搜档网
当前位置:搜档网 › 英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法
英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略

摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略

English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper

Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.

This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.

Key words:English news translation; method; strategy

1研究背景意义

随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。在这场争夺的背后,新闻的翻译又是重中之重。由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一时疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,英语新闻翻译工作不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。

2国内外相关研究

从上个世纪50 年代以来,西方新闻翻译研究的范式逐渐发生转变,由传统的规定性研究转向描述性研究。这种转变的最突出表现是90 年代末由语言学派诞生的语料库翻译研究方法和几乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。传统的规定性翻译研究侧重于文本的对照,强调译文与原文的“等值”,是以原文为取向的研究,而描述性翻译研究“突破了单纯文本构成的封闭空间,将翻译视为一种历史和文化行为,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译、考察翻译与译入语文化的互动关系”(韩子满,刘芳2005)。它是目的语取向,客观地描述实际发生的翻译现象。描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、描写性的研究方法,这使得二者能有机的结合在一起。学派之间的借鉴和融合是当代翻译学独立发展的必然趋势,语言学派的语料库研究和文化学派的描述性研究融合在一起形成的语料库翻译学已成为翻译研究的新范式(王克非2006)。语料库翻译学通常都称为“基于语料库的翻译研究”。语料库语言学的工具和方法为描述翻译学提供了实证的基础,而描述翻译学可以为语料库语言学提供研究的对象和理论框架。

翻译新闻中使用的常用词不仅数量较多而且使用频率较高,即重复的次数多。这证明了翻译新闻词语操作的简化假设——当代汉语翻译新闻与汉语总体及非翻译新闻相比,倾向于重复使用一定数量的词语,常用词更多,频率更高。2新闻翻译的原则

新闻语言的本质特性是如实呈现客观事实的语言,新闻语言是新闻与受众的中介,是促使新闻传播过程的良性循环的关键。因此,新闻文本的翻译首先应遵循以下原则:

准确翻译新闻词语;

坚持严谨的翻译态度与作风;

翻译新闻报道时,汉语译文不已太俗或太雅;

一般来说,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的语言。

3研究方法

3.1 新闻标题的翻译方法

3.1.1直译

英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

3.1.2翻译中添加注释性词语

新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。3.1.3尽量再现原文修辞特点

新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文

读者得到与原文读者近乎一样的感受。

3.1.4增加词语使标题意义完整

在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older, wiser, calmer.

人愈老,智愈高,心愈平。

3.1.5套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,应酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。

3.2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译方法

分类阅读有关文献(包括文字、图片、视频等具有一定历史价值、理论价值和资料价值的资料),得出一般性结论或者发现问题,对如何应对企业人才流失寻找新的思路。

3.2.1词汇特点

3.2.1.1常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

3.2.1.2使用“小词”

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。

3.2.1.3使用缩略语

这主要是为了节省时间和篇幅。

3.2.1.4临时造词

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组。

3.2.1.5为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness)

英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专

业词汇或外来词。

第六,词义转变,常见词赋予新意。

3.2.2语言风格的翻译方法

3.2.2.1连词、代词较多使用省略句和扩展的简单句

常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词等。

3.2.2.2新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简

3.2.2.3被动语态使用频繁

因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处于被动。

3.2.2.4时态方面,新闻多使用一般现在时和现在进行时

这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。

参考文献:

[1]丛培香(2004).中华新闻百年精华[M].北京:人民文学出版社

[2]韩子满,刘芳(2005).描述翻译研究的成就与不足[J]. 四川师范大学学报(社会科学版)(1)

[3]胡显耀(2006).当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D].上海:华东师范大学博士论文

[4]廖七一(2001). 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社

[5]童兆升,卢志宏(2009).新闻语言的音乐美与翻译[J].山东外语教学(1)

[6]王恩科等(2007).文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社

[7]朱德熙(1982).语法讲义[M].北京:商务印书馆

[8]Baker, M.(1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target, Vol.7:2.

[9]Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of ideas in translation theory [M]. Amsterdam: John Benjamins.

(完整版)小学三年级英语小故事6篇(带翻译-10到60个单词)

The Thirsty Pigeon A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 口渴的鸽子 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 The Wind And The Sun One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried to make the man take offhis cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. 风和太阳 有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试。 因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧。 “我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。

