搜档网
当前位置:搜档网 › 成语翻译与文化差异

成语翻译与文化差异

成语翻译与文化差异
成语翻译与文化差异

收稿日期:2007—04—10

作者简介:王国华(1972—

),女,山东定陶人,中学高级教师。成语翻译与文化差异

王国华1

,温金玲

2

(1.菏泽学院英语系, 山东 菏泽 274015;2.青岛市开发区一中, 山东 青岛 266555)

摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化,而文化差异使成语

的翻译具有一定的困难,本文针对不同的文化现象说明了英汉成语互译中的几种常用译法。

关键词:文化差异;成语翻译;语言;文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—2816(2007)04—0110—03

成语是人们在长期的生活、生产实践中相沿习用的形式简洁、意思精辟的固定词组或短语,普遍存在于社会风俗、价值观念、道德标准、审美情趣等各个领域,是一个民族的文明、文化精华的积累与结晶。

一、成语的来源及语用特征

成语一般在结构上短小精悍、言简意赅、结构紧凑、内涵丰富,在汉语中,人们通常认为汉语的成语就是指四字词组,如:洗手不干(wash one ’s

hands off ),羽毛丰满(fully fledged ),一孔之见(apeep hole view ),削足适履(cut the feet to fit the shoes )等。

其实从广义上说,凡是常用的熟语、谚语、歇后语、俗语等等,只要进入书面作为成语运用的,都可称为成语,如:嘴上没毛办事不牢(Downy lips make

thought less lips ),三个臭皮匠,赶上一个诸葛亮(T w o heads are better than one )等。

成语形成的历史悠久,主要来自于古代经典著作、历史故事和人们的口头流传,是人们在长期的历史实践与认识过程中提炼出的思想结晶,在很大程度上反映着他们生产、生活的经验、才华和智慧。中英两国不同的地理环境和独具特色的文学作品都产生了大量的成语,有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些成语表现出某

些相似的文化特征,也有大量的成语表现出迥异的语言习惯和文化特征。

英语的成语出处非常广泛,有许多成语出自《圣经》如:to fall from grace (堕落犯罪),at the last

gasp (奄奄一息);有的出自航海用语,英吉利民族

历来善于航海,航海业在英国一直占有特殊地位,是许多成语的产生源泉。如:to sail before the wind

(获得成功),to trim the sail to the wind (见风使舵)

等;还有数目可观的成语出自英国人喜爱的体育娱乐,如:to come out on top (占优势),to show one ’s

card (摊牌),to play one ’s trum p card (打出王牌)等;

以动物名称组成的成语也在英语成语中占有相当重要的地位,如Love me ,love my dog.(爱屋及乌),

to be top dog (居于高位)。还有一些成语来自希腊

神话、荷马史诗及伊索寓言,如:the heel of Achilles

(唯一致命的弱点),the last straw (使人不能忍受的

一击),to cry w olf too often (假话说得太多以至说真话时别人也不信)。

通过上述对英、汉语言中成语的特征及来源分析可以看出,汉语、英语成语的文化内涵都十分丰富,在成语翻译过程中,既要符合本族语的习惯,又要保留目的语丰富的文化内涵。

二、成语翻译的方法及文化因素

2007年第4期

山东教育学院学报

总第122期

一些翻译理论家,如兰博(Lam bert)和雷恩(R obyns)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动[1](11-14)。在成语翻译中我们不能笼统地、简单地、孤立地翻译,而要以其思想内容为基础,在不影响原文的内容思想的统一的前提下,尽量地照顾到个别因素,尤其注意原语与目的语之间的文化差异,既要注意细节,又不可因小失大。在成语翻译中我们经常使用以下几种方法:

1.直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法[2](160)。这是一种最好的成语译法,适用于一些由于使用的范围广、次数多、其字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语。如:

honey sweet w ords甜言蜜语

drawing a cake to satis fy y our hunger画饼充饼

be in the same boat with同舟共济

fish in troubled water混水摸鱼

a gentleman’s agreement君子协定

An eye for an eye and a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙

w olf in a sheep’s clothing披着羊皮的狼

to show one’s cards摊牌

paper tiger纸老虎

draw water in a bamboo basket竹篮打水一场空

直译的好处是能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格。但是,如果直译太多或直译不当则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想,从而导致内容上的改变。例如,“五湖四海”就不能直译为“five lakes and four oceans”因为这个成语不是在强调湖泊和海洋的情况,而是在强调“来自世界各地”,因此它的翻译应该为“all corners of the land”。再如, rat在西方文化中象征“卑鄙、肮脏”,而rabbit象征“胆小”,如果想当然地把“胆小如鼠”直译为“as timid as a rat”就不能让英语国家的读者理解和接受。

