搜档网
当前位置:搜档网 › M866翻译机使用说明书

M866翻译机使用说明书

M866翻译机使用说明书
M866翻译机使用说明书

M866翻译机使用说明书

出国旅游会遇到各种各样的问题,语言沟通不了,就解决不了问题,所以现在很多人出国旅游必备翻译机,那么市场上各种各样的翻译机,哪款最适合出国人员呢?经过市场周密调查发现,有一款翻译机非常适合出国人员,它就是贴身译M866智能翻译机。

有了贴身译M866翻译机,再也不用担心不会英语也无法出国了。它内置了17国语言,包括英语;可以整句翻译、词组翻译,单词翻译,真人发音翻译,翻译精准、翻译快;上百万的中英文词汇语句,还内置有各种各样的情景日常对话,为你营造出真实的生活场景,帮你轻松理解并记忆每一句话,多到目不暇接的话题,全到不能再全的会话,还有重要单词短语句型。内容涉及到见面、问路、天气、请求、留学、坐车、购物、生病、交通、饮食等日常生活方便。让你出国旅游无忧无虑,自由自在。是美国旅游解决语言关最好的攻略。

【时尚靓丽2.8寸大屏幕】

首先来看看这款贴身译M866翻译机的外观。全钢琴烤漆材质,电脑按键键盘操作,主要耐脏,耐磨,划不花,做工精细,更加时尚和靓丽,一定会让你爱不释手,纯白色于一身,明亮、温馨、青春、简洁、大方、给人留下美好的第一印象。人性化的操作界面,人性化的词典排版,滑控浏览。10MM的厚薄机身,方便携带,2.8寸大屏幕,夺人眼球,翻译看得很清晰。

【全屏手写方便易用】

这款贴身译M866翻译机全屏手写键盘双输入,会写中文就可以出国了,键盘人性化设计,易用简单,高清炫彩屏幕,输入显示文字清晰可见,历历在目。想问路,写地名,想吃饭,写菜名,内置旅游的口语模版,订旅游、买机票、去餐馆、逛商场........自由自在,行动自由,没有任何阻碍。随写随译。

【17国会话功能随时翻译】

再看看它专业和丰富的词典,而且又是最新、最全的17国词典会让你激动不已。贴身译M866智能英语翻译机内置17国语言正版授权词典,有中、英、德、韩、马来西亚、俄、葡萄牙、日、越南、法、土耳其、西班牙、意大利、印尼、荷兰、并且支持中外双向翻译词典,如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等。词典的查找功能也很方便,可以浏览、跳查,能够进行多音字超找,具有三位智能翻译的功能,同时按下发音键便可发音。

贴身译M866英语翻译机内置新东方英语,并能够进行英语学习。多国语言词典的设置,极大的方便人们去不同国家的需要,一机在手走遍天下都不怕。

【全球领先的TTS语音发音】

在外国旅游的过程,肯定要外国人交流的,贴身译M866智能翻译机采用全球领先的TTS 发音系统和智能语音控制器,让你可以随时随地可以与外国人语音交流,直接输入,零秒等待直接文字翻译同步语音翻译。中文和目标外国语的文字同时显示在液晶屏上,方便您和外国朋友一一对照,顺利实现沟通无误,谈话准确到位的目的。

并且他还可以是你的学习外交官,专业美语老师发音,让您学习最纯正的美语发音。生动活泼的声音,让学习迅速又自在!完全不受时间限制,想听就听!英语初学者畅游世界的上手“书”!

【整句翻译中英文整句翻译】

去美国旅游、美国留学,总是少不了的沟通,沟通就需要说整句话,这款贴身译M866智能翻译机具备整句中英文翻译,让您到了美国,日常生活沟通、应急沟通、商务沟通、旅游沟通等都没有问题,就如身边带了一个翻译官,贴心又实用,随身又随心,想说什么就可以直接输入,零等待翻译出来。

【翻译准、快、全、整句翻译】

译得准,中英文翻译准确率达98.7%以上。由易达商城全国总代理的贴身译M866--专门为出国人员量身定制智能翻译机独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成英文,输入整段英文立刻翻译成中文,精确率可达98.7%以上。

