搜档网
当前位置:搜档网 › 商英翻译和阅读1

商英翻译和阅读1

商英翻译和阅读1
商英翻译和阅读1

Translation 1

Page89 Don't waste your money on innovation

不要在产品创新方面浪费资金

在最近25年里,通用汽车公司与其他大公司相比,在研发方面投入了较多的资金,但是,它所占有的市场份额却在下降。事实证明,对研发的投入和公司在产品创新方面的成就之间没有必然的联系。那些把产品创新看成是扩大市场份额和利润通行证的管理者们实际上是在欺骗自己。知名咨询公司博思·艾伦的近期调查表明:世界研发投入排名前1000名的公司中,在研发方面的资金投入和衡量企业成功与否的销售业绩、毛利、经营利润、企业利润、市场资本总额或股东总回报之间几乎没有什么数据方面的联系。

但是,这不应该是个令人吃惊的发现。投入研发的资金—无论是欧元、美元还是销售额的部分—都不能作为企业效率或生产力的衡量标准。创新能力不是预算投资的问题。创新的真正动力来自于日益加剧的市场竞争,而不是来自于日益增加的研发费用。当公司能通过经济而有效的投入使自己在竞争者中脱颖而出时,它的创新才是成功的。如果这种有效投入占公司收入1%的话,这是运气;如果投入10%能达到公司在竞争中占有优势的效果,那也很好。

创新不一定只意味着产品的创新。戴尔电脑公司的模式就是一个很好的例子。戴尔公司没在产品创新方面花多少钱—他们把创新的机会让给了业内其他公司。在这一方面,说他们是领先者不如说是跟随者。他们最重要的创新,即他们的核心竞争力,在于他们的供应链管理。通过本地生产产品、通过网络和电话直销产品这种销售模式,该公司有效控制了成本。这也意味着这种模式适用于世界各地,无论是英国还是中国。

但仅仅创新产品或经营模式还是不够的。保持与众不同才是成功创新的关键。卖际上很少有公司能做到这一点。一旦他们通过创新而发现某种竞争优势时,他们常常缺乏坚持到底的勇气。作为一个成功的创新者,你不一定要拥有雄厚的资金,但一定要有胆略。任何一位电影制片商都知道:低成本的独立制作的电影只要做好策划选好档期也能和好莱坞巨片一样成功。

毕竟没有根据专利的数量而设的奖项。那些以“向未来投资”的多少来衡量成功与否的国家和企业实际上忽略了关键问题,即只有当顾客对你的创新产品做出反应并接纳它的时候你的创新才是成功的。生产力的真正衡量标准是你有多少新顾客并能保住多少可获利的老顾客。表面上看,苹果公司的大容量MP3播放器(iPod )是该公司的一个极好的创新产品,虽然该公司的研发费用低于平均水平。但是最终它的成功与否取决于它是否能战胜众多的竞争对手,取决于苹果公司是否能够使得它的在线商店(i-tunes)成为购买和下载音乐以及其他媒

介内容的平台。

Translation 2

Page58 How the supermarkets are squeezing their supplier.

超市扣柯压榨其供应商

大超市拥有的权力如今正成为许多国家关注的焦点。一方面,它们占领了市场,逐步把小型的食品零售店挤出市场;另一方面,它们对待供应商的态度也引起了管理者和政府的注意。

在英国,一项调查表明两家大型超市泰斯格和阿斯达(沃尔玛的子公司)的供应商正为大超市提供了巨额的财源,为它们的发展提供了资金赞助。

这两家零售商应付给它们供应商的欠款不断增长,其速度已远远超过了销售或库存的增长速度。在泰斯格,5年来应给付债权人的欠款已达22亿英镑,而库存只有7亿英镑。因此有巧亿英镑是在资助超市。

在食品零售业,商品远在超市支付供应商之前在收银台就已转换成了现金。所以,供应商实际上是在为超市扮演银行的角色。超市保留现金最多可达90天。它们可以用这笔钱赚取银行利息或进行其他投资,减少了超市向其他机构如资本市场借钱的可能性。

这个问题普遍存在于所有供应商中,但对一些供应商来说这个问题要比其他供应商严重得多。大型的食品厂商往往会把这一问题转嫁给它们的供应商,因为它们会拖延支付它们的供应商,直到超市付款给它们,它们才付给供应商。但对小供应商来说,这是做不到的。它们要在超市付给它们欠款之前付给员工工资以及购买设备和原料。