2.借用翻译法(类比法)

成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩[3](45)。当汉语成语与英语成语在内容与形式上相似,在句子结构、感情色彩和修辞意义上都比较相近时,成语翻译就可以采用互借法或称类比法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,而且符合目标语的语言结构和习惯,简单易懂,一目了然,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。

如:put the fat in the fire火上浇油

burn the boat破釜沉舟

great minds think alike英雄所见略同

turn a deaf ear to充而不闻

a drop in the ocean沧海一粟

T alk of devil,and he is sure to appear.说曹操,曹操到

但是,这种方法要慎用,因为有些句子虽然看似相同,但可能实际的语气轻重不同,无法对译。另外还要注意翻译应尽可能保持原文的文化特色和民族色彩。尤其带有浓厚民族地方色彩或具有典故性的成语要尽量避免相互套用,以免使原成语失去原有的民族特色和异国风味,从而和原作的上下文形成矛盾。如One can’t make bricks with2 out straw源于《圣经》,富于西方色彩,就不宜用来翻译“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest house2 wife can’t cook a meal without rice)。

3.意译法

意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义成语可以借用时,就可以用意译法,结合上下文灵活传达原意。

如:a skeleton in the cupboard家丑

cold com fort徒增悲痛的安慰,语出英国诗人Michael Drayton的诗句None else there is gives”

frankly speaking打开天窗说亮话

wait and see骑驴看唱本———走着瞧

to snap and snarl at a kind2hearted man狗咬吕洞宾,不识好人心

当然直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限,或者说,没有绝对的直译,也没有绝对

?

1

1

1

?

总第122期 山东教育学院学报

的意译。而且,在很多情况下,为了保留原文形象,并能使译文畅达,汉语习语也可部分直译,部分意译,

例如:张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”

“Certainly there is Tung Cho ,”cried Chang Fei.”

What is the use of pursuing L üPu ?Far better seize the chief rebel and s o pluck up the evil by the roots.”

其中“崭草”译为pluck up the evil 为意译,“除根”译为by the roots 是直译[4](172-173)。

4.直译加解释法

如果原文的某些成语虽然可以采用直译法形象地译出,但是内容却可能令人费解,因为语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,最好采用直译加解释法。

例如a Don Juan 唐磺.意为风流浪子.

Don Juan 是英国著名诗人拜伦(Byron )一经典

作品中的中心人物.他是一个勇敢、风流又充满好奇心的骑士。现在,他经常被用来指代具有这些品质的年轻人。这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。如果改为意译,又无法保存其原有的形象和风格。因此.这类成语的翻译可以采用直译加解释法,分两部分进行。前一部分直译以保留原成语的文化色彩,使读者见到其原有的形象和风格,后一部分加以解

释,帮助读者进一步理解它们的潜在意义。

再如成语“东施效颦”,如意译成Dongshi ,an

ugly w oman knetting her eye brows in imitation of the fa 2m ous beauty X ishi only to make herself uglier.外国读

者就会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义,此时就可以采用直译加解释法译为“blind imita 2

tion with ludicrous effect ”。

总之,在成语翻译中,要根据具体内容、具体形式,采取不同的翻译方法,因为成语是人们在长期使用语言的过程中形成的固定的词组或短语,是劳动人民智慧的结晶,具有浓厚的民族色彩,涉及到历史地理、风土人情、传统习俗、文学典故等文化背景知识,所以我们最好是系统地学习英美文学,了解更多的英美历史及风土人情,同时也需要具备一定的中文修养,才能神形兼备地翻译中英文成语。

参考文献:

[1] 孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J ].中国翻译,2000,

(5).

[2] 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上

海外语教育出版社,1990.

[3] 冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出

版社,2002.

[4] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,

2001.

Translation of Idioms and Cultural Difference

Wang G uohua 1

,Wen Jinling

2

(1.Foreign Language Department o f Heze Univer sity ,Heze 274015,China ;2.No .1middle school o f Qingdao Development Zone ,Qingdao 266555,China )

Abstract :Language and culture are closely interrelated with each other and cannot be separated.Idioms ,as the essence of language ,de 2posit rich historical and national culture which brings about great difficult translation of idioms ,and cultural discrepancies result in the diffi 2culty in translating idioms.T o s olve the problems ,this article makes an illustration on s ome comm only used ways of handling the cultural difference in translation of idioms.

