜

carrot 胡萝卜

water chestnut 马蹄,荸荠

sweet potato/ficus tikaua 番薯,地瓜

snake melon/long crooked squash 菜瓜

towel gourd/sponge gourd/loofah 丝瓜

Hairy Cucumber/Hairy Gourd/Chieh-qua 节瓜,毛瓜pumpkin 南瓜

bitter gourd/balsam pear 苦瓜

cucumber 黄瓜,青瓜

white gourd 冬瓜

gherkin 小黄瓜

yam 山芋

taro 芋头

beancurd sheets 百叶

champignon 香菇

button mushroom 草菇

needle mushroom 金针菇

agaricus 蘑菇

dried mushroom 冬菇

tomato 西红柿

eggplant 茄子

potato/spud[Slang] 马铃薯

lotus root 莲藕

agaric 木耳

white fungus 百木耳

ginger 生姜

rocambole 小蒜

garlic 大蒜

garlic bulb 蒜头

green onion 葱

onion 洋葱

scallion,shallot 青葱

wheat gluten 面筋

miso 味噌

seasoning 调味品

caviar 鱼子酱

barbeque sauce 沙茶酱

tomato ketchup, tomato sauce 西红柿酱

mustard 芥茉

salt 盐

sugar 糖

gourmet powder/monosodium glutamate 味精vinegar 醋

sweet 甜

sour 酸

bitter 苦

lard 猪油

peanut oil 花生油

soy sauce 酱油

green pepper 青椒

paprika 红椒

star anise 八角

cinnamon 肉桂

curry 咖喱

maltose 麦芽糖

truffle 块菌

糖与蜜饯:

Jerky/jerked beef 牛肉干

dried beef slices 牛肉片

dried pork slices 猪肉片confection 糖果

glace fruit 蜜饯marmalade 果酱

dried persimmon 柿饼candied melon 冬瓜糖

red jujube 红枣

black date 黑枣

glace date 蜜枣

dried longan 桂圆干

raisin 葡萄干

chewing gum 口香糖nougat 果仁糖

mint 薄荷糖

(fruit) drop 水果糖marshmallow 棉花糖caramel/milk candy 牛奶糖fudge 奶油巧克力软糖peanut brittle 花生糖castor sugar 细砂白糖granulated sugar 砂糖sugar candy 冰糖

butter biscuit 奶酥

rice cake 年糕

moon cake 月饼

green bean cake 绿豆糕popcorn 爆米花chocolate 巧克力marrons glaces 唐炒栗子

牛排与酒:

breakfast 早餐

lunch 午餐

brunch 早午餐

supper 晚餐

late snack 宵夜

dinner 正餐

ham and egg 火腿肠buttered toast 奶油土司French toast 法国土司muffin 松饼

cheese cake 酪饼

white bread 白面包brown bread 黑面包

French roll 小型法式面包appetizer 开胃菜

green salad 蔬菜沙拉onion soup 洋葱汤potage/pottage 法国浓汤corn soup 玉米浓汤minestrone 蔬菜面条汤ox tail soup 牛尾汤

fried chicken 炸鸡

roast chicken 烤鸡steak 牛排

T-bone steak 丁骨牛排filet steak 菲力牛排sirloin steak 沙朗牛排club steak 小牛排

well done 全熟

medium well 七分熟medium 五分熟medium rare 三分熟rare 一分熟

very rare steak 血色beer 啤酒

draft beer 生啤酒

stout beer 黑啤酒

canned beer 罐装啤酒

red wine 红葡萄酒

gin 琴酒

brandy 白兰地

whisky 威士忌

vodka 伏特加

on the rocks 酒加冰块

rum 兰酒(用甘蔗或糖蜜等酿制的一种甜酒) champagne 香槟

其他小吃:

meat 肉

beef 牛肉

pork 猪肉

chicken 鸡肉

mutton 羊肉

bread 面包

steamed bread 馒头

rice noodles 米粉

fried rice noodles 河粉

steamed vermicelli roll 肠粉vermicelli worm→vermi 细面条

macaroni 通心粉

bean thread 冬粉

bean curd with odor 臭豆腐

flour-rice noodle 面粉

noodles 面条

instinct noodles 快餐面

vegetable 蔬菜

crust 面包皮

sandwich 三明治

toast 土司

hamburger 汉堡

cake 蛋糕

spring roll 春卷

pancake 煎饼

fried dumpling 煎贴

rice glue ball 元宵

rice dumpling/glue pudding 汤圆

millet congee 小米粥

cereal 麦片粥

steamed dumpling 蒸饺

wonton/ravioli 馄饨

mooncake 月饼

green bean cake 绿豆糕

popcorn 爆米花

chocolate 巧克力

marrons glaces 唐炒栗子

中国小吃的英文表达

中式早點

烧饼Clay oven rolls

油条Fried bread stick

韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings

蒸饺Steamed dumplings

馒头Steamed buns

割包Steamed sandwich

饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes

皮蛋100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆Soybean milk

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译 本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。 关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以