译得快,2秒钟快速翻译,写完就能译完。它配备了一块2.8寸手写触摸屏,支持草书、连笔智能识别,手写识别率高、翻译速度快,加上26个字母全键盘,手写键盘双输入,一写一按,中文立刻变英文,英文立刻变中文,会写中文就会英语,随时需要随时翻译。

译得全,拥有多达30万以上的中英文词汇库。涵盖生活、工作、学习的方方面面,还拥有商务、外贸、旅游三大类数百个翻译模板,能翻译日常对话、个人简历、贸易、旅游、商务等各种场合的中英文句子。

整句翻译,英汉整句互译快,准,狠。易达商城贴身译M866--为出国人员量身定制智能翻译机第一大特色就是可以实现整句翻译,外贸经商,出国留学,出国旅游遇到不懂的都可以实现整句翻译,这样下来就会解决你在旅途中的很多难题,翻译的不仅快,而且准确率达高!

【超全100万中英文词汇库】

贴身译M866智能翻译机还拥有多达100万的翻译词库,智能翻译技术和精确搜索技术的完美结合,翻译更准确。犹如随身翻译官,轻松解决您出国时沟通上的“燃眉之急”。

让你想说什么就可以说什么,专属为出国人员量身定制的全能“翻译小秘书”。涵盖生活、工作、学习的方方面面,还拥有商务、外贸、旅游三大类数百万个翻译模板。

【国外求助应急必备工具】

出国旅游,总会遇到不顺心的麻烦,退货、退款、生病、问路、交通事故、车被偷、交通违章等各种麻烦,如何求救,贴身译M866智能翻译机帮你询问老外,让老外轻松帮助你,让所有的麻烦都轻松解决掉。他是出国求助应急的必备工具。

贴身译M866智能翻译机让你能充分与国外友人日常交流,让您想说什么尽情的输入,在异国他乡的路上。拿出贴身译M866智能翻译机,轻松预定酒店,来到国外的参加,找一个自己喜欢的位置,拿出贴身译M866智能翻译机,输入菜名翻译给服务生。去外国商场选购心爱的东西,贴身译M866智能翻译机,一切帮你搞定。看美国自由女神像、好莱坞环球影城、圣安东尼奥河滨步道、尼亚加拉大瀑布......带上贴身译M866智能翻译机让您尽情享受美国的良时美景,山清水秀,层峦耸翠,高楼大厦,风和日丽,一切融入你眼里,是美国旅游必备的攻略。

贴身译M866智能翻译机不仅仅只能让你到美国旅游,他内置的17国语言,无论是中英文,中日文、中泰文......无论字、词、句,整篇文章,点哪哪发音!该功能适用于任何翻译解释界面(含各类词典)。顶级TTS发音系统让您想说什么就写什么,2秒说出你想讲的话,如同翻译贴身。点击屏幕上的小喇叭,就能实现真人整句发音,职业翻译水准,保证能听懂每句话,不用开口也能说英语,不会英语会中文也能“说”英语,不会汉语会英语也能“说”汉语,可以做您的随身私人“外交官”出国旅游、商务洽谈、交际、留学、考察,轻松写译、畅谈无阻,乐在其中。

温馨提示:

[品牌型号] 贴身译M866智能翻译机

[参考价格] 828元

[支付方式] 货到付款

[全国总经销商] 易达商城

[订购网址] https://www.sodocs.net/doc/098158133.html,/zt/tieshenyi/products.php?uid=9201 [订购热线]400-666-1281

[当前促销]680元大礼包

英语软件中菜单英语单词翻译

Origin软件菜单的英语单词翻译一、文件(File)菜单中英语单词 New 新文件 Open 打开 Open Excel 打开Excel文件 Open samples 打开样例 Append 添加 Close 关闭 Save project 保存项目 Save project as 项目另存为 Save window as 窗口另存为 Save template as 模板另存为 Print 打印 Print preview 打印预览 Page setup 页面设置 Import 导入 Export ASCII 导出到ASCII文件 Import wizard 导入向导 Simple single ASCII 简单的ASCII导入 ASCII options ASCII 导入选项 二、编辑(Edit)菜单中英语单词 Undo 撤消 Cut 剪切 Copy 复制 Paste 粘贴 paste transpose 转置粘贴(行列变换) paste link 粘贴链接 clear 消除 button edit mode 按钮编辑模式 inset 插入 delete 删除 clear worksheet 清除工作表 set as begin 设置为开始 set as end 设置为结束 reset to full range 所有范围重新设置 convert to matrix 转换为矩阵 transpose 转置 三、项目管理器中相关菜单单词 Find 查找 append project 添加项目 save as project 项目另存为 show all windows 显示所有窗口