K ey w ords :Cultural difference ;T ranslation of idioms ;Language ;Culture

?

211? 王国华:成语翻译与文化差异 2007年第4期 

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

文化差异和成语翻译

著名翻译理论家尤金·奈达(Nida) 认为翻译中涉及的文化因素可以分为五类, 即生态文化(Eco logy ) , 物质文化(material culture) , 社会文化( social culture) , 语言文化( linguistic culture) , 以及宗教文化(Religious culture) [ 1 ]。由此不难看出, 语言和文化之间存在着非常密切的联系。文化包含语言, 又影响语言。语言是文化的一部分, 是文化的重要载体, 通过语言可以保存、交流和反映文化。 由于文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性, 不同民族的文化必然各不相同, 存在差异。这就给跨文化语言交流带来了障碍, 从而给翻译带来了困难, 有些困难甚至是难以逾越的。这一点在英汉成语的互译中就表现得尤为突出。 成语是广大人民群众在长期使用过程中提炼出来的短语或短句, 是劳动人民智慧的结晶, 大多言简意赅、生动形象、寓意深刻, 并且沉积了浓厚的历史和民族文化。由于中英两国文化之间存在着较大差异, 两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不当, 则会在交流中引起误解, 甚至导致交流失败。这就要求人们, 特别是翻译工作者, 必须对成语中所包含的文化信息充分地了解和掌握, 并将它们在译文中很好地表达出来。笔者将重点阐述文化差异对英汉两种成语所形成的影响, 并讨论一些英汉成语互译中常用的方法。 需要说明的是, 文中所讨论的成语是广义上的成语, 即汉语成语既包括四字词组, 也包括以三字词组居多的口头熟语, 还包括来自民间以短句居多的谚语、俗语; 英语成语则主要包括俗语、谚语和俚语。 一、文化差异对英汉成语形成的影响 各民族的文化既有共性, 又有个性。共性来自人类(包括各个不同的民族) 共有一个客观的大自然[ 2 ] , 对事物及其本质规律的认识基本相同。因此, 语言中必定也存在许多相似的地方。无论汉语成语还是英语成语都是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼、总结出来的思想结晶, 它们也有相似之处。 如time is money (一寸光阴一寸金) , practice makes perfect (熟能生巧) , fish in troubled waters (浑水摸鱼) 等。 但是, 各民族的语言都深深扎根于其特定的民族文化的土壤之中。不同民族由于具有不同的地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰, 其语言必定也存在差异。这些差异在汉英成语中也有所体现。 1. 地理环境对英汉成语形成的影响 自然环境是人类赖以生存和发展的基础, 不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上, 中国自古以来就是农业大国, 土地在人们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“面如土色”“挥金如土”等。

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】

论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】论文化差异视角下的英汉成语翻译【新 泽翻译】 论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】 [论文关键词] 文化差异成语策略 [论文摘要]成语作为英汉的精华,带有浓厚的和文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守 株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。 二、英汉成语所反映的文化差异

如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。和作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。 文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、、、、风俗,以及人类在里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。 (一)地理环境文化 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和生产相关的成语。如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。 (二)风俗习惯文化 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在中,dragon通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 (三)宗教信仰文化

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

四字成语英语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

浅谈中西文化差异与翻译_朱耀先

浅谈中西文化差异与翻译 朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。 一、历史文化差异与翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。 历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imita tes Hsi Shih,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?译者没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:Tung Shih imitates Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King-dom of Yueh。Tung Shih w as an ug ly girl who tried to imitate her w ay)(杨宪益译)。这样,就会使读者一目了然。 又如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息,因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为:“Three cobblers with their wits com bined equal Chukeh Lia ng the m aster mind”. 再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sag e-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds mov e willow w ands,in tens of millions:Six hundred million w e sha ll all be Sag e-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。 对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。据说,有一次周总理陪外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明 7

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二) 语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

文化差异视角下的英汉成语翻译外文翻译文献

文化差异视角下的英汉成语翻译外文翻译文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 论文化差异视角下的英汉成语翻译 [关键词]文化文化差异成语翻译策略 [论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、

修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。 二、英汉成语所反映的文化差异 如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。 文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。 (一)地理环境文化 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。 (二)风俗习惯文化 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 (三)宗教信仰文化

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

相关主题