搜档网
当前位置:搜档网 › 口译专题之2交流接待

口译专题之2交流接待

口译专题之2交流接待
口译专题之2交流接待

第2单元交流接待

Unit 2 Exchange and Reception

I. Objectives

To practice visualization techniques.

To get familiar with expressions related to reception.

To enable S to present itinerary in English.

训练口译技巧-视觉化训练。

掌握商务接待常用表达方式。

学习用英语介绍工作日程安排。

II. Tasks with time

1. Describing Schedule - 25m

A the host discusses with

B the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary.

Itinerary 1

Tonight 7:00 Banquet Mandarin Hotel

Tomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM

2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park

7:00 p.m. Buffet, Macho Polo Hotel

Third day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel

afternoon Haicang Development District

6:30 p.m. Airport

Itinerary 2★

当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。

次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接,

下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。

晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。

第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游

下午两点参加外商直接投资论坛

晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。

第四日上午,飞往上海。

2.Show time – The best schedule

Project: Ss prepare English/Chinese schedules for business visitors and compare them in class, impromptu interpreting.

3.Self-appraisal sentence interpretation

厦门的字面意思是大厦之门。您专程从英国赶来参加“全球化和职业教育”,我很高兴。我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意

The word“Xiamen”in Chinese literally means“gate to the mansion”I’m very happy that you have come all the way from Britain to attend the Symposium on Globalization and V ocational Education I would like to show you our (tentative) itinerary. We have a tight schedule for your short/brief visit/stay. I hope you don’t mind.

Ⅲ. Source

1.欢迎布朗先生和夫人来访厦门。

2.一路上辛苦了!

3.很高兴能与您结识。

4.我们很高兴能请到您。

5.您亲自专程赶来接待我,我深为感动。

6.您专程从英国赶来,我很高兴。

7.如有不尽如人意之处, 尽管告诉我。

8.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

9.您喜欢我们的日程安排吗?

10.这是我的名片,上面有我的地址和电话号码。

11.谢谢您为我作出了如此精心的安排。

12.谢谢您所做的一切。

13.很高兴我们能见面。

14.长途旅行后您一定很累了。

15.我希望您在这里过得愉快。

16.今晚我们设宴为您洗尘,晚上5:30 我派车来接您。

17.公司负担饭店住宿费。

18.我们安排您在假日酒店下榻。

19.请您携家人一起光临宴会。

20.我们会尽力使您在闽期间过得舒适愉快。期待您的再次来访。

1.Welcome to Xiamen, Mr. and Mrs. Hill.

2.I’m delighted to make your acquaintance.

3.It’s our great pleasure to have you here with us. /We are so happy that you could

come.

4.I’m very touched that you’ve come all the way to meet me in person.

5.I’m very happy that you have come all the way from Britain.

6.Feel free to let me know if you should encounter any inconveniences in don’t

hesitate to come to me/ feel free to call me anytime.

7.I would like to show you our (tentative) itinerary .

8.How do you like our schedule?

9.We have a tight schedule for your short/brief visit/stay. I hope you don’t mind.

10.Here’s my name card with my address and phone number

11.Thank you for such a thoughtful arrangement for me..

12.Thank you for everything you’ve done for me. I’m so glad we were able to meet.

13.You must be quite exhausted after the long journey.

14.I hope you’ll enjoy your stay here.

15.We’ll have a reception dinner in your honor u tonight. I’ll send someone to pick

you up at 5:30.

16.The company will pay for the hotel rooms.

17.We accommodate you in Holiday Inn.

18.We’d like you and your family to come to the dinner.

19.We will make an all-out effort to make your stay in Fujian comfortable and

pleasant.

20.Looking forward to hosting you here again.

“I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and -- poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phone. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the electronic voice is preferable to human contact.”

这一段生动形象的描述之后, 听者便可在头脑中勾画这样一幅图景:自己正与一位朋友园中散布、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。这样通过现实化、形象化的方法将一篇反映复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前这幅图景按照自已的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

Ⅳ.Memory- On time

People have different ideas about what exactly is being on time and being late. These ideas also differ from time to time, and from country to country. For example, in the United States, it is very important to be on time for almost all occasions. The only time it is socially acceptable to be late is when you go to a friend’s party. A person usually tries to arrive about 5 minutes after the invitation time, so that the host would have a little extra time to prepare for the guests. This is called being “fashionably late.” Any time later than that is considered impolite, because it keeps the host and other guests waiting.

Being on time goes both ways. One should also not arrive early for a friend’s party, because it would rush the host. However, when going to a doctor’s appointment, it is usually good to arrive earlier than the appointment because there are usually some forms that need to be filled out by the patient.

Ⅴ.Memory- On time-Memory- 待客之道

中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。

Ⅵ.Memory- Long-expected Guest

Hello, you must be Mr David Richard from the Alliance Communication Service. I’m Mary Smith, acting director of the ABC International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

We’ve been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival. The Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at our center as scheduled. I’m pleased to tell

you that you have been chosen by the organizing community as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, do not hesitate to contact our Equipment Service. Of course, you need a good rest after such a long fight. May I leave you alone? See you again

Interpreting - At the Airport

Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US.

王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。

W:Nice to meet you,Mr. Wang.

王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。

W:Thanks.I had a good flight… a bit long though.

王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。

W : Thanks,but I can manage.

(In the car)

王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧?W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way to find somewhere as beautiful as this.