开题报告、翻译软件

开题报告主要包括以下几个方面: (一)论文名称 论文名称就是课题的名字 第一,名称要准确、规范。准确就是论文的名称要把论文研究的问题是什么,研究的对象是什么交待清楚,论文的名称一定要和研究的内容相一致,不能太大,也不能太小,要准确地把你研究的对象、问题概括出来。 第二,名称要简洁,不能太长。不管是论文或者课题,名称都不能太长,能不要的字就尽量不要,一般不要超过20个字。 (二)论文研究的目的、意义 研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。主要内容包括:⑴研究的有关背景(课题的提出):即根据什么、受什么启发而搞这项研究。⑵通过分析本地(校)的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。 (三)本论文国内外研究的历史和现状(文献综述)。 规范些应该有,如果是小课题可以省略。一般包括:掌握其研究的广度、深度、已取得的成果;寻找有待进一步研究的问题,从而确定本课题研究的平台(起点)、研究的特色或突破点。 (四)论文研究的指导思想 指导思想就是在宏观上应坚持什么方向,符合什么要求等,这个方向或要求可以是哲学、政治理论,也可以是政府的教育发展规划,也可以是有关研究问题的指导性意见等。 (五)论文写作的目标 论文写作的目标也就是课题最后要达到的具体目的,要解决哪些具体问题,也就是本论文研究要达到的预定目标:即本论文写作的目标定位,确定目标时要紧扣课题,用词要准确、精练、明了。 常见存在问题是:不写研究目标;目标扣题不紧;目标用词不准确;目标定得过高, 对预定的目标没有进行研究或无法进行研究。 确定论文写作目标时,一方面要考虑课题本身的要求,另一方面要考率实际的工作条件与工作水平。 (六)论文的基本内容 研究内容要更具体、明确。并且一个目标可能要通过几方面的研究内容来实现,他们不一定是一一对应的关系。大家在确定研究内容的时候,往往考虑的不是很具体,写出来的研究内容特别笼统、模糊,把写作的目的、意义当作研究内容。

四大翻译软件版本历史(精)

四大翻译软件版本历史——摇摆桥(QQ群:19790075)由于不少群员总是在问哪个版本好的问题,请认真阅读下列文件,相信你不会有问题了。再问,就打屁股。一、雅信CAT 1.雅信CAT2.5——雅信CAT的1999年首发版本,当时在《中国翻译》等权威翻译杂志上都做了广告,首发版本就以期创新性的词汇选择为翻译人员节省了大量的词汇查询劳动一鸣惊人。 2.雅信CAT3.52——2002年推出的更新版本,此版本丰富了词库,但把2.5版自带的记忆库与模式库去掉了。目前大家用得最多的版本。 3.雅信CAT4.0——还在研发中,目前还未发布。据东方雅信员工透露。这是交大铭泰公司分出东方雅信后的第一次对雅信进行研发新版本,据说些次更新不但会更新词库,而且最重要的是对库格式进行彻底的改变,会解决以前版本记忆库处理水平差的问题。预计今年年底推出。二、TRADOS+MultiTerm与SDLX TRADOS与SDLX本属不同的公司,2006年SDLX所属的SDL公司收购了TRADOS后,把TRADOS与SDLX都冠上SDL公司的名字成为SDL TRADOS、SDL MultiTerm及SDLX的字眼。2006年后TRAOS与SDLX都是在同一个安装包里面进行发布,但multiterm还是作为另一个安装包发布。 1.TRADOS经历了 6.5以前的版本——就是比6.5小的字眼,现在很少人在用了。 6.5版本——2004年推出。广大译员以其稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。 7.0版本——2005年底推出的版本,仍有不少译员在使用。这是TRADOS第一次对翻译对象语言使用Unicode编码,但问题是造成了中文引号乱码问题。 7.5版本(即TRADOS2006——2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。这是目前译员使用较多的版本,因为这是目前能免费使用的最新版本,引号乱码问题仍未解决。本群推荐译友使用此版本。 8.0版本(即TRADOS2007——2007年4月份发布。这是目前最新的版本,引号乱码问题仍未解决。为了防止盗版本,此版本增加了在线激活的license manager,估计要想免费使用不是那么容易了。目前一般只有正版本用户在使用。个人版大概10000元/套,专业版根据安装的计算机台数30000-60000元/套不等。 2.SDLX SDLX一都是以年份进行版本命名,经历了SDLX2004——SDLX2005——SDLX2006——SDLX2007这些版本。自从SLX2006后与TRADOS作为同一个安装包进行发布,SDLX2007是2007年4

