搜档网
当前位置:搜档网 › CAD-TSSD技巧.

CAD-TSSD技巧.

CAD-TSSD技巧.
CAD-TSSD技巧.

制图

目录

制图 (1)

1.1 制图的目的和要求 (2)

1.2 快捷键设置:初始设置-简化命令-读入pgp文件 (3)

1.3 绘图比例, 出图比例还有标注比例如何设定? (4)

1.4 问答100句 (6)

1.5 容易犯错误的地方 (15)

1.6 符号 (16)

1.7 打印硫酸图或者白图 (17)

1.8 TSTP绘图 (18)

1.1 制图的目的和要求

制图的目的:

准备的表达设计者的意图,并让看图者(其他配合,专业施工单位,甲方)可以准确无误的理解并执行.自己画图的时候,要时刻反省,看看能不能让自己画的图达到这个效果.

制图的三个要求:

准确,(正确,准确)

清晰(容易理解,不产生误解;美观)

快速(在达到前两个要求的基础上,达到一定的速度)

这三个方面,按重要性排列,前面的最为重要.

1.2 快捷键设置:初始设置-简化命令-读入pgp文件

1.3 绘图比例, 出图比例还有标注比例如何设定?

画图的时候,统一用1:100的比例。然后出图的时候,根据图的大小来弄。比如A1的放不下,用1:150的出图比例,把图缩小,然后就放下去了。操作方法是:按照1:100比例画图,然后对图框进行放大,比如1:150的,就放大1.5倍。把图放进去。出图的时候按照1:150比例进行出图就行。

如果图纸内容不多,但是尺寸比较大,如开挖图,此时如果按照1:100出图,那么就比较浪费图纸。

1.3.1 标注比例和绘图比例应该保持一致

如果两者不一致,放大图形的比例应该为:标注比例除以绘图比例.例如:如果绘图比例是1:1000,标注比例为1:500.那么图形应该放大两倍,即为标注比例除以绘图比例.注意应该先对图形放大或者缩小,然后进行标注.

或者首先把绘图比例和出图比例都设置为100.然后进行画图. 1.3.2 绘制图框的比例应该和出图比例一致.

图放大的时候,对应的标注比例也跟着进行放大.如图放大了2倍,比例也相应的放大2倍,从1:100,变化到1:50.究竟绘图的时候该是1:100,还是1:50,看绘制的东西和实际的图纸(A0~A5)直接的比值以及自己的安排.

总之,以后绘图的时候,先设置好绘图比例和出图比例,这两个尽量一致.

对于绘图比例来说,绘图比例和标注比例必须一致.(这样标注的是实际长度)

对于出图比例来说,出图比例和图框比例必须一致.

这样,如果绘图比例和出图比例一致,就可以达到四个比例一致的状况.这种是对于图中只有一种比例而言的.

如果图中有多种比例,参考前面做法.

图框大小(A0~A5)和建筑的图框大小一致.

1.改变图大小的方法

如果一个图已经标注好,哪么先用scale命令将其缩放,其标注也会随之更改.然后在画一个对应比例的图,.用格式刷将标注改过来.比如,图放大了一倍,哪么标注尺寸也从4000放大到8000.原图比例为1:100,此时画一个1:200的图,然后用格式刷一下标注即可.

2.

1.4 问答100句

2.如何让图纸占的大小变小一些?

用PURGE来清除

3.填充

用填充的时候,可以改用so命令,这个是solid,也可以用来填充的效果,而且可以拉扯.

4.ARCTEXT

AutoCAD R14的BONUS中有一个ARCTEXT命令,可实现弧形文本输出,使用方法为先选圆弧,再输入文本内容,按OK。

5.DWF格式

将cad发布为DWF格式,别人只能看,不能修改.

6.如何让字和斜线对齐?

文字中有”文字平行”命令.

7.TSSD –文字-换筋直径

如果梁配筋中,钢筋的直径不是很合适的话,可以用这个命令,比如把钢筋按等面积从25换到32.

