搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈医学英语翻译

浅谈医学英语翻译

浅谈医学英语翻译
浅谈医学英语翻译

浅谈医学英语翻译

摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇

翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。二、医学英语的翻译标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有

一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。( 二) 通顺译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色( 一) 医学英语在词汇上的特点1 . 词义演变专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学英语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚定的”, 在医学英语中常译为“确诊的”。2 . 词缀从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道缝术。3 . 动

词多使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

( 二) 医学英语在语法结构上的特点 1 . 大量使用名词化结构大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in con -tinual motion ”是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。2 . 大量使用长句和定语从句医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get intothe blood and accelerate the processes of metabolismin the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]3 . 名词作定语和缩写词使用频繁医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -so show an increased incidence of certain tumors,most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiencysyndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰“patients”。]4 . 广泛使用被动语态医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:Marijuana is one of man' s oldest and most widelyused drugs. It has been consumed in variousways as long as medical history has been recordedand is currently used throughout the world byhundreds of millions of people . A fairly consistentpicture of short - term effects on users is presentedin many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应] 。

四、医学英语的翻译方法要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。( 一) 引申法英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。( 二) 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。( 三) 省略译省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:Since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in

the cerebrospinalfluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapyand prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。] ( 五) 医学专业术语的译法医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough 百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

医学英语翻译常用专业词汇

医学英语翻译常用专业词汇 学英语教学担负着促使医学生从外语学习阶段向使用阶段过渡的任务,下面为大家分享医学英语翻译常用专业词汇,希望对大家有用。 医学英语翻译常用专业词汇如下: M (①meter ②molar) ①米②容积克分子的(溶液) MA (milliampere) 毫安(培) maceration 浸渍,浸软 maceration tank 浸渍槽 macerator 浸渍器 Mach 马赫(音速单位) machcardiogram (abbr. MCG) 心机械图(即对心电、心音、颈动脉波,心尖搏动图进行同步 记录,可对各图型和时相及其相互关系进行研究) machine(abbr. mach.) 机,机器,装置 machine parts 机器零件 machinery 机器,机械装置 macro- 巨,大,长,宏观 macroanalysis 常量分析 macrochemistry 常量化学

macroroentgenogram X 射线放大照片macroroentgenography X 射线放大工业照像术 made-up 人工的,制成的,预制的 madisterion 拔毛镊 madisterium 拔毛镊 madistor 晶体磁控管 magamp 磁性放大器 magazine ①杂志,期刊②箱,盒,办片匣,暗盒③软片盒magic 魔术,不可思议的 magic eye ①电眼②光调谐指示管 magic lantern 幻灯 magmeter 直读式频率计 magnalium 镁铝合金 magnesia anastomosis tube 镁氧吻合管 magnesium (abbr. Mg) 镁 magnet 吸铁器,磁铁 magnet for eye 眼用吸铁器 magnetic 磁(性)的 magnetic amplifier 磁性放大器,磁增强器 magnetic attraction 磁吸引 magnetic belt 磁性治病带 magnetic core memory 磁心存储器

医学英语翻译3

医学英语文献3翻译(缺Unit1、3、7) U3 TC Beneficial bacteria may protect babies from HIV 有益菌或能保护婴儿防止感染艾滋病毒 毫无疑问,在喂养婴儿时,母乳是最好的选择。但感染HIV(艾滋病病毒)的母亲面临着一个困境:由于有些病毒会流入母乳,婴儿吃奶时便面临被感染的风险。目前两组研究队伍正在调查一场细菌之战以治疗这些脆弱的婴儿。他们将在母乳中加入抑制艾滋病的细菌。黎巴嫩,达特茅斯医学院HIV专家Ruth Connor 说,这些有益菌并不能保证儿童一定不会被感染,但可以大大降低感染概率。 在八月的“母乳喂养医学”中,她和来自西班牙马德里康普腾斯大学的同事,报告说将可以充分抑制HIV-1增长和感染的某些乳酸菌从健康女性的母乳中隔离出来。 试管研究对代表15个不同种类的38个细菌菌株进行了实验,它们都显示出了对HIV的抑制性。效力最小的可以抑制细菌6.7%的传染性;效果最好的可以抑制HIV感染细胞能力的55.5%. 研究者们试验了隔开的细菌和细菌产生的无细胞粘液。“我们想分清抑制HIV 的能力是不是由细菌的某些特定组成部分造成的,例如外部细胞壁,或仅仅是组成细菌的可溶性成分,”Connor 解释说。最终,她说每一项都被证明有抗病毒性,虽然细菌整体抑制性最好。 所有热灭菌都或多或少显示出了对HIV传染的抑制性,有11个可以杀掉41%甚至更多的HIV传染性。相比之下,只有六种菌株产生的可溶性细胞化合物证实具有抑制作用,而且只有一种可以减少至少41%的传染性。