1 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的 2 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几 3

餐饮相关词汇

A.餐类 breakfast 早餐 to have breakfast 吃早餐 lunch 午餐 to have lunch 用午餐 afternoon tea 下午茶(4-5点钟) high tea 午茶,茶点(下午黄昏时) dinner, supper 晚饭 to dine, to have dinner, to have supper 吃晚饭 soup 汤 hors d\'oeuvre (正餐前的)开胃食品 entree 正菜 main course 主菜 sweet, dessert 甜食 snack 点心,小吃 helping, portion 份,客 sandwich 三明治,夹肉面包 B.食品和调味品 meat 肉 beef 牛肉 veal 小牛肉 lamb 羊肉 sirloin 牛脊肉 steak 牛排 chop 连骨肉,排骨 cutlet 肉条

roast 烤肉 pork 猪肉 ham 火腿 bacon 咸肉 sausage 香肠 black pudding, blood sausage 血肠 cold meats 冷盘(美作:cold cuts) chicken 鸡 turkey 火鸡 duck 鸭 fish 鱼 vegetables 蔬菜 dried legumes 干菜 chips 炸薯条,炸土豆片(美作:French fries) mashed potatoes 马铃薯泥 pasta 面条 noodles 面条,挂面 macaroni 通心粉 consomme 肉煮的清汤 broth 肉汤 milk 奶 cheese 奶酪 butter 奶油 bread 面包 slice of bread 面包片 crust 面包皮 crumb 面包心

中国饮食文化英文介绍

中国饮食文化英文介绍 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:中国饮食文化——英文版 China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,

还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine 山东菜系 Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重

饮食词汇大全

饮食词汇大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “ei ghit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖猪排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom 白菌鸽片Sliced pigeon with mushroom 白菌龙虾王King lobster with mushroom 白扒鲍鱼Braised abalone in cream sauce 白扒鸭条Braised sliced duck in cream sauce 白扒鱼翅Braised shark′s fin in cream sauce

谈中国饮食文化翻译

谈中国饮食文化翻译 【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。 【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译 一、中华饮食文化与翻译 饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。 经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。 二、饮食翻译中的文化身份问题 基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。 具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。 要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏

食物词语大全

蔬菜与调味品 string bean 四季豆 bean sprout 豆芽 cabbage 包心菜; 大白菜 celery 芹菜 leek 韭菜 caraway 香菜 spinach 菠菜 carrot 胡萝卜 loofah 丝瓜 pumpkin 南瓜 bitter gourd 苦瓜 cucumber 黄瓜 white gourd 冬瓜 needle mushroom 金针菇 tomato 番茄 eggplant 茄子 potato, 马铃薯 lotus root 莲藕 agaric 木耳 vinegar 醋 peanut oil 花生油 soy sauce 酱油 ginger 生姜 scallion,青葱 green pepper 青椒 pea 豌豆 bamboo shoot 竹笋 seasoning 调味品 green soy bean 毛豆 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 kale 甘蓝菜 broccoli 花椰菜 mater convolvulus 空心菜 dried lily flower 金针菜mustard leaf 芥菜 tarragon 蒿菜 beetroot 甜菜根 lettuce 生菜 preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里红 lettuce 莴苣 asparagus 芦荟

dried bamboo shoot 笋干 water chestnut 荸荠 long crooked squash 菜瓜 gherkin 小黄瓜 yam 山芋 taro 芋头 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 white fungus 百木耳 garlic 大蒜 onion 洋葱 wheat gluten 面筋 miso 味噌 caviar 鱼子酱 barbeque sauce 沙茶酱 tomato ketchup, tomato sauce 番茄酱 mustard 芥末 salt 盐 sugar 糖 sweet 甜 sour 酸 bitter 苦 lard 猪油 餐类 breakfast 早餐 to have breakfast 吃早餐 lunch 午餐 to have lunch 用午餐 afternoon tea 下午茶(4-5点钟) high tea 午茶,茶点(下午黄昏时) dinner, supper 晚饭 to dine, to have dinner, to have supper 吃晚饭soup 汤 hors d\'oeuvre (正餐前的)开胃食品 entree 正菜 main course 主菜 sweet, dessert 甜食 snack 点心,小吃 helping, portion 份,客 sandwich 三明治,夹肉面包