字母速记翻译软件介绍

字母速记翻译软件介绍 进入“人机速记软件”栏目或“钟益胜网络硬盘”可免费下载字母速记翻译软件。下载后双击图标,按照提示操作,就可以把字母速记编码翻译成为汉字。 提示:字母速记电子文本中的标点符号、数字或数字串、字母符号或字符串的前、后必须空格。 示例1 字母速记电子文本 idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . adxp vtz ijsyzl , stkodk hcyllz l w go ishy vjs d ikggli , jizysc ti xj l oo h vrm d yizika h ycwglk , i dv imzdsx d jictsg h vfz , i dgdsus d imy . spxjts , idxpll kstogc l imy d xl jljmaz . qiciad , idxpll ba dv ishy d vrs tigdck dd xl d vkx d vsp . ids , idxpll jjcisc yy imy d kcghdk yfjmzz gccald sijmaz , vo uu l xl d vkx vpd . idi , idxpll xlctgc l xl d ijsyzl d vkx tixiss . adxp idy oc bijksa vxt di cubuds hvdazt l z zygocz a yg y g vjj vwh bijksa lohpal d go jb ruhoas vjs ishy 、 ruhoas vgg h vfz ishy d yixilm jibtac vwt , yy xl d vsx 、 gcdjls jictsg h vfz l imy . idxpll i z vhp ys vfz ctwwcd sidszs zutikz d vls vtj xb , z w go iggkhi h xjdshb vjs d sijjdz ay , z zyjmts w go ishy vsl h cozecc d vls vjy , bq jmjjss qi t ishy go jb xlsxuk ctbscl d vjy jicuag ig , vxc d ijsyzy d vkx tixiss . vyc , w m io , idxpll i dgdsus zygocz d imy , i imy z zygocz vfz d xl jmdcll . 示例2 翻译后的汉字文本 邓小平理论是当代中国的马克思主义 , 是马克思主义 在中国发展的新阶段 . 邓小平同志建设有中国特色社会主义理论 , 深刻反映了 我国社会主义建设的客观规律 , 集中体现了党和人民的 意志和愿望 , 是对毛泽东思想的继承和发展 , 是当代的 马克思主义 . 首先 , 邓小平理论开拓了马克思主义的新境界 .

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.sodocs.net/doc/098158133.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.sodocs.net/doc/098158133.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.sodocs.net/doc/098158133.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

