搜档网
当前位置:搜档网 › 中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译3[1]
中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译

(一)宗教及传统文化

拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation

(二)名胜古迹

阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park

(三)二十四节气

二十四节气:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring (1st solar term) 雨水:Rain Water(2nd solar term) 惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term) 春分:the Spring Equinox(4th solar term) 清明:Pure Brightness(5th solar term) 谷雨:Grain Rain(6th solar term) 立夏:the Beginning of Summer(7th solar term) 小满:Grain Full(8th solar term) 芒种:Grain in Ear(9th solar term) 夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term) 大暑:Great Heat(12th solar system) 立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term) 处暑:the Limit of Heat(14th solar term) 白露:White Dew(15th solar term) 秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term) 寒露:Cold Dew(17th solar term) 霜降:Frost’s Descent(18th solar term) 立冬:the Beginning of Winter(19th solar term) 小雪:Lesser Snow(20th solar term) 大雪:Greater Snow(21st solar term) 冬至:the Winter Solstice(22nd solar term) 小寒:Lesser Cold(23rd solar term) 大寒:Greater Cold(24th solar term)

(四)政治经济活动

“达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to o ne’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion 把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households 保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on) priority projects and not spread thinly(evenly) everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation 拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs 部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project 参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian prac tice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates 传销:pyramid selling/multi-level marketing 春运:(passenger)

transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车:maglev train (magnetically levitated train )/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods 大排档:sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting 单位:organizations and institutions 党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship 党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer 第二职业:second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector 对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds 国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism 和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations; gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet 户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬计划:Torch Program( a plan to develop new and high technology) 基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning 加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy 坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners 讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the

Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs 精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification 纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 军转民:military conversion/conversion from military to civilian production 开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略:the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project 污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北调工程:projects to divert water from the south to the north 农转非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise 强国之路:the path to a strong China 勤俭强国:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角债:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峡工程:Three Gorges Projects 三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly) foreign-owned enterprises 扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography 社会主义基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism 十年动乱:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事业编制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脱贫:to shake off poverty 歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 乡镇企业:township

enterprise/rural enterprise 小康社会:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市场:smalls fair 信息高速公路:information (super)highway/info highway 星火计划:Spark Program 姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism 亚运村:Asian Games Village 严打:to crack down on crimes and social evils 严防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一国两制:one country, two systems 一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治国: to rule the country in accordance with law 移风易俗:to transform outmoded habit and custom 以权谋私:to abuse power for personal gains 优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分开:to separate government functions from enterprise management 支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties 重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development 专业户:specialized household 自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵纪守法:to observe discipline and abide by the law

重要机构名称英译

(一)学校各部门

(大学)校医院:university hospital 保卫科:security section/office 财务处:finance section/office 基础部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教务处:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事处:foreign affairs office 学生科:student affairs section/office 学术委员会:academic committee 研究生院:graduate school 招生办公室:admission office 政教处:political education section/office 总务处:general affairs office

(二)政党及组织

九三学社:The Jiu San Society 台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产主义青年团:Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会:China

Democratic National Construction Association 中国民主同盟:The China Democratic League 中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党:China Zhi Gong Party 中央办公厅:General Office of the Central Committee 中央党校:Party School of the Central Committee; Central Party School 中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee 中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee 中央书记处:Secretariat of the Central Committee 中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee

(三)国务院所属各部、委、局兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry 财政部:Ministry of Finance 城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部:Ministry of Electronic Industry 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television 国防部:Ministry of State Defense 国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security 国家标准总局:State Bureau of Standardization 国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局:State Archives Bureau 国家地震局:State Seismological Bureau 国家发展计划委员会:State Development Planning Commission 国家海洋局:State Oceanic Bureau 国家计量总局:State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会:the State Economic Commission 国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission 国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products 国家税务局:State Taxation Administration 国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局:State Statistical Bureau 国家物价局:State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau 国内贸易部:Ministry of Internal Trade 国土局:Land and Resources Bureau 国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室:Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署:General Administration of Customs 航天工业部:Ministry of Astronautics Industry 核工业部:Ministry of Nuclear Industry 华侨事务委

员会:Overseas Chinese Affairs Commission 化学工业部:Ministry of Chemical Industry 机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry 监察部:Ministry of Supervision 建设部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科学技术部:Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security 林业部:Ministry of Forestry 劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 轻工业部:Ministry of Light Industry 全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 审计署:Auditing Administration 石油工业部:Ministry of Petroleum Industry 水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 铁道部:Ministry of Railways 外国专家局:Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工业部:Ministry of Metallurgocan 邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.

(四)其他政府和群众组织中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation 中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions 中国红十字会:Red Cross Society of China 全国人民代表大会:National peop le’s Congress 省人民代表大会:Provincial People’s Congress 地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress 市人民代表大会:City People’s Congress 自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议:Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中级人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民检察院:People’s Procuratorate 中国民用航空局:Civil Aviation of China 中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station (CCTV) 中央气象局:Central Bureau of Meteorology 中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History 新华社:Xinhua News Agency 辞书出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 广播电视出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商务印书馆:Commercial Press 少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社会科学出版社:Social Science Publishing House 文艺出版社:Literature and Art Publishing House 译文出版社:Translation Publishing House 中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation .

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

具有中国文化特色词语的翻 译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究 【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。 【关键词】中国文化特色词语翻译 愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。 一、中国文化特色词语的概念及内涵 中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文 拜年: pay a New Year call 财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan

京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

葬词语的中英文翻译及文化比较

1.入土为安 中文解释:入土为安意思是土葬,人死后埋入土中,死者方得安息。 英文翻译:1.Burial brings peace to the deceased. 2.Prayer brings peace to the deceased. 文化内涵:它最初的意思是,在原始社会,有族人死去,只是将遗体扔在野外,后来人们发现遗体会被野兽吃掉,后用草席包裹,然也会被野兽扒开,再后来就进入棺椁时期,将遗体放在棺材中埋在地下,才能在一定程度上避免受自然环境的侵蚀。因此死者才能得到安息。 文化差异:中国民间传统的丧葬方式是土葬,把人装入棺材,然后埋入土中。西方丧葬礼俗主要受基督教文化的影响。基督教将每一个人的灵魂直接与上帝发生关系,崇尚灵魂升华而轻视肉体,西方的丧葬风俗是简丧薄葬。因此虽然西方也有土葬形式,但是基督教的丧礼更多重视的是为死者祈祷,祝其灵魂早日升人天堂,解脱生前痛苦。所以丧葬仪式的必要程序是先把棺材运人教堂,由一位教士念悼词并为死者祈祷。因此我们认为在翻译过程中,如果异化,则翻译出“祈祷”。 2.含笑九泉: 中文解释:在九泉之下满含笑容。表示死后也感到欣慰和高兴。九泉:地下深处,旧指人死之后埋葬的地方。也作:“黄泉”。 英文翻译:1.to smile under the Jiuquan(Jiuquan: In China, it is a place under the earth where people are believed to go when they die) 2.to smile in the Heaven 文化内涵:它是出自清·李汝珍的《镜花缘》第三回:“我儿前去,得能替我出半臂之劳,我亦含笑九泉。”九泉,即黄泉,古代认为天地玄黄,而泉在地下,所以称为黄泉。在中国道家文化中是指人死后所往之地,也就是阴曹地府。“九”是个位数中最长的数字。因此我国古代常用“九”表示多、大、极的意思。“阴曹地府”在很深的地下,于是就把“九”字和“泉”字相搭配,成为“九泉”。 还有一种说法,古代犯了死罪的人,需要被砍头,而这个时候就需要刽子手来执行,刀法好的刽子手,在砍下人头后,死者的头颅会掉在地上转九圈,然后嘴角上扬带着笑容。这就表示,死者在接受刑法时受到的痛苦最少,“含笑九圈”的说法也就成了现在的含笑九泉。 文化差异:西方的生死观和宗教有很大关系,人们认为人生来有罪,活着是赎罪,死了是进如天堂,灵魂回到上帝那里。而我们中国人认为人死后是去到地下的阴曹地府。所以在翻译时,如果采用异化,,则应翻译出“九泉”,如果归化,则应翻译成“天堂”。

英语四六级翻译必背中国文化特色词汇

1.计划生育family planning 2.计划生育基本国策the basic state policy offamily planning 3.4青才申文明建设the construction of spiritualcivilIzation 4.居委会neighborhood committee 5.科教兴国national rejuvenation through science and education 6.可持续发展sustainable development 7.廉洁高效honesty and high efficiency 8.两岸关系cross-- straits relations 9.两岸谈判cross- straits negotiations 10.领土完整territorial integrity 11.民族精神national spirit 12.普选制genera election system 13.求同存异seek common ground whileshelving differences 14.人大代表NPC member 15.物质文明和精神文明material and spiritualcivilIzation 16.小康社会a well-off society 17.小康水平a well-off standard 18.一个中国原则the one-China principle 19.与时俱进keep pace with the times 20.综合国力overall national strength 21.共同愿望common desire 22."走出去"(战略) going global 23.不结盟non-alignment 24.单边主义unilateralism 25.多边政策multilateralism 26.多极世界multipolar world 27.人口老龄化aging of population 28.人口出生率birth rate 29.社区月服务community service 30.道德法庭court of ethics 31.盗用公款embezzlement 32.成人夜校night school for adults 33.在职进修班on-job training courses 34.政治思想教育political and ideological education 35.毕业生分配graduate placement; assign-ment of graduate 36.充电update one' s knowledge 37.初等教育elementary education 38.大学城college town 39.大学社区college community 40.高等教育higher education 41.高等教育”211工程"the"2l1 Project"forhigher education 42.高等学府institution of higher education 43.综合性大学comprehensive university 44.文科院校colleges of( liberal)arts 45.理工科大学college/ university of scienceand engineering 46.师范学院teachers' college; normal college 47. 高分低能high scores and low abilities 48.高考university/ college) entrance examination 49.高校扩招the college expansion plan 50.教育界education circle 51.教育投入input in education 52.九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools 53.课外活动extracurricular activities 54.必修课required/ compulsory course 55.选修课elective/ optional course 56.基础课basic courses 57.专业课specialized courses 58.课程表school schedule 59.教学大纲teaching program; syllabus 60.学习年限period of schooling 61.学历record of formal schooling 62.学分credit 63.启发式教学heuristic teaching 64.人才交流talent exchange 65.人才战competition for talented people 66.商务英语证书Business English Certificate(BEC) 67.适龄儿重入学率enrollment rate for childrenof school age 68.升学率proportion of students enteringschools of a higher grade; enrollment rate 69.硕博连读 a continuous academic projectthat involves postgraduate and doctoral study 70.素质教育quality- oriented education 71.填鸭式教学cramming method of teaching 72.希望工程Project Hope 73.走读生extern; non-resident digitalization 74.住宿生boarder 75.研究生graduate student;post- graduate(student) 76.应届毕业生graduating student; currentyear's

相关主题