搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译练习 20段

汉英翻译练习 20段

汉英翻译练习 20段
汉英翻译练习 20段

1过年

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

Spring Festival

In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.

2亚欧合作

中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

Euro-Asian Cooperation

In China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.” Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future.

3四合院

中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。

Quadrangle Courtyard

Quadrangle courtyards were designed by the Chinese to meet the needs both of

ancient family hierarchy and of concepts of civil ethics. The principal room in the courtyard is located in the middle, on a high foundation with wing-rooms on both sides. These rooms were distributed according to seniority in the family, with the elders living in the principal rooms and the juniors in the wing-rooms. The rich family used the same style of home with more rooms, which corresponded with the wealth of family. Even Chinese palaces and temples boast huge courtyards. To be entered one by one, and designed to fill the entrants with a sense of solemnity and nobleness. With the change of the times, many houses in Chinese cities have become westernized. Though living in the apartments, the Chinese still preserve their good traditional ways of living.

4文化沙漠

有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。香港的电影制作名列世界前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有八所知名的大学。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

Cultural Desert

Hong Kong is called by some people a “cultural desert”. As a matter of fact, Hong Kong enjoys a unique cultural setting. The diversified culture of Hong Kong can be attributed to its special history and location. In terms of film-making, it ranks among the top locations in the world, and its pop songs have had an extensive influence among Chinese globally. Moreover, there are also eight well-known universities in Hong Kong. An annual art carnival hosted by the government has provided a broad stage for local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus fostering innovation and breakthrough for the prosperity of Chinese culture.

5婚姻

中国人称结婚为中国大事,国为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。中国感人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

Marriage

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the

country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

6.上海

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。

Shanghai

Shanghai is a dynamic, vigorous and versatile international metropolis. Since the adoption of the reform and opening-up policy, shanghai has witnessed tremendous changes which attracted worldwide attention. The economy is developing rapidly, social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity. Today, while Shanghai has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration. Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future. Shanghai is like a rising sun, shining with boundless radiance and brilliant color.

7.中国人的住宅

以前中国人在盖房子的时候,都要先请人看分水,看似迷信,也并非没有道理。按照中国人的想法,任何建筑物都不应该破坏大自然的和谐,而且要让建筑物和大自然融为一体。住在这种房子里的人,会觉得自己不是关在笼子里,而是生活在宁静的大自然里面。所以,中国人盖房子,通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光与夏日的清风。这种房子冬暖夏凉,住在里面非常舒服。

Chinese Housing

Chinese people used to invite experts to advise them in feng shui principle before building a house. It seems to be superstitious, but somehow makes sense. According to the Chinese people, no building should mar the harmony of the nature, but instead blend into nature. Those living in such houses would not feel confined in cages, but as if they were living in serene nature. Thus, Chinese house usually face the south so as to have warm sunshine in winter and cool breezes in summer. The house, warm in winter and cool in summer, is comfortable for accommodation.

8.苏州

苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”的美称。历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业已经相当发达。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。居民住房前有街后临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。现存的宋代石刻“平江图”上注明的就有304座桥。

Suzhou

Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile and soil, and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed a reputation as “a land of milk and honey” ever since the Tang Dynasty. Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States over 2000 years ago. Suzhou is a fascinating city of tourist attractions, dotted with bridges at the backdoors. Bridges are built wherever waterways and streets cross. The Map of Pingjiang District, a well-preserved city map from the Song Dynasty carved on a stone plate, indicated that during that period there were 304 bridges.

9.琴棋书画

中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

Music, Chess, Calligraphy and Painting

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

10.杭州

杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名称。杭州不仅风景奇丽,名胜古迹众多,与杭州有关的传说和故事也甚为美丽动人。几千年过去了,杭州依然和以前一样有吸引力。杭州是如此美丽,很多人在这都是留恋忘返。唐代诗人白居易写了很多赞美杭州西湖的诗。古意大利旅行者马可波罗在元代来到了中国,对杭州

异常喜爱,用他的话来说“杭州是全世界最美的城市。”

Hangzhou

Hangzhou, an ancient city renowned for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhengjiang Province. Hangzhou has many scenic spots and historical sites as well as beautiful and moving legends and stories associated with it. Thousands of years have passed since the city was founded, yet Hangzhou is as attractive as ever. Hangzhou is so beautiful that many people are reluctant to leave it. Bai juyi, a famous poet during the Tang Dynasty, wrote many poems to describe the beauty of Hangzhou’s West Lake. Marco Polo, an ancient Italian traveler, came to China in Yuan Dynasty, and expressed great admiration for Hangzhou. In his own words, ”Hangzhou is the most beautiful city in the world.”