国内科技英语翻译教学研究综述

中国科技经济新闻数据库 教育 2015年31期 99 国内科技英语翻译教学研究综述 丁 惠 安徽农业大学外国语学院,安徽 合肥 230036 摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支。本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当前研究的局限性,希望有助于拓宽科技英语翻译教学的研究视野。 关键词:国内;科技英语翻译教学;研究综述 中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)31-0099-01 1 国内科技英语翻译教学研究的源起 科技英语翻译教学是科技英语教学的重要组成部分,国内学者最早研究的是科技英语的整体教学。上海交通大学的杨惠中、张彦斌、吴银庚三位教授早在1978年就在《外国语》上撰文《国外科技英语教学与研究动态》,简要介绍了ESP (专门用途英语)教学法在国外的起源、发展、其教学目标和研究态势等。因为当时国门刚刚打开,国人面临现代科学技术的飞跃发展、各种国际学术交往日益频繁的紧迫局面,深感尽快培养英语翻译,尤其是科技英语翻译人才的需求迫在眉睫。由于历史原因,当时该领域的学科建设基本为零,所以几位学者首先关注了国外科技英语教学的情况——这是科技英语教学研究伊始。1979年,全国37所高校、有关出版和研究机构等单位在上海举行了“科技英语教学与研究座谈会”。各地代表交流了我国当时科技英语教学与研究的现状,讨论科技英语教材、教学法、师资等有关问题,并就今后如何加强这方面的工作提出了建议与设想。此后,国内开始了科技英语教学研究的热潮。 2 科技英语翻译教学研究现状 科技英语翻译教学在进入21世纪后才作为一个单独的研究对象被人们重视。当前国内的科技英语翻译教学研究主要分为两大类。 2.1 科技英语翻译教学实践研究 这类研究是从教学实践经验出发对具体教学内容和方法的探索,数量较多。 虎博(2001)较早提出,科技英语的翻译能力已成为当前理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中需要的基本技能。她从自己的实践教学经验出发,指出对理工科学生的科技英语翻译教学中长期存在的一些问题,结合对科技英语文体特点的分析,有针对性地提出从词语教学和句型教学入手完善教学的思路。这是新世纪最早关于科技英语翻译教学的论点,虽然作者仅仅是从自身教学经验出发,提出、分析和解决问题,研究对象也仅限于理工类大学生,但毕竟开了将科技英语翻译教学作为独立研究对象的先河。同类研究还有田晓娟(2012),她的探索基于理工科院校英语专业在科技英语翻译教学方面的实践情况,提出教师在教学中应充分利用理工科专业学生在科技英语学习方面的优势,注意培养学生的基本技能,注重加强学生的逻辑思维和理性意识,同时,采用任务型教学法和多媒体手段辅助教学。 在虎博之后,出现了更多的科技翻译教学实践研究。马井欣、王智力(2007)分析科技英语句式、词汇特点,探讨相应的教学方法;蔡瑞芳(2010)指出,科技英语翻译教学应以学生为中心,调动学生的学习主动性。教师的任务是启发学生,将教学经验上升到理论高度,再指导翻译实践。杨夕(2011)认为教师在教学实践中应依据翻译课程的特点,精心组织教学活动,使学生熟练掌握科技英语翻译的一般规律和技巧,从而取得较好的教学效果。黄露玉和高洋(2011)根据科技英语在课堂教学中的实际情况和结合多年的教学经验,从科技英语的特殊性出发,指出科技英语翻译教学应在专业词汇翻译和长句翻译两个方面来进行重点教学。于和平、孙丹萍(2012)则以“科技英语文体特点为切入点、以内容为基础”的“过程教学法”分析教学过程,以达到培养 学生科技意识和翻译能力为目的的教学效果。 2.2 科技英语翻译课程设置研究 该类研究主要分析当前国内对科技英语翻译人才的需求情况,探讨科技英语翻译的教学改革和课程设置。何烨(2010)认为随着大学英语教学改革的深入和大学专业双语教学的开展,在大学英语教学中增设实用性课程是大势所趋,探讨了在国内高校进行科技英语教学的必要性和课程设置的定位,还涉及到了教学内容和教学策略的研究。冯意心(2012)认为随着大学英语教学改革的逐渐深入,增设各种实用性课程是必然趋势。作为ESP 教学的一个重要分支,科技英语翻译是一门实用性很强的课程,因此探讨了高校科技英语翻译的课程设置、教学内容、教学方法及相关问题。曲爽(2012)提出基于目前我国大量缺少优秀的科技英语翻译人才这一现象,高校系统开设“科技英语翻译”课程已是必然,而加强授课教师自身专业能力的培养、对教材内容进行改革以及利用多媒体技术、创建科技英语翻译语料库是切实可行的科技英语翻译课程改革思路。 3 科技英语翻译研究现状述评 从以上综述来看,近年,科技英语翻译教学研究主要把研究对象限定为高校非英语专业学生,考察科技英语教学中翻译教学的现状、所存在的问题,提出应采取的相应的教学措施。同时,很多关于科技英语翻译的教学研究多是学者们从个人教学经验出发,或结合某个具体的教学方法发表对教学过程中某些问题的看法或者总结。有很多一线的高校教师已经发现了科技英语翻译教学的瓶颈,也提出了解决问题的措施和相应的看法。 然而,值得注意的是,很多人对科技英语翻译教学的研究是出于自身的教学体验,尚未找到一个很好的理论契合点,更未有人尝试从宏观性的教学理论视阈阐述相应的科技英语翻译教学实践过程,评估教学效果。因此,作为一门实用性较强的重要的科技英语课程,对科技英语翻译教学的实践研究仍需要有识之士进行探索。 4 结论 面对科技英语翻译教学研究现状,我们应该拓宽视野,找寻能与科技英语翻译教学规律相契合的理论,以对该领域进行全面、系统的探索和指导,这样才能使科技英语翻译教学研究具备更大的潜力与更广阔的前景。 参考文献 [1]蔡瑞芳. 科技英语翻译课堂教学模式的实践[J]. 中国科教创新导论,2010(35). [2]冯意心. 高校ESP 中科技英语翻译课程研究[J]. 学理论, 2012(19). [3]何烨. 论ESP 中科技英语翻译的课程设置及相关问题. 教育与职业, 2010(30). [4]孟臻、邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨.外语界,2005(1). [5]杨惠中、张彦斌、吴银庚. 国外科技英语教学与研究动态. 外国语, 1978(3). 基金项目:安徽农业大学2014年校级质量工程:科技英语翻译教学的教育生态学研究