Connor说小组的发现揭示了她和其他病毒学家以前一直困扰的问题:为什么艾滋病病毒测试呈阳性的女性母乳喂养的婴儿没有被传染。 她说,目前还不知道,到底是最有抑制性的一种或几种细菌(例如乳酸菌 /gramininis VM25;酵母VMA和戊糖片球菌VM95)单独提供了本质上防止HIV的保护作用还是共同作为自然的微生物群来起作用。Connor说,但其最终目的是通过传输一些额外的细菌,将益生素补充到母乳中。益生菌就是作为辅助消化或增进健康的食品补充剂的有益菌。 Connor说,有些有益菌是针对已出生的婴儿。它们被作为口服药丸服用或加入到婴儿食品中。该理念是在幼儿体内培养有益菌的生命群,这样就可以准备好击退任何可能被吸收的HIV。这是”保护不受传染的一个额外保护层,“Connor说。 要达到这样的结果,就要在刚出生开始母乳喂养时就开始执行,这样有益菌的效果最好,因而婴儿体内就可以优先具有反HIV菌株。 当然,这种婴儿补充物的发展还有很长的路要走。还要进行试验以确定当服用剂量较大时,有益菌不会引起腹泻或其他不良副作用——开始是大人,然后是健康的婴儿,最后是感染HIV风险很大的婴儿。 ”乳酸菌是人们从母乳中隔离出来的很普通的一种细菌,它可以有很多来源,”包括植物,酒和发酵的蔬菜或乳制品,加利福尼亚大学的David Mills 说。他说这会引起一个问题:从非人类处分离出来的同种类菌株是否引起的反应也一样?如果是的话,这就是一种非特定的作用(但可能还是很有用处)。”我很惊奇发现母乳中有这么多有机体,因为现在还不清楚它们是怎么到母乳里的,”伦敦西安大略大学加拿大益生菌研究与开发中心的Gregor Reid 说。他说,有一种关于来源的理论是,在怀孕后期,树状细胞——一些活跃的白