中国饮食文化英文介绍

Chinese Food Culture 1.Characteristics of cuisines in southern part of China Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the 'Eight Cuisines'. These are as follows: Shandong Cuisine, Guangdong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine and Anhui Cuisine. We have roughly separated Chinese cuisine into two genres. They are Cuisines of the north part and the southern part. Cuisines of the southern part of China are really featured. They have various differences with northern cuisine. Firstly, abundant rain drops and sunlight in South China provide favorable conditions for the growth of millet and rice. Compared with people in North China who have to spend much time in cold weather, people in South China are less preferable to meat diet, which contains lots of fat and protein. Southern Chinese prefer plant diet quite a lot. Many people are accustomed to drink soup both before and after the meal. Guangdong Soup(老火靓汤) Secondly, South China is one of the most developed areas in China. It welcomes people from the entire world. As a result, Southern Cuisine, especially Guangdong Cuisine, emphasizes a flavor which is clear but not light, refreshing but not common, tender but not crude. Thirdly,People in South China tend to be more careful and sensitive than northern people. As a result, their dishes as well as appearance are really cute and attractive. Just like dim sum(点心), which means “touch the heart”, is one of the most famous Cantonese meal. It consists of a variety of delicacies and is usually served for breakfast or dinner. Spicy-hot Fish麻辣鱼Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)麻婆豆腐Pork Rips排骨)Penaeus orientalis对虾 2.Characteristics of cuisines in northern part of China Cuisines of the north part of China have several characteristics. people in the north tend to eat cooked wheaten food. Or in other words, people eat more food made of flour. This is because the climate here is temperate continental climate, which means there are less rain drops and sunlight. And this climate provides favorable conditions for the growth of wheat. First,When it comes to cooked wheaten food, there is a place many people are familiar with. That is Shanxi(山西). As the saying goes, “east or west, Shanxi cooked wheaten food is best”. Shanxi is famous for its diverse and delicious cooked wheaten food. With a history of 2000years, Shanxi cooked wheaten food is gaining more and more popularity at home and even abroad. Cooked wheaten food in Shanxi,there are round 280 kinds of cooked wheaten food, among which the sliced noodles is the most renowned one. Apart from the sliced noodles刀削面, boiled food also includes hand-pulled noodles拉面, He lao饸饹)Tijian,剔尖Maoerduo猫耳朵, Jiupian(揪片) ,which are all delicious and tasty. As for the cooked food, it includes fried cake(炸糕)、Yi wo su(一窝酥)、fried dough twist (麻花),Shuai bing(甩饼) and so on. Other steamed wheaten food includes steamed bun、You mian kao lao(莜面栲栳)、Gao liang mian yu(高粱面鱼). Second, food in the north is often more salty and greasy than that in the south.

中国饮食文化翻译初探(1)

英语知识 【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。 【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译 一、中华饮食文化与翻译 饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。 经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外

旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。 二、饮食翻译中的文化身份问题 基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。 具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来

饮食文化方面词汇大全

饮食文化 各大菜系major styles of cooking / cuisine 粽子Zongzi: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten on the Dragon Boat Festival) 月饼moon cake 蜜饯candied preserved fruit / sweetened preserved plums 豆沙sweet bean paste 蛋黄egg yolk 咸蛋黄marinated egg yolk 海鲜seafood 扇贝scallop 大葱scallion 葱green onion 肉馅minced meat 鱼糜minced fillet 虾糜minced shrimp 饺子Jiaozi boiled dumpling 八宝饭8-treasure rice 鲤鱼carp 青鱼black carp 草鱼grass carp 欧洲鲫鱼crucian carp 鲫鱼golden carp 鲈鱼bass 桂鱼Chinese perch 石斑鱼garoupa 三文鱼/ 大麻哈鱼salmon 金枪鱼tuna 鳕鱼cod 年糕rice cake - year cake 胡桃walnut 饭票,餐券meal ticket 涮羊肉thin slices of mutton for boiling in a hot pot 芝麻sesame