8.EXPRESS TOOLS 的安装

如果CAD打开了,将它关闭。依次点击[开始] > [控制面板] 后,双击[添加或删除程序] ,找到[AutoCAD 2008 - Simplified Chinese] , 点击[更改/删除] ,启动AutoCAD 2008 的[安装向导--维护模式] 对话框:点击:[添加或删除功能] ,出现[选择

要安装的功能] ,如果里面第五项的Express Tools 后面有一个[ x ],说明你还没有安装此功能,钩选这一项后它后面[ x ] 就会消失,点击两次“下一步”即可。

9.单行文字和多行文字的互相转换

Mtext→text = EXPLODE

text→mtext =TXT2MTXT

10.如何调整多个单行文字的间距?

用”调行间距”命令不管用,不知道怎么回事?

11.如何整批的修改钢筋的直勾为斜勾?

修改柱子定位的时候,柱子和梁的交线会发生问题,此时用柱子-交线处理,可以处理完类似的问题。而不需要延伸,剪切等,这个可以批量处理。

12.把选定的东西转化为块:block

粘帖由于种种原因比较慢,此时采用的方法是:w写成一个块,保存到桌面上。然后插入-块。点击插入即可。

13.解决复制慢的问题

在复制前输入命令-scalelistedit回车,r回车,y,回车应该就可以了~

14.连续选择

a在命令行里面输入

(setvar "pickadd" 1)

就可以了

以后有问题可以去

https://www.sodocs.net/doc/0b11696356.html,

b.还有一种简单的方法是:

打开"工具"菜单——“选项”——“选择”选项卡,在里面去掉那个“用Shift键添加到选择集”也可以的!

15.打开速度问题

打开Internet浏览器,点击“工具”–>“Internet选项”–>“高级”–>取消“检查发行商的证书吊销”–>最后确定即可。

回车键不好找,可以用确认键代替。

16.Options 中的选择集的几个注意事项:

17.1:150的图和1:100的图,图签大小一样么?

看起来是不一样的.放大1.5倍.

18.封皮是固定大小,还是和大多数图纸大小一样?

应该和大多数的图纸尺寸一致.

19.总说明只有1号的.没有0号的?

目前没有0号的.

20.能不能把图放大1.5倍,然后按照1:150出图?

不行的,问题在于:放大1.5倍之后,标注的字大小不变,但是标注的尺寸数值变了.所以不能这么做.

21.一般多条线变为PL : 实体工具-线弧变PL

22.如何把虚线的间距改大一些?

实体工具—线比系数

23.例如:m2 平方米

先输入m2^ 然后选中2^后按“a/b”按钮即可。

24.正交与非正交F8

25.对象捕捉的开关:F3

26.快捷键的定义是保存在acad.pgp

27.F命令和CHA命令的区别在那里?

28.如何去掉”教育版”标记?

PURGE

首先将这个图改存为DXF图,然后关闭原图,打开DXF图,将该图另存为DWG图即可.

29.求不规则图形的形心

首先把该不规则图形设置为柱子,可以用图层命令,或者用格式刷直接刷成.然后用ZXX柱子形心这个命令来找形心

30.W

可以写块成为一个单独的CAD文件,然后可以发给别人。

31.方向键中的上下键可以调入最近使用过的命令

32.图层冻结和关闭的区别和联系

答: 两者都不显示和打印.冻结的不能编辑,关闭的可以编辑,比如删除.

33.CAD不需要截图软件,轻松搞定截图!

1、使用命令:先选中对象,然后使用命令jpgout(bmpout),wmfout,其中jpgout(bmpout)带黑色背景,wmfout不带背景;

2、使用打印机,打印输出为jpg(bmp)格式;

3、使用打印机,打印输出为pdf格式,然后截图;

4、使用QQ的截图工具;

5、也可以在菜单->文件->输出(E)实现,或者在COMMAND:Export

34.CAD中如何复制从一张图到另外一张图?

直接在编辑中点—复制,然后在另外一张图中点击粘贴即可. 35..CAD中画图鼠标乱跳:这是开了捕捉引起的后果,点掉就可以

了.

36.把断线连在一起的方法.

有人说用PEDIT命令,但是此命令太过于复杂,直接用F(FILLET)命令即可.

37.把标注线对齐的方法:可以用里面”齐”的命令.

38.改尺寸标注的字的大小时候,尽量用pr命令来改.如果用ma,

哪么由于比例不一样,会出现错误.