医学专业英语翻译牙齿

学号:201209072108 班级:口腔二班姓名:陆小凯 Oral cavity Dentists use special terms to describe the surfaces of teeth. The labial surface(labi/o means “lip”), for incisor and canine teeth, is nearest the lips. The buccal surface(bucc/o means cheek), for premolar and molar teeth, lies adjacent to cheek, as illustrated in Figure 5-2. Dentists refer to both the labial and the buccal surfaces as the facial surface(faci/o means face). Opposite to the facial surface, all teeth have a lingual surface(lingu/o means tongue). The mesial surface of a tooth lies nearest to the median line and the distal surface, farthest from the medialline. Premolars and molars have an additional occlusal surface that comes in contact with a corresponding tooth in the oppsing arch. The incisors and canines have a sharp incisal edge. Figure 5-3 shows the inner anatomy of a tooth. label it as you read the following description: A tooth consists of a crown, which shows above the gumline, and a root, which lies within the bony tooth socket. The outermost protective layer of the crown, the enamel, protects the tooth. Enamel is a dense, hard, white substance-the hardest substance in the body. Dentin, the main substance of the tooth, lies beneath the enamel and extends throughout the crown. Yellow in color, dentin is composed of bony tissue that is softer than enamel. The cementum covers, protects, and supports the dentin in the root. A periodontal membrane surrounds the cementum and holds the tooth in place in the tooth socket. The pulp lies underneath the dentin. This soft and delicate tissue fills the center of the tooth. Blood vessels, nerve endings, connective tissue, and lymphatic vessels are within the pulp canal. Root canal therapy is often necessary when disease or abscess occurs in the pulp canal. A dentist opens the tooth fromabove and cleans the canal of infection, nerves, and blood vessels. The canal is then disinfected and filled with material to prevent the entrance of microorganisms and decay. Three pairs of salivary glands surround the oral cavity. These exocrine glands produce saliva that contains important digestive enzymes. Saaliva is released from the parotid gland, submandibular gland, and sublingual gland on each side of the mouth. Narrow ducts carry saliva into the oral cavity. 口腔牙医使用特殊的术语来描述牙齿表面。唇面(labi的意思是嘴唇)是指前牙最接近嘴唇的一面。颊面(bucc/ O是指面颊)对于前磨牙和磨牙是位于毗陵的面颊,如图5 - 2所示。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意思是脸)。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意味着脸)。和面部表面相反一面,所有的牙齿都有舌表面(lingu / o意味着舌头)。牙齿的近中面位于最靠近中线和远侧面,离medialline最远。前磨牙和磨牙咬合额外的表面与反向拱相应的颌面接触。切牙和尖牙有锋利的切缘。 图5 - 3显示了牙齿的内部解剖。下面是你要阅读的标签描述:牙齿是由牙龈表面的牙冠和埋在牙槽骨中的牙根组成。最外层是保护牙冠

医学常用中英文名称翻译标准

常用缩写 AAA, abdominal aortic aneurysm 腹主动脉瘤 ABFB, aortobifemoral bypass 主双股动脉旁路术 ABI, ankle-brachial index 踝肱指数 ACA, anterior cerebral artery 大脑前动脉 ACE, angiotensin-converting enzyme 血管紧张素转化酶 ACT, activated clotting time 活化凝血时间 ADA, American Diabetes Association 美国糖尿病协会 ADP, adenosine diphosphate 二磷酸腺苷 AEF, aortoenteric fistula 主动脉肠道瘘 AF, atrial fibrillation 房颤 AFB, aortofemoral bypass 主股旁路术 AGE, advanced glycosylation end product 高级糖基化终末产物 AHA, American Heart Association 美国心脏病协会 AHRQ, Agency for Healthcare Research and Quality 健康保健研究及质量控制委员会AI, aortoiliac 主髂 AIDS, acquired immunodeficiency syndrome 获得性免疫缺陷综合征 AKA, above-knee amputation 膝上截肢术 AMP, adenosine monophosphate 单磷酸腺苷 APC, activated protein C 活化蛋白C APG, air plethysmography 空气体积描记术 aPTT, activated partial thromboplastin time 活化部分凝血酶原时间 ARB, angiotensin receptor blocker 血管紧张素受体阻滞剂 ARDS, acute respiratory distress syndrome 急性呼吸窘迫综合征 ARF, acute renal failure 急性肾衰 ASA, acetylsalicylic acid 阿司匹林 ATN, acute tubular necrosis 急性肾小管坏死 ATP, adenosine triphosphate 三磷酸腺苷 AVE, arteriovenous fistula 动静脉瘘 AVG, arteriovenous graft 动静脉移植物

《医学英语》翻译(魏凯峰)