油条deep-fried dough sticks 酱油soy sauce 绿豆mung beans 油饼deep-fried dough cake 汤soup 菜dish 豆浆soybean milk 盖交饭rice served with meat and veggies on top 香菜cilantro (Chinese parsley cilantro/ coriander) 粉丝glass noodles; vermicelli made from bean starch, etc. 馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 肉包子steamed bun with meat filling 肉馅meat filling 豆沙包steamed bun filled with bean paste 豆沙馅bean-paste filling 春卷spring roll (a thin sheet of dough, stuffed, rolled and fried) 包饺子making Chinese dumplings 案板kneading board 擀面杖rolling pin 馅stuffing; filling 面团儿dough 饺子皮dumpling wrappers 馄饨皮wonton wrappers 网筛wire strainer 蒸笼bamboo (food)steamer 锅贴pot sticker 烧卖shaomai (a steamed dumpling with the dough gathered at the top)葱饼scallion pancake 推棍儿pancake spreader 甜面酱sweet sauce made of fermented flour 北京烤鸭Beijing roast duck 面条noodles 拉面hand-stretched noodles; ramen 方便面instant noodle 挂面fine dried noodles 炒面fried noodles 凉面cold noodles in sauce 馄饨wonton (dumplings in soup) 刀削面shaved noodles 米粉rice flour

中美在饮食文化方面的差异 英语论文

淮阴工学院课程论文(2010-2011学年第二学期) 论文题目: 跨文化交际中的饮食文化差异——以中美饮食文化为例 课程名称:跨文化交际英语任课老师:余洪虹 姓名: 植云 班级: 艺术1093 学号: 1092202325

跨文化交际中的饮食文化差异 ——以中美饮食文化为例 摘要:饮食是一种文化,而不同的文化背景孕育着不同的饮食文化,中国饮食以食表意,其博大精深不可言喻,而美国的饮食则是吃什么就是什么。在中西方文化互相交融的今天,美国文化有值得我们学习和借鉴的地方,同时中华饮食文化的优点也要继承,本文着重从中美饮食文化进行比较,从而用客观的视角去审视中西方饮食文化。 关键词:饮食文化,中国饮食,美国饮食,文化差异 1中国饮食文化的特点 中国的历史悠久,文明源远流长,具有上下五千年的文化,因此饮食文化也比较丰富,它也是祖国丰富文化宝库中的一朵奇葩。中国从原始社会开始都是以大杂居为主,远古时期以部落为单位,后来一直演变,直到现代社会都是以家庭为单位,团团圆圆一直是中国人的愿望,中国人的集体意识形成了中国饮食文化的一大特点就是—一家人都是吃一桌菜,并且大多数家庭是以圆桌为主,一家人围在一起,表示家人和和睦睦、团团圆圆。中国人的饮食很讲究色、香、味原则,三者缺一不可,为使食物色美,通常是在青、绿、红、黄、白、黑、酱等色中取三至五色调配,也就是选用适当的荤素菜料,包括一种主料和二、三种不同颜色的配料,使用适当的烹法与调味,就能使得菜色美观。食物香喷,可以激发食欲,其方法即为加入适当的香料,如葱、姜、蒜、辣、酒、八角、桂皮、胡椒、麻油、香菇等,使烹煮的食物气味芬芳。烹调各种食物时,必须注重鲜味与原味的保留,尽量去除腥膻味;譬如烹调海鲜时,中国人则爱用葱姜。因此适量的使用如酱油、糖、醋、香料等各种调味品,可以使得嗜浓味者不觉其淡,嗜淡味者不嫌其浓,个人根据自己的口味选择。 因为中国自古以来地大物博、人口稠密,所以中国人的饮食从先秦开始,就是以谷物为主,肉少粮多,辅以菜蔬,这就是典型的饭菜结构。其中饭是主食,而菜则是为了下饭,即助饭下咽。因为主食并不可口,必须有一种物质来辅助它使人们能够吃下去。当然菜的功能和盐的功能有共同点,但是不等同于盐。因为主食的单一性,所以,只有在菜上面花功夫,因此,中国的菜大都比较注重口味,

中国饮食文化翻译

一、官方译名的翻译原则 中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办 公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢? 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2. 菜肴的主料和配汁主料+ with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳Tossed Black and White Fungus 2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou 2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

食物单词汇总

twister:(食物)卷。KFC 鸡肉卷。 fortune cookie 这里指签饼、占卜饼,一种夹层饼,里面夹有写着吉凶祸福或格言的小纸片。 cookie意思是曲奇,小甜饼。 steak这里指牛排,也可以指(供煎、烤等的)肉片、鱼片、肉排等 stewed/braised steak 炖/煮牛肉 rump steak 后腿牛排 T-bone steak 带骨牛排 sirloin steak 里脊牛排 turkey steak 火鸡肉排 gammon steak 熏腿肉排 salmon steak 鲑鱼肉排 steak and kidney pie 牛肉腰子派 How would you like your steak?您的牛排要几分熟? rare (牛排要嫩一点),medium(半生半熟)和well-done (牛排要熟一点)。 dig in 这里指开始用餐 potluck是美式英语,指每个人自己各带一味菜肴共享的聚餐。potluck原意是碰巧得到的东西,运气 well-cooked 这里指菜肴烹调的火候好。cook 本意是烹调、做菜a soup spoon 汤匙