cfdrc软件翻译说明书

软件翻译说明书 CFD-GEOM_V2004_User_Manual 介绍模型产生 网格产生模型能够产生结构和非结构网格 结构网格产生是基于无限插补法(TFI)。这个模块支持同一的,指数的,几何的,双曲线切线顺着edge的网格点分布。网格产生在NURBS(曲线曲面的非均匀有理B样条)曲线直接通过曲线他们直接来完成的。网格产生在NURBS表面是通过NURBS数学表达式直接产生的节点,或者计算TFI万个在表面的参数空间。 在几何模型和网格产生的一个很重要的步骤是定义布局。CFD-GEOM使用一个底部-向上在标签几何单元如edges,faces和blocks。 ●edges-在结构网格产生中,一个edge是为面和体网格产生的基本元素。一个edge是 组成一个和多个的连接几何元素,等等,线和曲线,有n个格点和n-1条线连接这些链接的网格点。使用者连接这些edges形成edge set。小心网格点顺着edge(edge 格点)是不同于几何点产生,应该使用几何产生工具(几何点),尽管他们的坐标值可以相同。 ●Face-使用者指定4个edge set(极少用于产生布局阵列)形成一个face,这基本构 造成了面网格。一个face是不同于surface表面的,前者TFI来于edge set,后者TFI来自NURBS表面。用户采集一个或者多个face可以形成face set。 ●Block-6个face sets(极少用于产生拓扑)联合形成一个block,这个基本构造成了 体网格的产生。一个block是一个区分体积由face sets形成组成它的边界。在一些例子中,有可能组合成两个或者更多网格blocks形成一个单个的block。形成了一个混合成的block。这个TFI每个block的网格线仍然保留在这个混合成的block。 后来定义一个拓扑的结果是一个结合一个或者多个blocks形成的单个或者多个域网格。2D和3D的multi-block结构网格能被产生并且CFD-GEOM充分的支持。 非结构网格产生 因为2D和3D非结构网格形成不同的实体,不同的布局更加需要非结构网格比结构网格。非结构网格被产生在非结构域。(非结构域涉及用户定义solid范围,定义组合surfaces 组合成surface sets。)在2D中,非结构网格由一个或者多个连接但是开的surface sets 组成。在3D中,非结构网格域由一个或者多个封闭的surface sets组成。 ●Surface set- 一个surface set由一套连接的loops或者faces组成。这个loop等 同于活跃的一个surface形成的网格的一部分。参考上面说的,surface sets 能被打开或者闭合。但是,所有的实体必须是连接的。 ●Loop- 一个loop是一套闭合的线,曲线和edges。定义NURBS表面的一部分是为活跃 非结构表面网格。一个二重loop触发一个surface表面的边。因此,对于一个surface 表面的非结构网格被分成内外两部分的二重loop。对于loops和封闭的surfaces表面,一系列方向(向内/向外)是很重要的,是为了定义网格是在哪儿产生的。网格元素聚被类loop和surface比阿妈曲线和独立的几何实体折中的非结构域控制的。 介绍窗口布局:这部分不用介绍了。 文件类型; GGD:一个GGD(Gemetry and Grid Definition)文件是一个在CFD-GEOM中产生的文件。所有的几何,拓扑和网格数据都恩够以ASCII码姓氏保存在这个文件中。一个GGD文件能够读仅仅假如当前的模型没有实体存在。假如你西喜欢一系列相关的多个GGD文件,你必

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

即时翻译软件策划书

XXX 创业团队 创业策划书 策划人:目录

3…………………………………………执行摘要5………………………………………愿景、使命与核心价值观6……………………………新创意及产品的形成背景和预期目标8………………………………市场营销分析10…………………………竞争者、竞争环境和竞争优势分析12…………………………………………管理团队15…………………………………………财务18…………………………………………风险因素21…………………………………………收获与退出 一、执行摘要 当今是信息时代,信息又当属互联网上的信息最多,而其中外文信息占80%以上。有些领域的学术文章、国际交流必须通过英语,你是否还在为读不懂学术文章而苦恼有的工作是靠外语吃饭的,伶牙俐齿,思

维敏捷的你是否还在为找不到一份理想工作而郁闷选择X X X吧,它能为你的才华搭建一个舞台! 中国越来越国际化,而当前,中国正在以无比开放的胸怀和速度融入整个世界,而全世界也正在热烈地拥抱中国。在这样一个波澜壮阔的大时代,作为敲门砖的外语,你是否能够得心应手的驾驭它你是否总是苦恼没有足够的竞争力,选择X X X吧,它能为你的事业和生活插上腾飞的翅膀! 即时翻译软件发源于英语国家,以英语为主导的外语网络资源占90%以上,即时翻译软件语言已成为国人利用网络资源的主要障碍。为促进汉语网络资源的交流和华人对外语网络资源的利用,中外文在线即时翻译网站、各种翻译器、翻译软件应运而生,它们免费提供网页、文本或邮件的常用外文与中文的互译或常用外文间的互译服务,为我们网际遨游提供了极大的便利。但是目前机器翻译不尽如人意,我们的X X X 在对扩大网络资源浏览、利用,学习、提高外语水平方面更进一步。选择X X X吧,它能为你的未来铺平道路! 因此,我们X X X的服务对象主要是国际工作者、志愿者、留学生、跨国贸易工作者等。服务内容有大型培训、大型谈判、大型国际会议、新闻发布会、各种导游/导购陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持、商务会谈、展览会、讲座等。 与原有的翻译软件以及同声传译不同,我们的产品支持智能和人工服务,以及网上和线下服务,用户可以不必亲临现场或者出国面对面谈判。同时,X X X本身就具有强大的实用性和庞大的数据库,能在最大程度上满足客户的需求。 我们的团队宗旨是:以复兴中华民族文化产业为己任,最大限度、多层次、全方位、宽领域传播人类在社会发展进程中所创造的物质文明和精神文明,以不懈的努力打造世界级文化航母;以敏锐的目光典藏五千年灿烂文明;以鲜明的个性,寻求心灵与心灵的沟通。 致力翻译行业,努力打造中国人自己的翻译品牌。 X X X,让沟通没有障碍! (X X X)