Unit 1 1.人体面朝上为仰卧位 A person is supine when lying face upward . 2.人体面朝下为俯卧位 A person is prone when lying face downward. 3.不同姿势影响对人体相对部位的描述 The position of the body can affect the description of body parts relative to each other. 4.肘在腕的上方 The elbow is above the hand. 5.方位术语描述人体不同部位之间的相对关系 Directional terms describe parts of the body relative to each other. 6.头部在人体的最高点 The head is the highest point of human body. 7.人体的前面是腹面 The anterior surface of the human body is the ventral surface. 8.脚在腿部的远端 The foot is attached at distal end to leg. 9.外侧面指远离中线的方向 Lateral means away from the midline. 10.鼻位于眼睛内侧 The nose is located in a medial position in the face. 11.皮肤在肌肉和骨的表面 The skin is superficial to the muscle and bone. 12.矢状面将人体分为左右两部分 A sagittal plane separates the body into right and left portions. 13.冠状面从左到右垂直穿过人体 A coronal plane runs vertically from right to left. 14.体腔包括鼻腔、颅腔、腹腔等 The body contains the nasal, cranial, and abdominal cavities etc. 15.纵膈中有心脏、胸腺、气管、食道以及血管、神经等。 The mediastinum contains the heart, thymus gland, trachea, esophagus, and other structures such as blood vessels and nerves. Unit 2 1. 冠心病 coronary artery disease (CAD),coronary heart disease (CHD) 2. 心绞痛 angina Pectoris 3. 临床表现 clinical manifestations 4. 诱发因素 precipitating factors 5. 心血管系统 cardiovascular system 6.心肌梗塞 myocardial infarction (MI) 7. 发病机理 pathogenesis 8. 血管痉挛

医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1 Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment (人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题) “ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and actions. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand. ( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。一方面,人们被肉体的奥妙所深深着迷,另一方面,却又对其深感敬畏,这在一定程度上与远古的忌禁遥相呼应,也在一定程度上反映了人们确信肉体过于复杂而难以理解。) The possible approaches to a study of the body are legion.To the cynic, the body is no more than a tenement of clay; to the poet, a palace of the soul; to the physician, an all-too-ailing hulk. The psychiatrist sees it as a housing for the mind and personality. The geneticist sees it as a perpetuator of its own kind.The biologist sees it as an organism which can alter the future as a result of the experience of the past. ( 研究人体的途径可谓纷繁多样。对愤世嫉俗者来说,人体贱为粘土陋室;对吟诗作赋者来说,人体尊为灵魂的宫殿;对救死扶伤者来说,人体悲为脆弱多病的躯壳。精神病学家视其为思想和性格的居所。遗传学家当其为自我繁衍的机器。生物学家视其为能借过往的经验来改变未来的生命体。) All the specialized scientific views of the body are valid. All, however, must start from the same premise: an awareness of the body’s basic structure and functions—its anatomy and physiology. And the bedrock principle of our present understanding of the body is that all living matter is composed of cells basically similar in structure and function.

医学英语词汇

课程名称医学英语词汇 授课专业中医翻译06级 必修课专业课(√) 授课方式课堂讲授(√);实践课() 考核方式考试(√);考查() 总学时数 4*18=72 Terminology-----from term thrombocytopenia lymphocytic leukemia carcinoma 癌 hepatitis 肝炎 cholesterol 胆固醇 医学英语术语:上述这些单词来源于希腊或拉丁词根,有特定的医学含义,我们将之统称为医学英语术语(medical term); 医学术语学:而将专门研究它的学问称为-医学术语学(medical terminology):An introduction to the language of veterinary and human medicine 第一章医学英语术语学概述 医学英语术语学(medical terminology)是研究医学术语的起源和发展的学科,也是向广大医务工作者、医学院学生、医学科学研究人员提供科学的方法以提高对医学英语术语认知能力的一门专项技能,同时也是医学与语言学结合的跨学科研究方向。 涉及学科门类:医学人类学 词汇学词源学 社会学 英语史等

一、医学英语术语学简介 1、几个词汇学方面的基本概念 词素----组成词的基本元素,是语言中语音和语义的最小结合体。 词根----含有明确的词汇语义,在单词中表达主要的意义的词素叫做"词根"(root)。 词缀----只有语法意义、而没有词汇意义(例如表示名词复数的-s),或者虽有一定的词汇意义、但在词中只表达次要的意义的词素,称为"词缀"(affix)。 2、医学术语与基本词素 Psychiatrist---psych /iatri /ist Physiology---physi /o /logy 二、医学英语术语词源学、发展史(了解)及其学习的意义 1、来源于拉丁语、古希腊语 词缀可与不同的词干一起,擎生无数新词。 auto: auto-activation auto-antibody auto-infection autoserum autovaccine micro: microscope micro-section microspherocyte microbacteria microsurgery hydro: hydracids hy-draemia

