搜档网
当前位置:搜档网 › 六、翻译技巧(1)词义的选择与引申

六、翻译技巧(1)词义的选择与引申

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手: (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 给出下列练习 1.It is not right for children to sit up late. 2.The plane was right above our heads. 3.In the negative, right and left, and black and white are reversed. 4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery. (二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义 给出下列练习 Account for 1.He is ill; that accounts for his absence. 2.In this battle he accounted for the five of the enemy 3.I want you to account for every cent you spent. Make up 1.If the stove is not made up, it will go out. 2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up. 3.Half the roads in the region are still to be made up. 4.Society is made up of people with widely differing abilities. 5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello” 6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. Figure 1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures 2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 3.On the desk, there was a bronze figure of Plato. 4.He saw dim figures moving towards him. 5.June was good at figure skating. 二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。这是就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。 (一)将词义作抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成改形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:残暴和狡猾 2.将带有特征的形象的词译成改形象所代表的概念的词 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

unit5词义的选择与引申

unit5词义的选择与引申 实用翻译策略与常用技巧 第一讲词义的选择和引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据 “家” ’ . ’ . . ’ . . . . 的差异。如:这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: : . . ?

(二)根据上下文确定词义 除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们以动词为例,如果上下文不一样,的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能 . . . . ' ' . . , . . . ’ . . . 随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。例如,在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。另如,在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如;而计算机用语中的则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如。类似的例子还有很多,试译下句: . “’ .” , “ . . .” 二、词义的引申() 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

reference-词义的选择与引申A

Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1.You can tell the very rich by their evening dress. 你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。 2.I would not do such a thing for all the riches of the world. 即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。 3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the general terms and conditions in it。 现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。 4.The duration of the trade agreements are to be three years. 这些贸易协定的期限为三年。 5.He does thriving-business in repairing cars. 他的汽车修理业办得很红火。(这里的business 意为“一种……业务”) 他的汽修生意很兴旺。 6.They have five businesses to talk over with your agent. 他们有五件事同你方代理人商谈。 7.She runs a business from her home. 她在家里管理一家商业公司。(她在家里经营着一家商店。)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car. 汽车在这次事故中受到严重损坏。(这次事故使汽车受到严重损坏。) 9.The court awarded $5,000 damages to the injured man. 法院判给伤者5000美元赔偿费。 10.We are engaged in the import and export of machinery. 我们经营机械进出口业务。 11.Our imports fall short of our exports. 我们的进口商品少于出口商品。 12.Clocks give us a measurement of time. 钟表为我们计时。(这里的mearurement 意为“测量”the act of measuring) 钟表为我们提供了一种计时的方法。 13.He makes the measurements everyday. 他每天的工作是量尺寸。(a length, height, etc. found by measuring) 14.We have done our best to hasten shipment. 为加速装运我们已尽了最大努力。 15.We make two shipments a week to Japan. 我们每周向日本发两次货。(shipments 意为“装运的货物”) 16.We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time. 我们坚持你应该信守诺言,按时开出信用证。 17.If you fiddle with my camera again you and I are going to have words. 如果你再摆弄我的照相机,咱们就非吵架不可。 18.He is ill; that accounts for his absence. 他生病了,这是他缺席的原因。(他因病缺席。) 他之所以缺席是因为生病了。 19.In this battle he accounted for five of the enemy. 他在这场战斗中消灭了五个敌人。 20.I want you to account for every cent you spent. 我要你把花费的每分钱都交代清楚。

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第二部分英汉互译常用方法和技巧 第一章词义的选择、引申和褒贬 导入材料 情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。 1)做人 误译: do person 正译: be a man 2)The child was in his birthday suit and ran about the yard. 误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。 正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。 解析:“ in his birthday suit ”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。 3)His father is forty something. 误译:他父亲有 40 件事缠身。 正译:他父亲 40 多岁。 解析:基数词+ something表示"xx多......... ” "xx几.... ”上例适用于表示年 龄,下例用来表示时刻和金额。 e.g. Annie didn 't catch the six something train. David spent fifty something on a new pair of glasses. 4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then. 误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。正译:当时,人人都在大厅里跳舞。 解析:在英美国家, Tom, Dick 和 Harry 等人名是很普通的,就像中国的"张三,李四, 王五”那样,因此, every Tom, Dick and Harry ( 口语)意为"人人” ,