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

雪人翻译软件使用简介 1 2. 句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是0.50,可自行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

3. 不再添加。 4. 一个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。

5.右击【项目文件】,选择【导入文件】。 6.选择导入文件的路径。如下图中,从桌面上选择需要翻译的“How to Grow Old”文本文档。 (注:免费版的雪人翻译软件的缺陷,就是导入的文件只能是文本格式。)

7. Baidu、Wikipedia、Google等相关的网页搜 下图也给出了从其它参考资料上截下来的图例,句子对比区和记忆库提示区的作

8.添加术语:从原文和译文栏分别选定之后,在右下角的“新词定义区”中就会自动出现。 Ctrl+D Ctrl+W 的术语和新词都会自动保存在项目词典里面,只要单击左边的【项目词典】,定义的术语和新词都会出现,只不过术语是加黑的,新词则以正常字体显示。下图中给出了简单的例子。

除此之外,原文区内添加的术语的颜色也会发生改变,变成蓝色,如下图所示。如果翻到后文出现定义过的术语,会自动在“术语提示区”出现,双击该词条即可将 其加入到译文中。 9.还有一种译文状态的模式,即【单句模式】。会显示出“原文显示区”、“翻译提示区”以及“翻译区”。界面如下图:主体部分是“原文显示区”,下方是“翻译提示区”,自动提供各个词的翻译,单击即可出现在下方的“翻译区”中。如果默认的词语翻译不够准确,可将鼠标指向原词,即出现一个下拉窗口,包含各种其它的译法,鼠标单击即可输入到下方的“翻译区”。在原文显示区中,双击某句话即可跳到该句进行翻译,按【Ctrl+↓↑】或点击“翻译区”下面的箭头即可实现上下句的 移动选择。

外文文献翻译工具大全

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.sodocs.net/doc/098158133.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.sodocs.net/doc/098158133.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI 检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.sodocs.net/doc/098158133.html, 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。 具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面) 大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。 我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍 北京中普友通软件技术有限公司 二〇一一年十二月一日

1.应用分析 1.1需求分析 1)对翻译工作进行规范化和标准化管理; 2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率; 3)涉及中、英等语言的双向互译; 4)满足公司翻译量的需求; 5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库; 6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效 传递; 7)提高译文的准确度及用语习惯符合度; 8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境, 提高系统的使用效率; 9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且 可以实现多语种间的管理。 1.2现状分析 1)单纯的人工翻译; 2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战); 3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失; 4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进 行知识提取和检索; 5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;

6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性; 7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。 综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案 Wordfast Server。 2系统概述 Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。无论Windows、Mac、Linux桌面平台,或是Iphone、Ipad、Android移动平台,始终表现卓越。 Wordfast采用新一代的翻译技术,通过企业级、强大的TM技术,充分理解跨国公司、语音服务商LSP和译员们的语言技术需求。 Wordfast可满足您对于翻译记忆软件的所有期望,包括更高的速度、便于使用,以及更高的技术投资价值等。现在,用户可以选择基于MS Word 的Wordfast Classic版本,无须任何应用平台的支持,即可在基于java 的独立编辑环境中,体验Wordfast带来的巨大优势;用户可以选择 Wordfast Pro版本,增强了集群处理功能,可以帮助企业用户更有效地