医学英语翻译题汇总

UNIT 1 1.Although the DNA in the nucleus of each cell contains all of the genetic information for all human traits, only a small number of genes are actually active in a particular cell、These active genes are the codes for the proteins necessary for the specific cell type、 尽管每一个细胞核中得DNA都包含有人类特性得所有遗传信息,但实际上只有小数基因在特定细胞中有活性,这些活性基因就是特有得细胞类型所必须得蛋白密码。 2.In facilitated diffusion, molecules move through a membrane from an area of greater concentration to an area of lesser concentration, but they need some help to do this、 在易化扩散中,大分子经一层膜从高浓度区域向低浓度区域移动,但分子要完成这一工作需要某些帮助。 3.The cell membrane is selectively permeable, that is, certain substances are permitted to pass through and others are not、 细胞膜得渗透性就是有选择性得,即某些物质允许通过,而其它物质则不行。 4.Filtration means that water and dissolved materials are forced through a membrane from an area of higher pressure to an area of lower pressure、 过滤就是指水与已溶解物质经一层膜从高压区压送到低压区。 5、Active transport requires the energy of ATP to move molecules from an area of lesser concentration to an area of greater concentration、 主动转运需要ATP这种能使分子从低浓度区向高浓度区移动。 1、体内平衡取决于所有不同类型得细胞正常得发挥其功能。(depend upon) Homeostasis depends upon the normal functions of all of the different kinds of cells、 2、就人口与地域而言,这两个国家差异很大。(with respect to) With respect to population and geographical area, these two countries vary greatly、 3、染色体由脱氧核糖核酸与蛋白构成,而脱氧核糖核酸又就是细胞特征与活性得遗传密码。 (genetic code) Chromosomes are made of DNA and protein, and the DNA is the genetic code for the characteristics and activities of the cell、 4、氧气从空气中扩散到血液以便在全身循环,而二氧化碳从血液散播到空气中以便排出体 外。(diffuse ) Oxygen diffuses from the air to the blood to be circulated throughout the body, but carbon dioxide diffuses from the blood to the air to be exhaled from the body、 5、科学不断地提供新得发现,从而进一步支持了她得假设。(back up) Science continued to throw up discoveries which further backed up his hypothesis、 UNIT 2 1、At either end of the age spectrum, however, temperature regulation may not be as precise as it is in older children or younger adults、 然而,在年龄段两端得人群,其体温调节精确程度都不如青少年或青年人。 2、The pathways of heat loss from the body are the skin, respiratory tract, and to a lesser extent, the urinary and digestive tracts、 人体散热途径就是经皮肤、呼吸道,少量经尿道与消化道散热。 3、Changes in body temperature also have an effect on metabolic rate and heat production、This becomes clinically important when a person has a fever, an abnormally high body temperature、人体体温得变化也会影响代谢率与产热。当一个人发热、体温异常升高时,从临床上讲,体温变化就显得重要了。

医学英语翻译

Part V 1. 电脑也开始被应用在实验室简单检测中,并使实验结果有效。 译:Computers also began to be used in laboratories in simple testing and for making results available. 2. 医学专家早已发现,预防能够促进人类健康水平的提高。译:The medical profession has been aware for a long time that polulation health is improved by prevention. 3. 哈肯(Harken)医生研发了一种新技术,使他能够在一九跳动的心脏上开刀。 译:Dr Harken developed a technique that enabled him to cut into the wall of a still beating heart and successfully remove it. 4. 用来控制这种病的首次尝试是一种叫天花接种的技术。译:The first attempts to control the disease used a technique known as variolation. 5. 自主神经药理学是研究化学药品及药物在自主神经系统上起的作用。 译:There is autonomic pharmacology, which is the study of the effect of chemical and drugs on the functioning of the autonomic nervous system. 6. Parmacology as a scientific discipline dates from the mid-1800s, but its development has taken place over centuries. 译:药理学作为一门科学课程,起源于19世纪中叶,但是他的发展已经经历了好几个世纪。 7. This means that X-rays, which technologically can be accessed from anywhere in the world, may remain inaccessible to a doctor in a neighboring hospital.

相关主题