王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky!What’s the population?

王: 常住人口130多万,规模不算大。

W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?

王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal.

王: 我们到了,请下车,您先请。

Interpreting – Meeting an expert.

Situation:Mr. Butler,a senior engineer from Linde Germany has arrived In Xiamen to help solve some technical problems Linde Xiamen has run into.Ms. Lee,the Manager of the R&D Department of Linde Xiamen meets him at the company

李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗?

B: Good morning! Nice to see you again.Yes,I slept very well,thank you.I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow.

李: 对酒店的设施和服务,你满意吗?

B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world.

李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。

B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.

李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。

B: Well,like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate,we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people.

李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。

B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that.

李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。

B: Thank you.Perhaps we should get straight down to business.Let’s start with the R&D department; if you would introduce me to your colleagues,lets see how I can help to solve the problems?

李: 我们的研发部在四楼。小张和小吴马上就会到这儿来。他们是这个项目的负责人。瞧,他们来了。

Interpreting –Welcome ( Course book, 1-1, P.31)

Reference

4-1-Interpreting - At the Airport

华林长毛绒玩具公司王经理在机场接美国世界进出口公司总裁Wilson女士。Excuse me,are you Ms.Wilson from World Import&Export?My name is Wang.I’m the General Manager of Hualin Soft Toy.

王先生,很高兴见到您。

Welcome to Xiamen.Did you have a pleasant Journey?

谢谢。旅途还算顺利,就是有点儿远。

Let me help you with your bags.There’s a car waiting outside.

谢谢,我自己来。

(在车内)

This is the new Round-the-Island Road which runs all the way along the beach. People love to come here at weekends.Really lovely,don’t you think?

很美。在美国,要到风景如此优美的地方得走很远的路。

Really?Xiamen is small but a good place to live.In fact It has the reputation for being the best city in China from the point of view of living.

你们可真幸运!厦门人口是多少?

We have some13 million permanent residents here,so its not very big.

对我来说可不算小。请问我在这里的日程是怎样安排的?

You are free this evening and can have a good rest in the hotel alter dinner.Tomorrow morning,we will take you to the factory so that you can have a look at some samples and the production lines.In the afternoon,we will talk about the details of the contract.That day after tomorrow is for sightseeing. How does that suit you?

没问题。听您的。

Right,here we are.After you,please.

Interpreting – Meeting an expert.

林德德国总公司的高级工程师巴特勒先生抵达厦门帮助厦门林德解决遇到的技术问题。厦门林德的研发部李经理在公司迎接他。

Good morning!Nice to see you again.Did you sleep well?

早上好!很高兴我们又见面了。我睡得非常好。也许从法兰克福到厦门的长途飞行让我有点累了,一躺下我就睡着了。

Is your room comfortable?Are you happy with the service?

很满意。假日酒店在全球各地提供的设施和服务都是同一水准的。

I heard recently that the Holiday Inn is holding its annual beer festival this weekend.That’s why I booked you in there.

太棒了,你确实很了解我们德国人。

Thanks.Linde Xiamen now has 4 buildings:two are workshops,one is the office building and the last is the newly-built training centre.

很好,你知道任何一家好的公司都会在其员工培训上投入大量的时间和资金。这是林德公司的传统。不论在那儿,我们都会建立培训中心,我们不仅培训本公司的雇员,也培训当地人。

Right.I think investment should indeed include investment in human resources.Here is the office building,let’s go upstairs.Your office is on the third floor.

我的办公室?这可出乎我预料。

Here we are. As you can see,we have provided you with a telephone and a computer .If there’s any problem while you are here in Xiamen, just let me know.谢谢!好吧,我们来谈正题。你们的研发部在哪儿?要不要现在去见你的同事,看看我能不能帮你们解决问题?

Our R&D department is on the fourth floor.Mr. Zhang and Mr. Wu will be here in a minute.They are in charge of the project.Ah,here they are now…

III. Assignment

1. Unit 7, Course book.

2. Presentation: People I met.

3. Project for two weeks: Prepare to interview a real business guy. Get to know the basics about interviews and get to know your target.

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

中级口译教程句子精炼归纳

中级口译教程句子精炼归纳 Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It em phasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.) 19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.) 20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a g reen environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)

口译中需要强记住的句子及中翻英中的

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区” 分享 首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议 propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 place sth as the priority 把…列为重要内容 never neglect the work 不放松工作 water conservation 节约用水 extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺

旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型 1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。 例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House. 澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。 (2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents. 例6 York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names. 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。 York is a major tourist city for many reasons. The city boasts one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history. 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,城里的建筑反映了不同历史时期的风格。 The most famous cathedral is known as York Minister. It dates back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence. 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。 Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous. The national Railway Museum covers about 150 years of railway history. The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year. 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。 例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。 Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great

口译必背句子

1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. (回顾历史,)人们可能会把1964 年东京奥运会和1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground". “零地带”这个术语可以追溯到1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China. Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。 5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。 The Great Development of Western China is bound to be a bridge between China and other countries, promoting common economic development and prosperity for the whole world. Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 正义之战必胜,侵略之战必败。 6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句) Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." 请思考一下同一个人在八年前与现在所说的话。“说到底,…贫穷?与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。 7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句) 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us with our hands clapping in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces. 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。 Besides, this is also the case with the citizen's expenditure on education, information, traveling, etc. 8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

相关主题