39..图层操作:la

图层被锁住之后,不能编辑.比如不能复制,删除,但是可以选为相对的参考点.

40.如果打印时打印不清楚或者混乱,更改一下样式,改为ACAD即

可,第一次设置时,要把所有颜色设置成黑色.

在框选时,往往会选到多余对象,此时,可按住SHIFT键,点击多余对象,则可把多余对象剔除若是选择多了多余的部分,也可以用“R”命令来取消要取消的部分。

41.BREAK命令用来打断实体,用户也可以一点断开实体,用法

是在第一点选择后,输入“@”。常用一条线一段为点划线,另一段为实线时。

42.1:100画图,1:100出图,和1:150画图,1:150出图,

区别在哪里?

43.Ctrl键无效之解决办法

比如CTRL C(复制),,CTRL V(粘贴)CTRL A(全选)等一系列和CTRL键有关的命令都会失效

你只需到OP选项里调一下

操作:OP(选项)-----用户系统配置------WINDOWS标准加速键(打上勾)WINDOWS 标准加速键打上勾后,和CTRL键有关的命令则有效,反之失灵

44..【填充无效时之解决办法】

有的时候填充时会填充不出来

除了系统变量需要考虑外

还需要去OP选项里检查一下

OP---------显示-----------应用实体填充(打上勾)

45.确认键选择

众所周知,确定键有两个,一个是“回车”另一个则是“空格”用右键来代替

OP选项-----用户系统配置-------绘图区域中使用快捷菜单(打上勾)自定义右键

单击进去------把所有的重复上一个命令打上勾

首推:希望大家能养成右键确定这个习惯

其次:空格键次之

烦感:千万不要用回车键确定

46.【DWG文件破坏了咋办呀】

答:文件---绘图实用程序---修复.选中你要修复的文件.

此方法百分之50有效

有人也会用recover

47.断电之后文件没有保存怎么办?

C/DOUCUMENT AND SETTING/ADMINISTRATOR/LOCAL SETTING /TEMP

在这个文件夹下面寻找,可以找到所有的最近的自动保存的文件,不仅仅是CAD.

然后按时间排序,找到最新的,将AC$改为DWG即可。

48.查找替换命令;

可以将自己不需要的信息,直接替换为没有,这样就可以省得自己去动手删除这些东西。

49.关于批量打印

将那个打印样式brplot放在

c\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Autodesk\AutoCAD 2007\R17.0\chs\Plot Styles

然后加载另外一个文件。

注意的是:图框必须改成块。

打开图之后,运行BSET,然后按照提示操作就可以了/

50.TSSD中填充墙命令有时候不管用,是怎么回事?

最好不要用这个,而是一个一个的填充,这样改起来也方便。

51.图中那些图要填充?实心还是线?

52.如果捕捉的时候,虚线(比如轴线)的焦点捕捉不到,那么

此时可以向下滚动滑轮,图会缩小,此时就可以捕捉到了。如果把轴线改为实线,打图的时候很容易忘记改回来。此方法可以避免。

53.如果线型不是bylayer,用linetype命令,用bylayer回答。

54.如果捕捉的时候,由于原来转入的是三维模型,结果交点捕

捉不到。此时选择“外观交点”,可起到类似的效果。

1.5 容易犯错误的地方

每次画图画完之后,都要把图打印出来,自己认真检查一遍,修改无误后,再拿给别人看.这样别人可以看出一些深层次的问题. 自己检查图的时候要检查那些内容?

1.字【字的大小;文字是否需要避让(梁配筋和柱定位);剖切

的字的方向】

2.标注【标注的字体大小;标注是否和轴线发生关系;标注是

否遗漏】

3.线【平面图外圈一周梁线为实线,升降板处(卫生间、厨房、

阳台),升降梁处,洞口处;轴线的虚实】

4.标签:注册号码

1.6 符号

输入特殊字体—MT-右击-symbol

方法一

HPB235钢筋符号:在word中先输入E000,然后按住ALT 键,同时按下X 键;

HRB335钢筋符号:在word中先输入E001,然后按住ALT 键,同时按下X 键;

HRB400钢筋符号:在word中先输入E002,然后按住ALT 键,同时按下X 键。

%%130—一级钢符号

%%131---二级钢符号

%%132—三级钢符号

%%P +-

乘号---用X代替

1.7 打印硫酸图或者白图

1.正规出图

打印- 用户1

打印设备—硫酸图--design jet 700

文件名和路径修改一下

注意设置比例和出图比例一致,一般为100或者150.