这种做法也许是合法的,但公平吗?小供应商们认为是不公平的,他们正在被挤出市场。现在他们正请求政府出面干涉。

Reading 1

Page 7 Young workers want it all, now

年轻员工什么都想要,而且立刻就要

是啊,接下来他们还会希望星期五也放假

底特律—柯特·杰宁斯希望在收音机的销售中开创自己的事业。在最近的一次面试中,他认为自己已做好充分准备,回答所有问题。收音机公司的经理是这样开始面试的,“你们这帮年轻人是‘养尊处优的一代’。你们认为自己有权利得到一切”。

人们对目前这一代年轻的雇员有这样一种印象,认为他们对工资、责任和工作弹性有很高的期望,但却不想努力工作而且对公司的忠诚度不够。

儿科教授雷维·库亨博士认为,“许多二十几岁的年轻人发觉很难从学生生活过渡到工作生活,尤其是那些在早些时候就获得成功的年轻人,他们已’经习惯于能够迅速获得满足。”他说溺爱的父母和大学往往无法让学生们对成年人生活和工作生活做好充分的准备。

许多雇主包括公司经理和餐馆老板都赞同这一观点。

盐湖城连锁饭店老板麦克·阿莫认为,“似乎他们想在第一个星期就能得到所有老职员工作了20年或30年才得到的东西。”

柯特在无线电台面试时这样回答面试官:“也许我们被你们这一代人给宠坏了。

Reading 2

Page 27 Better communication?

交流更加畅通了吗?

约瑟夫·普里斯特利在200多年前曾说过,“我们交流的手段越复杂,沟通的内容就越少”。如果此话正确的话,那么他会如何看待今天的通信技术呢?

娜塔莉·菲茨杰拉德询问了5位通信技术领域工作人员对此的看法。

A比尔·奥斯曼德,数据分析师

我觉得他说得很有道理。当今强大的信息技术系统给公司提供了大量有关消费行为的信息,但真正重要的是公司可以用这些数据做什么。近年来一个很好的例子是英国公用事业公司圣崔卡公司。该公司收购了众多不同的公司,花了大量资金建立了一个信息技术系统。设计该系统的目的是将公司的各种产品和服务,如金融服务,电话合同,能源供应等等交叉销售给它的不同企业。但他们并未能实现这一设想,因为他们的信息技术人员无法合并所有的顾客数据库或使这些数据库相连接。

B萨拉·布里奇斯通,前呼叫中心经理

绝对正确。呼叫中心并未能促进沟通,相反却阻碍了沟通。举一家很有名的移动电话公司为例。当顾客打进电话时,他面对的是众多的选项:拨1是账单查询,拨2是手机升级,拨3是技术问题咨询,拨4是取消移动电话服务,而每一个拨号里又有众多的选项。如果他还未能找到他所需要的服务,那么他会被告知“请不要挂线,我们会给您接通接线员”。整个过程要花上10分钟,此时他已想回到拨号4去取消服务了。看起来呼叫中心实在是不能提高公司的业务。

C道格·库克,银行经理

毫无疑问现代的通信渠道使得许多与顾客的沟通变得没有人情味了。银行多年来一直使用现代的通信渠道,尽力将其所提供的服务商品化,以使其服务合理化,降低其服务费用。很多的交易,如银行储蓄、现金支取、结单通知,都已通过现金出纳机、电话或是网络自动化了。这为公司和顾客节省了费用。但节省费用无论如何都不是唯一的动机—另外,也受顾客对快速和弹性服务要求的驱使。

D法哈娜·帕特尔,网络零售商

这只是为了方便啦。不论我将某一信息发给你或是当面告诉你,都还是信息。同上街购物相比网络购物发展更快,这一点表明顾客需要更便宜更方便的服务。卖家当然也同样喜欢方便。易趣网(eBay)刚开始的时候只是为个人开设的市场,但渐渐地,许多公司利用易趣网直接将产品销售给顾客。事实上,这与传统的市场没什么两样。在这里同样是买家和卖家在讨价还价,就好比在面对面地交谈一样。

E布赖恩·麦克维尼,管理咨询员

为了节省费用或是拥有竞争优势很多公司往往会迅速采用新技术。但对所有的业务都采用同样的方案绝不是一个好主意。还要考虑文化因素。在印度用呼叫中心来处理顾客对欧洲火车时刻的咨询就是一个嫂主意,因为顾客不喜欢这样。但另一方面电脑公司的欧洲客户对他的技术问题是由印度还是爱尔兰或是阿拉斯加呼叫中心的操作员来解决并不在乎。找到最适当的沟通渠道就是最好的沟通了。我期望届时我们会看到人们像以往一样更多地与顾客进行面对面的接触,并更多地使用当地的服务。