Response-2000软件介绍(中英对比翻译)

Response-2000 is perhaps the most immediately useful of the four programs explained in this manual. It allows analysis of beams and columns subjected to arbitrary(任意)combinations of axial load, moment and shear. It also includes a method to integrate the sectional behaviour for simple prismatic beam-segments. The assumptions implicit in the program are that plane sections remain plane, and that there is no transverse clamping stress across the depth of the beam. For sections of a beam or column a reasonabledistance away from a support or point load, these are excellent assumptions. These are the same locations in beams that are usually the critical locations for brittle shear failures. 响应2000也许是本手册中的四个方案的最直接有用的解释。它允许梁和柱进行的分析的轴向载荷,弯矩和剪力的任意组合。它也包括一种方法来集成为简单的棱柱梁段的截面特性。隐含在程序中的假设是平面截面保持平面,并且有横跨梁的深度没有横向的夹紧压力。对于梁或柱的合理距离一个支持或负载点的部分,但是这些都是优秀的假设。这些都是在梁,通常是脆性剪切破坏的关键位置相同的位置。 Unlike the other programs, Response-2000 doesn’t have a default cross section entered into it. This isn’t a real problem, however, as one can be made quickly. For this example, an 80 foot span prestressed concrete bridge girder and slab will be analysed. 不像其他程序,响应-2000没有默认的横截面进去的时候。这是不是一个真正的问题,但 是作为一个可以迅速进行。在这个例子中,一个80英尺跨度预应力混凝土桥梁梁和楼板进行分析。 First, as this example is presented with US customary units rather than the default SI metric, select it from the “Options | Preferences” dialog box. To select US units as a default each time the program begins, see section 5-11 of this manual. 对话框|首先,正如这个例子中,提出与美国常用单位,而不是默认的SI度量,从“首选项” 中选择它。要选择美制单位为每个节目开始时间默认情况下,请参阅本手册第5-11 Secondly, go to the “Define | Quick Define” dialog box. This is a “wizard” that allows a section to be created quite quickly, usually within 30 seconds. Each of the four programs in this manual has such a wizard to make new files quickly. 其次,进入“定义|快速定义”对话框。这是一个“向导”,它允许将相当快速地创建了一个部分,通常在30秒内。每本手册中的四个项目都有这样一个向导,可以快速做出新的文件。The first page of the dialog box asks for a title and material properties. After entering a title, say, “Test Section” with the reader’s initials for the “Analysis by” box, the material properties may be selected. For this example, the 5000 psi concrete, 60 ksi steel and 270 ksi strands are fine, so select the “Next” button. 对话框的第一页要求一个标题和材料特性。输入一个标题,说:“试验段”与读者的英文缩 写为“分析”框后,材料性能可能被选中。在这个例子中,5000 psi的水泥,60 KSI钢和270 KSI链都很好,所以选择“下一步”按钮。 The second page of the wizard asks for the concrete cross section. At the top of the list are simple sections such as rectangles and circles. In the middle of the list are more exotic shapes such as columns with interlocking hoops, and hollow columns. At the bottom are the

AE 软件中英文翻译

AE教学中英文对照 1.蜜蜂 Composition—new Composition新建合成 Composition—Back ground Color 背景颜色。 合成设置窗口下: Frame Rate 24 Start Time code , Duration Window—Motion Sketch运动草图 Start Capture 开始采集2.狗 Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Simulation—Particle playground 仿真效果粒子运动

3.云 Layer—New—Solid 新建固态层Effect—Noise & Grain—Fractal Noise 杂波与颗粒紊乱杂波Fractal Type: Cloudy 碎片类型多云 Noise Type : Spline 杂波类型线条 Contrast 对比度Brightness亮度Transform: Uniform Scaling 变换锁定横纵比 Scale Height 高度缩放 Mask— Mask Feather 遮罩羽化 Effect—Color Correction—Tint 色彩校正色彩(浅色调)Map Black To 暗调Effect—Generate—Ramp 生成渐变 Start Color End Color 开始色结束色 Blend With Original 原图混合