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译中词义的选择

Run的词义选择 1.run across 2.run away 3.run back over 4.run counter to 5.run down 6.run in 7.run into 8.run into debt 9.run off 10.run out 11.run over 12.run through 13.run up 14.run to seed 15.run a race 16.run for presidency 17.run to sb’s aid 18.run agroun 19.run wild 20.run to extremes 21.run the streets 22.run a car 23.run a factory 24.run message 25.run the water off 26.run oil 27.run on 28.run sb. into difficulties 29.run the risk of 30.run one’s eyes down a list 31.run a simile too far 32.run a fever 33.run a sword through sb. 34.run a thread through an eyelet 35.run one’s head into wall 36. The idea runs in his mind. 37.The street runs north. 38.The news runs rapidly in the town. 39.The machine runs well. 40.The river runs east. “上”的不同含义 1.上班 2.上学 3.上岗 4.上报 5.上场 6.上当 7.上冻 8.上访 9.上纲 10.上钩 11.上光 12.上轨道 13.上火 14.上进 15.上课 16.上口 17.上路 18.上门 19.上马 20.上年纪 21.上任 22.上台 23.上膛 24.上相 25.上刑 26.上演 27.上账 28.上阵 29.上瘾 30.上街 31.上朝 32.上书 33.干部要能上能下 34.随函复上1元钱邮票一张。 35.这一局你上。 36.一连上了好几道菜。 37.行李还没上架。 38.他正在给门上漆。 39.这事已经上了电视。 40.表该上了。 1

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

unit-5-词义的选择与引申-(1)

实用翻译策略与常用技巧 Unit5 词义的选择和引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择(the choice of word meanings) 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight India is the home of elephants. He’s at home with the classics. New homes are for sale. She’s at home where she is. Maternity home costs in America have gone up sharply. Much is produced here for home market. He looks on London as his home. 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。 (一)根据词性确定词义 许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: light: This light is too poor to read by. Aluminum is a light metal. Will you light the fire for me? (二)根据上下文确定词义 除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义

词义选择引申褒贬

第四章第一节词义的选择,引伸和褒贬 一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 一、词义的选择: 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4) He should be the last(man)to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2) An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and the y practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。 二、词义的引伸 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,

词义选择与引申2

第四讲词义的选择、引申与褒贬 词汇篇(1) 词义的选择、引申与褒贬 Focus: ? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 ? 词义的引申 ? 词义的感情色彩 ? 如何在翻译中选择精当的词语? ? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。 ? 一、根据词性来确定词义 ? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 ? 下面再以right为例加以说明: ? Right,open your mouth,let me have a look. ? 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) ? He hoped to be absolutely right about this issue. ? 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) ? I must answer that phone,but I?ll be back right away. ? 我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed. ? 大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side. ? 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词) ? He exercised his legal right as President to halt the investigation. ? 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) ? It serves sb. right. ? 某人罪有应得。 ? Miss Right ? [口]理想中的未来妻子 ? Mr. Right ? [口]理想中的未来丈夫 二、根据词的搭配来确定词义 ? 由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。 ? 动词raise虽然其基本含义是“举起”,“使升高”,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:

词义的选择

第六讲词义的选择与引申 一、简介 Follow: Eg.1) Did Mary follow the scholar’s argument? 2) The private detective followed the man for a couple of days. 3) The gist of what they said at the meeting was as follows: 4) I have followed the progress of the construction of this residential area with deep interest. 意见: Eg. 1) 干部应该虚心听取群众的意见。 2) 汤姆对此很有意见。 3) 中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 4) 双方就产品价格问题达成了一致意见。 5) 如果没有意见,现在散会。 二、词义的选择 1. Eg. 1) The country is making great efforts developing its industry. 2) To develop the instrument, many experts were invited. 3) His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. 4) As young Goddard grew into manhood, he developed TB. 5) Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. 2. Eg. 1) He likes making chemical experiments. 2) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. 3) Like charges repel each other, unlike charges attract. 4) The two sisters share the same likes and dislikes. 3. Eg.1) The President has great power. 2) Power can be transmitted over a long distance. 3) China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 4) What is the power of the engine? 4. Eg. 1) John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2) Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3) We have mapped out a scheme. 4) The enemy’s scheme went bankrupt. 三、词义的引申

相关主题