Reading 3

THE AD REVOLUTION WILL NOT BE TELEVISED

广告革命不会被电视直播

大部分的广告客户、代理商和传媒公司越来越意识到传统的电视广告正日益受到技术革命的影响,要宣传他们的产品必须找到新的方式。

今天宽带已走进了千家万户,数字革命正为观看电视提供了无数的频道。除此之外,个人视频录像技术不断发展,年轻人越来越少看电视,但喜欢在网上聊天,分享图片,欣赏音乐以及观看电影。

在英国,电视收视率在2005年首次出现下降。这主要体现在年龄从16岁到24岁的观众之间。在宽带技术更为普及的美国,25岁以下的年轻人在网上花的时间比看电视的时间

多。这种转变正对广告消费形成了物质效应。

根据英国传媒机构卡拉特的内尔·琼斯以及那些比较激进的人的看法,像可口可乐公司和联合利华这样的大公司正积极地削减他们花在电视上的广告费用而加大了网络预算以及所谓的“直效”广告—例如从网上的病毒式广告到传统的邮件广告。

消费品巨头联合利华说在过去的5年里公司从电视广告中撤出了其3亿英镑广告费用的1/5而投放到了户外广告招牌、网络广告和赞助上,如弗罗技公司一直都在赞助伦敦的马拉松赛跑。同时,由于个人视频录像机允许人们轻而易举地录下节目或是使直播节目暂停或回放,个人视频录像机已为众多的家庭所拥有,其影响力正日益加强。今天超过130万人使用个人视频录像技术,大部分用户在遇到所录节目中的广告时会快进。

随着宽带的不断渗透和下载速度的加快,随心所欲地观看节目的趋势也加快了。第4频道的首席执行官安迪·丹肯最近预测说2016年之前“大部分的节目都可以根据观看者的需求通过个人视频录像机或网上录像按需播放”。基于搜索的网络广告数量激增,这证明了如果广告客户确信他们能准确地针对其目标受众,那么他们愿意付出巨额费用。同时,观众为了观看直播体育赛事节目如世界杯足球赛或花样滑冰等,他们也会打开电视。因此直播电视将越来越重要。

由于这些趋势,传统电视主频道广告的费用在逐渐下降,而网络广告费用在暴涨。广告专家们一致认为商品品牌要针对特定的顾客而不是通过盲目的传统广告去吸引顾客。

广告客户现在要求他们的代理商要有全盘的考虑,要他们考虑如何通过博客、交友网站、广告客户赞助的节目,以及病毒式广告开发年轻人的市场。病毒式广告通过编写品牌迷人、有趣的信息促使网络用户情不自禁地转发给朋友们。病毒式广告代理商马威瑞克公司的总经理威尔·杰弗里说:“厂家对新的传媒形式和新的营销技巧表现出了从未有过的兴趣。”

数字化代理商拉尔夫公司的经理哈索尔认为短期看来,广告客户会首先在网络上登广告以求通过专辑播放来给产品造势。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer-to-unit1

Chinese Translation of Paragraphs 1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。 2. 不过,我的父母最是乐观向上。他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。 3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。 4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。 5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。 6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊! 7. 不过,12 岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。 8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。我为此兴奋不已: 那些好莱坞女星魅力四射的照片更令我想入非非。我迫不及待地想把这个激动人心的消息告诉朋友们。 9. 在那之前,母亲告诉我必须穿那件绿色蕾丝镶边裙——我最好的服装——去上学,因为摄影比赛正好安排在放学之后。她丝毫没有意识到我所要面临的痛苦。 10. 那天,我没有往常穿上这件心爱衣服时的喜悦。我心情郁闷地拖着沉重的步伐来到学校,发现自己成为了蓝色海洋中的一颗绿宝石。集合的时候,我没等人下命令就慢步走上台,去承受其他女生的窃笑和副校长那尖刻的眼神。 11. 当我第无数次想到,这位老师怎么会如此麻木不仁,竟然从未透过我的着装,看看这颗顺从听话、渴望参与的女孩的心灵的时候,沮丧的泪水几欲夺眶而出。 12. 集合之后的第一节课是我钟爱的英国文学,上课的教师也是我所钟爱的。我安慰自己 说,至少我可以在后排座位上暂时沉浸在查尔斯狄更斯的《双城记》之中,以便能回过神