然后发到图文公司

2.校对,审核图

此时可以不按照比例来打印.需要充满,然后旋转过来,一边和整个图纸的短边尺寸一样,就行.

3.如何一次打印多个文件下的多张图?

4.打印同一个cad图中的多个图

关于批量打印

将那个打印样式brplot放在

c\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Autodesk\AutoCAD 2007\R17.0\chs\Plot Styles

然后加载另外一个文件。

注意的是:图框必须改成块。

打开图之后,运行BSET,然后按照提示操作就可以了/

1.8 TSTP绘图

1.8.1 过程:

1.平面图: TS模板-数据画平面

2.搜索平面-画什么,就搜索对应的构件

3.埋入数据-画什么图,就埋入对应的数据

4.画配筋-此步骤一定要按照上面一步一步的来

1.8.2 梁平面图: 梁平法-数据自动画梁

如何用tstp自动生成结构平面图?平面图里面包含梁,柱的标号以及梁柱截面尺寸和标注?

1.搜索平面的作用?

2.如何按照实际计算结果生成AZ的边缘构件配筋?

画墙图步骤(TSTP不太稳定,每过一步要保存一下)

1.画好平面图

2.墙柱设置:绘图比例设置为1:25,约束钢筋-逐根设置3。逐

根设置1是全部为拉筋。2是两个箍筋互相拉套;3是大箍筋套小箍筋。3根数不容易出错,画图比较清晰,所以采用 3.

但注意用3的时候,搜索暗柱的最小间距为墙厚,如果设置过大,两个暗柱合到一起,此时箍筋比较长,不利于施工。钢筋直径:约束的从16的开始,构造的可从12开始。一级的最小为14.

3.埋入轴压比:注意用T改变插入点。(只能埋入同一个标准层

的,如果是多个标准层,可埋入最下层)轴压比图层不能是墙图层或者其他使用图层。

4.搜索图面。设置好之后,点击“搜索暗柱”即可。(选择搜索,

自动搜索范围太大,会把其他图的暗柱删除掉)”。如果搜素结果与计算结果不同,需要“手工描边“。方法是:选择“手工描边”,点击“搜索暗柱“,然后描边(封闭图形),确认即可。【注意:自动描边出来的图形和原有图形不会进行自动合并,所以要先删除原有图形,然后在进行描边】

搜索暗柱的时候,设置的最小间距,是两个暗柱之间的间距,一般设置为墙厚。

搜索暗柱的纵筋间距,设置为200(构造)或者170(约束).如果设置为150,钢筋特别密。

5.埋入计算。注意用T改变插入点。此层埋入计算,可以埋入

不同标准层的计算。(墙的尺寸应该完全一样)

6.构件归并:归并系数设置为0.05(百分比)

7.平面标注。此时如果标注的字高不符合,应该设置“初始设

置”-尺寸标注-文字高-3。如果标注的图形和计算不一致,应该返回4,重新进行手工描边。

8.画图[用行列式来画,就不用调整对齐]

9.

注意:

1.如果墙体不变,那么埋入数据时,把相同类型相同墙的一起

埋入。

2.如果墙厚度局部有变化(如上面都为200,但下面局部为250),

但类型相同(如同属于约束构件),此时可先画上面一层200的,然后插入到下面250的这层,将暗柱尺寸从200修改为250.暗柱表用同一个暗柱表,原来为AZ6,修改为AZ6a即可。

核对配筋。这样施工和看图都很清晰,一目了然,表达简洁。

(注意:保证最小尺寸为300,满足规范构造要求,有的原来是200+300的L形,改了后为250+250,后面的不满足最小尺寸,要变为300)

3.如果遇到标准层不同,但是墙相同的,可以在这个模板上分

别埋入计算和轴压比,然后统一归并画图即可。(或者对比一下,选择一个大的)

4.抗震等级为二级:底部约束边缘构件,间距为150,上部分间

距为200(箍筋肢距)

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)及解析

高三英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

翻译的性质、策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2. 几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足 以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

相关主题