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

高级英语1 lesson10词汇 翻译

词汇(Vocabulary) sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热 counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representing clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人 silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的 orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家 jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团 erupt ( v.) :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出 clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立 fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信《圣经》所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义) legislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会) prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准 legality ( n.) :quality,condition,or instance of being legal or lawful;conformity with the law合法性 indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告,控诉;指控,告发,对……起诉 prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or conduct criminal proceedings in court against对……起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于 sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展 rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的 evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者) exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒 infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者 florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的 paunchy ( adj. ) :[derog. or humor](esp. of a man)having a fat stomach[贬或幽](尤指男性)大腹便便的 attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人 shrewd ( adj.) :keen—witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的 magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力的(指人或个性等) steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通) agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者 growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说 spar ( v. ) :wrangle or dispute争论;争吵 drawl ( v.) :speak slowly,prolonging the vowels慢慢吞吞地说 bigotry ( n.) :the behavior,attitude,or beliefs of a bigot:intolerance;prejudice偏执的行为(或态度、信念等);偏执;顽固;偏见 rampant ( adj. ) :spreading unchecked;widespread蔓延的;猖獗的 faggot ( n.) :a bundle of sticks,twigs,or branches(esp. for use as fuel)柴捆;柴把 contaminate ( v.) :make impure,infected,corrupt,etc.使感染,传染,毒害 mammal ( n.) :any of a large class of warm—blooded. usually hairy vertebrates whose off springs are fed with milk secreted by female mammary glands哺乳动物 snort ( v.) :wave,shake. or exhibit in a menacing, challenging,or exultant way(威胁地、挑战似地、狂喜地)挥舞

【精编范文】英语新闻导语范例-实用word文档 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英语新闻导语范例 篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点 北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。 灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。 所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 1 灾难性新闻报道的标题特点 1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

科技英语翻译的方法和技巧

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨 科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳 (山西大学外语学院) 摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文 章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文 体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换 由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词 英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词: The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon. 物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。1.2 转译为名词 B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere. 沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。1.3 转译为形容词 Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。Light waves differ in frequency just as so und wav es do.同声波一样,光波也有不同的频率。1.4 转译为副词 The lang uage allo ws a concise expressio n of ari thmetic and logic process. 这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。2 句子成分转换 由于英汉表达方式的差异,在翻译过程中,不按照原文句子的语法成分译,也不能逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译,既要准确表达原句的内容,使译文符合规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。所以在翻译过程中,要根据汉语表达习惯对原句成分进行适当调整和转换。2.1 转译为谓语 In consequence,there is no need o f axial location.因此不需要轴向定位。2.2 转译为宾语 Work mus t be done in setting a bo dy in mo tion.使一个物体运动时,必须做功。2.3 转译为定语 Co mputers w ork many times more rapidly than nerve cells in the hu man brain. 计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。2.4 转译为状语 The shortage of 15-inch o nes may push up prices in the future.当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。3 被动语态的译法 被动语态在英语中使用得很多,尤其在科技英语中,被动语态是一大特征。因此,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍需要译成被动句,必要时还可以译成其他形式。 3.1 译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease.今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。3.2 译成无主句 Steam leaks sho uld be paid attenti on to.应注意蒸汽泄露。3.3 译成被动句 The circui t is broken by the insulating material.电路被绝缘材料隔断了。3.4 译成/把0字句 All the data is fed into a co mputer and analyzed.把所有数据输进计算机进行分析。4 长句的译法 大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。4.1 顺译法(下转第98页)

相关主题