新理念英语阅读初一第3册全文翻译

Unit1 Chapter1 本,查德,布兰卡和朱迪每个月的第三个星期四举行发明家俱乐部会议。他们轮流展示他们的新发明。 明天轮到本展示他的新发明。唯一的问题就是他到现在还没有想出一个发明··· 本正坐在餐桌旁吃着一杯冰淇淋。 “我能做什么呢?”他一边吃冰淇淋一边问自己。 本对自己要发明什么毫无头绪。他吃完冰淇淋,准备再去弄些来。但是,冰淇淋一点也不剩了。 “我知道了,”他兴奋地说,“我要发明一个冰淇淋机!” 词组:hold meeting召开会议 take turns轮流,更替 think of考虑;想起;有···想法 sit at坐,在···坐 a bowl of一碗 have no idea不知道,不了解 Chapter2 本抓起几张纸和支钢笔,然后他就画出了他的冰淇淋机设计草图。这个草图看起来不太像个冰淇淋机,但是本确信它是可行的。 “我不需要试验,”本对自己说,“好吧,我没时间去试验了。” 本只有找材料的时间了。 第二天下午,查德、布兰卡还有朱迪都在本的卧室。本带着一只麻袋出现了。他倒提着麻袋,许多稀奇古怪的东西掉了出来。 “一堆废品,”布兰卡说,“那真是个好发明。” “哈哈,”本说,“你们就等着瞧吧。” 词组:look much like看起来很像 say to oneself暗想,自言自语 turn up开大;翻起;出现 upside down颠倒,倒转;混乱地 fall out争吵;结果;解散;掉队 a pile of一堆 wait and see等着看;拭目以待;观望;走着瞧 Chapter3 本捡起的第一个东西又大又圆,是用钢做的。它是洗衣机的核心零部件。 本举起那部分,看了看底部的洞。 “那个洞是你钻的吗?”查德问。 “是啊,”本说。 “你这个做得不是很好,”查德说。 “只要有用就行了,”本告诉查德。 “你要知道东西也得看上去好才行,”查德说。 接着,本抓起一根软管,把它装入他钻的那个洞里。 “我想我知道这是什么了,”朱迪激动地说,“它是一个鼠窝!” “一个什么?”布兰卡和查德异口同声问道。 “一个鼠窝,”朱迪说,“老鼠通过软管爬进家里。” 朱迪经常说些奇怪的话,但其他人认为这是她说过的最奇怪的事之一。 本在地上放了一个塑料的冰淇淋盒,把软管的另一端放了进去。然后,他拿起一根细绳,把它绕在洗衣机零部件上。 当绳子紧紧地缠绕到零部件外面后,本往后退了退,仔细瞧着他的发明。 “好吧,这是什么?”布兰卡、查德和朱迪一同问道。 “它当然是一个冰淇淋机啦!”本说。 “那它如何工作呢?”查德问。 “它行不通的,”布兰卡说。

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

邹勇《新编实用商务英语》第二版课后翻译答案

III. Translate the following sentences into English 1. Negotiation plays a basic part in conclusion of a contract and has direct influence on the conclusion and implementation of a contract, and also has a great bearing on the economic interest of the parties concerned. 2. Both parties must change as required of them by situations, if either of them fails to find out which type of negotiation is necessary in a particular situation, the odds are he will fail. 3. How to mak e both “sides” meet in negotiations without causing much loss to either, which may bring both out of the win-lose mix and help accomplish their objectives, requires creativity. 4. Every party must be aware of the danger of relying mainly on the competitive approach if a long-term relationship is to be developed and maintained. 5. Establishing credibility from the outset is essential if the discussions are to progress towards agreements. 6. One of the advantages of using conditional questions is that they do not bind either side to a specific offer and do not require unilateral concessions by one party. 7. With a growing number of countries are becoming actively engaged in world trade, business executives are faced with such a demanding environment for their commercial negotiations that they need to master negotiation skills in a global setting. IV. Translate the following passages into Chinese 1.任何一位团队成员都不可能具有使公司战略获得成功所需要的所有才能。首席谈判必须选拔那些具有综合专业技能以及个人素质的人才形成一支精干的队伍。一名成员的弱点必须能被另一名成员的优点所弥补。他们的人不仅要懂专业技术知识,而且还须具有交流和应用这些知识的能力。团队的组织与玩拼图游戏类似,只有将所有的拼板与其相应的位置进行对应,游戏才能成功。 2.要想获得一个理想的协议,谈判者需要懂得谈判原则和谈判技巧。在国际商务谈判中有两条原则:谈判初期,谈判者对自己的预期目标要心中有数,不受对方任意操纵;谈判者需要提出要求,表明态度并坚持立场。 3.随着越来越多的国家积极地从事国际贸易,商务谈判环境对企业经理提出了更高的要求,所以他们需要掌握在国际环境下的谈判技巧。