Fractal Noise—Transform—Rotation 紊乱杂波变换旋转Layer—Pre-compose 层预合成Effect—Generate—Lens Flare 生成镜头光晕

在线翻译工具评测与说明

很多朋友在翻译英文材料时或多或少都会借鉴在线翻译工具。而随着各种APP以及互联网工具的普及,如果你还在“百度:翻译工具”然后随便选择一个翻译工具的话,可能会在翻译的过程中发现:尼玛,这是什么鸟翻译工具,翻译的一点都不准确! 其实这不能全怪翻译工具,每个翻译工具其实都有各自的特性,适合翻译的领域和内容也不太相同。 鉴于此,本人秉着即使蛋疼也不能闲着的原则,对目前主流的翻译工具做出一些筛选并对其做出了一些评测。特此发出供各位参考。 必应翻译:这款软件是大名鼎鼎的微软所提供的一种在线翻译软件,功能强大,得到英语翻译协会人士的推荐。 百度翻译:百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,其前身曾经利用有道翻译,这次改变后据说效果不错。 有道翻译:有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。 Google翻译:可提供57 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,但是她为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。 必应手机:依托于必应翻译开发出来的一款手机APP在线翻译工具,因为有必应做后台,其在线翻译质量颇高,而且作为移动翻译工具使用的话有响应速度快翻译内容丰富的特点,秒杀谷歌手机翻译等软件,故此作为APP翻译的一个代表。 因为工作原因,这次测试选择的工作和生活类的汉译英方向测试,以下摘选出3个句子让5款翻译软件同时翻译,并作出打分。 那么,现在开始! 第一句:你今年在生意中的损失与我的相比不算什么。 标准翻译:Your losses in trade this year are nothing in comparison with mine. 翻译的打分点:1.与我的相比其主语应为Your loss 构成一种被动关系20分;2.不算什么的表达形式应为be nothing 20分;3.与……相比的表达形式应该用compare with或者in comparison with,而不能用compare to 因为它的含义是把……比作……20分;4,表示我的应该用mine 而不是my 20分;5,语句是否通顺流畅20分。 必应翻译:The losses in your business this year compared with me is nothing

有什么软件可以把pdf里面的英文翻译成中文

迅捷PDF转换器还是非常方便的一款软件,基本上有关PDF文件的操作都可以通过它来完成。 打开[迅捷PDF转换器],在“特色转换”的菜单栏里就可以找到“PDF翻译”的功能。 记得下方有个很小的菜单栏,选一下翻译的语种。 一切准备就绪,就可以直接点击“开始转换”,转换后的文件会默认保存在电脑桌面。

只不过迅捷PDF转换器只能免费转换2M以内的文件,超过2M就需要开通会员了。 转换后的效果:

转换后的排版格式完全是跟原文件一样的,原文件是什么样的排版,翻译后的PDF文件也是什么样的排版,所以上图并不是排版混乱; 然后它的翻译结果还是比较准确的,翻译完成后你还可以直接通过迅捷PDF转换器将翻译后的PDF文件转换成word,这样方便提取翻译文本了。 当然还有一种方法就是WPS的翻译。 通过WPS打开PDF文件后,在上方的菜单栏里就可以直接看到翻译的功能。

但是WPS免费用户不能指定全文的页码翻译,必须开通会员才可以自选页码,你点击翻译之后,得到的结果也是仅只有第一页的内容;它不会像[迅捷PDF转换器]显示所有页数的内容。 WPS翻译的排版也是跟[迅捷PDF转换器]差不多的,跟着原文件的排版格式走,翻译结果同样也还不错。 当然,如果大家不想下载软件的话,[迅捷PDF转换器]还有在线版的同样也可以对PDF文件进行翻译。

进入官网界面,往下拉一点,看到“特色功能”里有“PDF在线翻译”,然后将PDF文件上传至网页,然后在转换前修改自定义设置即可。 不过,迅捷PDF转换器的在线版可以把翻译后的PDF文件直接转换为word格式,也就是docx,这个版本能够兼容新旧版本的office,非常的方便! 要注意的是:迅捷PDF转换器在线版同样也只支持免费转换2M以内的文件,且网站保存文件仅24小时,到期会自动删除。 以上就是将PDF英文文件翻译成中文的方法。

相关主题