a tea spoon 茶匙 a table spoon 大餐匙 spoon-feed 用匙喂(婴儿或不能自主进食的人),可以引申为填鸭式教育 barbecue 这里指烧烤。有时可以简称为bar-b-q或barbie。作名词时,表示烧烤(宴会)或烧烤架 barbecue sauce 烧烤调味汁 cuisine 指菜肴、烹饪 French cuisine 法国菜 Italian cuisine 意大利菜 Chinese cuisine 中国菜 Japanese cuisine 日本菜 haute cuisine (法国)高级烹饪,尤指烹饪考究的法国美食nouvelle cuisine 新式烹饪,主要指少用油脂、重清淡的烹饪法,通常以较少的数量拼成漂亮的图案放在盘子上端出 hamburger 有时可以称为beefburger,burger ham火腿 French fries炸薯条(美式) chips炸薯条(英式) junk food这里指垃圾食品 pizza 比萨饼 a deep pan pizza 厚比萨饼

中国饮食英文论文

摘要 中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。 但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。 关键词:中国菜名; 翻译原则;翻译方法 注意:关键词应是3至5个名词

Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world. However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method. Keywords: Chinese dish names; translation principles; translation methods (注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)

中国饮食文化

4.5 饮食文化 1.菜单 1)中国英文菜单现状: 中国饮食文化源远流长,享誉全球。随着中国旅游业的快速发展及北京奥运会的胜利召开,越来越多的海外人士来华旅游或工作,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临着国际化与走向世界的问题。对于这些来华的海外人士来讲,一次地道与美妙的用餐经历不仅会使旅途充满乐趣,也会使他们领略到中华美食的魅力与华夏文化的一个侧影。然而如果语言不通,即使品尝到珍馐美味,也无法知晓它的选材与烹制,更无从领略其中的文化内涵,因此一份正确精美的英文菜单对于国外友人是十分重要与必要的。 中餐以色、香、味俱全而著称于世,中国菜的命名方式更是异彩纷呈,一个菜名往往蕴含多重文化内涵,因此要把“色、香、味”俱全的中国菜名准确翻译成英文绝非易事。 目前中国菜的英文翻译良莠不齐,问题重重,简要可以归为以下几类: A.对菜品本身不了解,简单的逐字翻译 中国菜取料丰富,烹制复杂,取名抽象,且富含文化色彩,因而如果对菜名只进行简单的直译,则没有办法让国外友人对用料、烹制手法及菜品所蕴含的文化内涵有所了解。以下是某地中餐馆带有英文翻译的菜单。我们可以看出有几个菜名只是简单的直译,既不达意,也谈不上准确,仅举几例加以说明。 干炒牛河:Fuck to fry cow river 这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨成稀浆蒸制而成的薄米粉条,广东、广西各地城乡均出产。所以牛河是两种原料,即牛肉和粉条,而却被直译成cow river,这显然是字对字的翻译,译者根本没弄清这道菜是什么。而对来就餐的外国游客来说,更是一头雾水了。“干炒”是烹饪方法的一种,所以在翻译这道菜名时应把烹饪方法翻译出来,然后再加上原料,其正确译法应该是“Fried rice-noodle with beef”。这样一来,就餐的客人就知道这“干炒牛河”的“奥妙”了。 上汤云吞:Top soup cloud swallows 云吞是广东人对馄饨的叫法。正确的翻译是“WonTon”,这一用法已经被西方人所接受并且使用。而我们在这份菜单中看到的翻译确是“cloud swallows”即“白云吞下”,这就是逐字翻译,让人看了后感到莫名其妙。上汤指用老鸡,火腿,猪骨,瘦肉加水等熬出来的高品质的口味鲜美的汤。但直译的“Top Soup”就让人觉得不知所云了。其实这道菜可以翻译成“Won Ton Soup”。类似的说法还有“Dumpling Soup”即上汤水饺。由此可见,在翻译带有“上汤”这类菜名的时候,往往都是把“上”这个概念给省略了,直接译成“soup”就可以了。 炸酱面:Fry the sauce 炸酱面在这份菜单中被翻译成“fry the sauce”是一个动宾结构的祈使句,意思是让用餐者自己去“炸”那个“酱”!这显然是错误的。而我们知道炸酱面是北京传统的小吃,就是把炸好的酱与现煮好的面拌着一起吃。所以“炸酱面”应该译为“noodles with soybean sauce”。

相关主题