中考英语阅读理解(附带解析和全文翻译)之十五

Last Friday a storm swept through two villages in the New Territories, destroying (摧毁) fourteen homes. Seven others were so badly damaged (破坏) that their owners had to leave them, and fifteen others had broken windows or broken roofs. One person was killed, several were badly hurt and taken to hospital, and a number of other people received smaller hurt. Altogether over two hundred people were homeless after the storm. A farmer, Mr. Tan, said that the storm began early in the morning and lasted for over an hour. “I was eating with my wife and children,” he said, “When we heard a loud noise. A few minutes later our house fell down on top of us. We tried our best to climb out but then I saw that one of my children was missing. I went back inside and found him, safe but very frightened.” Mrs. Woo Mei Fong said that her husband had just left for work when she felt that her house was moving. She ran outside at once with her children. “There was no time to take anything,” she said, “A few minutes later, the roof came down.” Soldiers helped to take people out of the flooded (水淹的) area and the welfare department (福利机构) brought them food, clothes and shelter. 1. How many homes altogether (总共) were damaged in the storm? A. Fourteen B. Twenty-one C. Twenty-nine D. Thirty-six 选D。根据第一段出现的三个数字14,7,15即可知D为正确答案。 2. Where was Mr. Tan when the storm first began? A. He was in bed. B. He was inside the house. C. He was outside the house. D. He was on the roof. 选B。根据“I was eating with my wife and children.”可排除A和D,由下文可知C也不合题意。 3. Mrs. Woo and her family didn’t get hurt because _________. A. her husband knew there would be a storm B. they were all outside the house when the storm became worse C. she felt the house was moving

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

商务英语写作课后翻译答案

欢迎各位员工及家人参与。 . , . 董事会将于月日星期五下午点在室召开会议。 . 我们的门诊政策有所变动,希望大家注意。 ’. 这个星期三的公司例会宣布成立公司研发部。 . 有关详情请联系张文,电话是。 . 借此机会感谢大家的配合。 . 我们非常希望你能参加我们的结婚典礼,希望能在月日那天见到你。 . . ’. 夫妇很荣幸能邀请您参加庆祝他们女儿大学毕业的花园聚会。 . 我们盛情邀请您和家人参加的周年舞会。 . 希望您能接受邀请,并在月日之前回复。 . . 晚宴开始前在室会有茶点,欢迎前往。 . 请于天内汇款以维持您的信用等级。 , , . 虽然公司已预订在星期六使用会所,但是我们仍能为您提供人的会议室。 . 您要求报销差旅费的请求已被批准,相信您一定很高兴得知这一消息。 . 凭借在饮食业的丰富经验,我们能为顾客提供最好的服务。 . 从您的来信得知,已发现五把椅子在装运过程中受到损坏。 . 我们希望本月底以前收到您应付的金额。 , . 我们希望你们能对货物满意,并期待收到你们更多的订单。 . 对于任何不便之处我们再次表示歉意。 . 如能尽早回复,不胜感激。 . 我们期待与你们的合作愉快而成功。 ’. 请注意公司周年舞会的日期变动。

下面我将罗列有关结果。 . 以下政策立即生效。 . 请于星期五告知你假期里的联系电话。 . 与的合作将对公司未来发展有帮助。 ’. 这份备忘录将展示与上海总公司会议的结果。 , . 我代表公司所有职员衷心祝贺你被委任为诺丁汉办公署的总经理。 . 祝你前程锦绣。 , , . 这是一个了不起的成就,我相信你的家人朋友还有你自己一定会引以为豪。 . 我们知道你为此付出了很多努力,你得奖是实至名归的。 . 祝你和你的事业继续走向辉煌。 . 这是董事会年五月份会议有关决策的报告。 . 目前调查的主要结果可总结为以下几点。 ’, . 这个建议是在我前三年研究的基础上提出的,我相信会行得通。 . 还有些其他方法可以降价。 , , ’. 目前我正在进行该项目的调查工作,已取得了下列成绩。 . 调查表明这类产品的市场正处于成长期。 “”. 我们希望能紧扣贵公司在广交会上展出的“象牙牌”照相机。 . 请告知您能给我们什么样的优惠。 , , . 我们公司希望能进口摩托车,如果贵公司能给我们寄上你们公司最新的产品目录、价格单和出后条款,我们将不胜感激。 . 我们有意采用贵公司现有的部分产品用于家具生产。 . 在此先感谢您对我们提供的帮助。 .

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

相关主题