搜档网
当前位置:搜档网 › 杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】

第4章翻译的文采篇

4.1复习笔记

一、各家观点

1.傅雷:“神似”。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”

2.思果:“翻译为重写”。不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。这都说明了翻译和写作的密切关系和重要性。

3.鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,“人天交接,两得相见。”

4.严复:“信、达、雅”他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。

5.林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。林纾具有深厚的古文素养,因此具有无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。林纾能以自己的“文心”洞悉西方文学作品的“文心”

6.许渊冲:翻译的“优势论”、“竞赛论”。强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。

7.辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。

(1)汉语:描写性特强的语言;汉语多华丽修饰语,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。

(2)英语:逻辑性特强的语言,印欧语要少华丽修饰语。

(3)英译汉——简→繁;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆。汉译英——繁→简;归化还原减色法:可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为英语本色。

“归化还原增色法”:译者根据原语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等若干因素,灵活地采取使译入语更加生动、富于文采的译法。

二、如何达到译文的文采性

1.对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。

2.文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。

(1)译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力;

(2)译者遣词造句、修辞达意的能力;

(3)文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感

(4)文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。

3.积累语言材料

(1)语言材料主要指词汇。词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。

(2)向优秀作品学习语言。现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。

4.要善于锤炼语言

(1)分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。

(2)准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。

①语言准确,首先用词要求准确。准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。

②句式准确。语言的句子形式多种多样,不同的句式有不同的表达效果。

a.长句严密、精确、细致;短句简洁、明快、有力;

b.整句形式整齐、声音和谐;散句形式多样,富于变化;

c.陈述句语气平稳;疑问句语气强烈;祈使句用来表示要求和希望;

d.感叹句用来抒发强烈的感情。

(3)适度:修饰必须适度。

不可不分文体、不分场合,可以乱用、滥用修饰。锤炼语言要反复修改,求简洁之美。做到精益求精,臻于完美。

三、巧用中国古代诗文典籍词语、句法

1.概述:

(1)古代文化博大精深,古文作为一种承载体,对继承传统文化起了巨大的作用。在现代汉语语体中,它的词语和部分句法仍然十分活跃;

(2)使用文言文词语和句法必须看文体、场合,即,必须是浅显畅晓,切不可用上那些艰深晦涩、诘屈聱牙的词句来故弄玄虚,食古不化。

2.古词语的引用

She set what was conceded to be the finest table in White House history.Sometimes she wondered whether the President really appreciated the food.He wolfed it down with such incredible speed.

【译文】她的食谱据说是白宫历史上最讲究的。不过胡佛吃饭时总是那么狼吞虎咽,他的夫人有时怀疑总统是否会食而不知其味。(王宗炎译)

【评析】译文加粗部分出自《大学章句》,原文是“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。”译文巧妙地套用了其中一句。虽是古词语,但并不艰涩难懂。在此处又符合语境,用得恰到好处。

3.古文笔法的运用

Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or al-most slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it

was sleep with dreams.(Mark Rutherford)

【译文】眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

【评析】译文运用古文笔法来描写景色,意境深远。这种笔法模仿范仲淹的《岳阳楼记》中的“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青;而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!”的笔法。而意境又令人联想到《题金陵渡》中的:“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。”作为一个优秀译者,不仅应该多学习中国古典文化,还应学着使用,让译文更入味。

4.钱钟书古文译法赏析

(1)概述:文学翻译的“化境”说

“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’’’。(《管锥编》)

(2)钱钟书译文

Not too slender nor too stout,but the mean between the two.

【译文】美人不太纤,不太浓,得其中。

【评析】虽是短短的一句话,但却见译者的文学功底。“得其中”三字译得妙极。中国战国楚辞赋家宋玉有“增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤”,东汉文学家傅毅也曾赞美人道:“红颜呈素,蛾眉不画,唇不施朱,发不加泽。”三国时期诗人曹植在《洛神赋》中说:“裱纤得中,修短合度。”钱钟书的译文正是从这里化解而来。三个小分句句末押韵,读来朗朗上口。很明显,钱钟书的这句译文正是从这里化解而来的。

四、巧用汉语四字格词语

1.概述:四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要的叙事表情形式。

“四字格”词组涵意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。

分类:(1)汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;

(2)普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。

内容:“四字格”词组言简意赅;

形式:整齐匀称;

语音:顺口悦耳。

但要注意的是,原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。

在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面。

2.使用“四字格”词组的语言优势

(1)有助于笔墨经济,以少胜多

在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝练、贴切,具有高度的概括力。例:

With ten years of Sorbonne and the prospect of a Nobel,Pierre was a rising star in the galaxy of scientists.

【译文】皮埃尔·居里在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。

【评析】若将英文原文“a rising star“译为“正在成长的名家”,译文不免显得啰嗦,而且缺少文学性。

(2)有助于译文通顺流畅,雅俗交融

原因:英汉表达习惯迥然不同,对号入座的死译,常违反汉语表达的“约定俗成”

因此,根据上下文的内在联系和关联,恰当运用“四字格”,就能收到良好的效果。例:Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing,financial

corruption,racial and nationalist crisscrossings,refugee agonies and tragedies,and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times,that compared to Gaither's daily grind, melodramas and spy yarns paled.

【译文】战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

【评析】若翻译时遵照原文译成参差不齐的二字、三字、五字或六字词组,那么译文的表达效果就必然要逊色得多。译文中用了大量的描写性的四字格,既忠于原文,也显得异常生动,最大程度地让读者感受到原文的风格。

(3)有助于译文生动活泼,形象鲜明。

原因:“四字格”成语很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。

Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.

【译文】许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。

【评析】“wistfully”原义为“渴望地,向往地”,译文将其译成“梦寐以求地”。“forlornly”原义是“没希望地”,译文将其译成“竹篮打水”。又将“method or source of rejuvenation”译成“‘返老还童’的‘灵丹妙药’”,深刻地体现了作者的否定态度,这样的语言表达有感染力。

(4)提高译文语言的整齐匀称和韵律感

原因:绝大部分“四字格”词组中,四个字音节清晰,富于变化,连续运用时,形成对仗,琅琅上口,抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐,具有语音上的美感。例:

相关主题