11长城

长城如同一条蛟龙,由东向西蜿蜒伸展,经过沙漠、草原、山脉、高原,全长约6700千米。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程,它始建于2000多年前的春秋战国时期,秦朝统一中国之后连成万里长城。汉、明两代又曾大规模修筑。其工程这浩繁,气势这雄伟,堪称世界奇迹。如今当您登上昔日长城的遗址,不仅能目睹逶迤于群山峻岭之中的长城雄姿,还能领略到中华民族创造历史的大智大勇。

Just like a gigantic dragon, the Great Wall of China winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 6,700 kilometers from east to west across China. The Great Wall is one of the greatest architecture in the history of civilization and was built in the Spring and Autumn Period and Warring States Period over 2,000 years ago. Many parts of the wall were joined together after China’s unification in the Qin Dynasty and renovated in the Han Dynasty and the Ming Dynasty. They mystery of the construction and the grandeur of the project is a miracle in the world. Mounting the Great Wall today, you will marvel not only at the grand wall winding along the mountains and valleys, but at the great tenacity of the Chinese people in creating their unique history.

12酒和茶

酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。

Liquor and Tea

Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.

13和平发展

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多的里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界是最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。

Peaceful Development

China’s adherence to peaceful development is an inevitable choice based on the country’s national condition. In the 100-plus years after the Opium War in 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s great powers. The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous country of happy citizens is the ultimate goal of the Chinese people in modern times. Despite tremendous growth in modern China, the country is still the largest developing country in the world, with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development. The promotion of socio-economic development and the continuous improvement of personal livelihood have been the major focus of China. Peaceful development is the only way to achieve prosperity for China and happiness for its people.

14诚信原则

中国人以前都生活在大家庭里,有很多亲戚互相来往。男人在外面做事谋生,也会结交许多朋友。中国人交朋友,秉持的最重要的原则是“诚”和“信”。自己以诚心待人,自然可以换来真实的友谊;尊重别人,自然会被别人尊重。而且要信守诺言,绝不欺骗。中国人不仅把这些原则应用在私人的交往上,在和其他国家办理外交的时候,也同样遵守这些原则。

Sincerity and Faithfulness

In the past, the Chinese lived in extended family groups, with many relatives as their social contacts. The men of the family would also make many friends in the course of making their way in the world. Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness. They exchange sincerity for true

friendship as might be expected, and receive respect by respecting others. They keep their promises with deceit. Chinese people not only apply these principles in personal contacts, but also follow them in their diplomatic relations with other countries.

15

种花赏花

种花和赏花是中国人日常的消遣。在诗人和画家的笔下,花儿更是多姿多彩。一年四季中,有许多花儿先后开放。中国人最爱的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛开的时节。夏天荷花盛开,它虽然从污泥中生长出来,却是纯洁芳香,很像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬天,没有一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛开。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。

Planting and Admiring flowers

Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diverse beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some of the favorite flowers in Chinas are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit.

16庙会

在中国各地,过去不论乡村、城市,到处都有庙。每年到了佛祖或神灵的祭日,都在庙前广场上搭台演戏。这时候,大家都来看戏,小贩也前来摆地摊,做生意。逛庙会的人们,既可以进香,又可以看戏,还可以买东西。因此在庙会期间,天天都是非常热闹的。人们坐车子走几十里路,除了烧香还愿之外,还达到了交际、娱乐、旅行和购物的目的。这种庙会通常都是一年一次,为期最多不到半个月,日期一过,马上就冷落下来了。

Temple Fair

Temples abounded across China, both in the countryside and in the cities. Every year on the fete-days of Buddha or other gods, stages were set up for performances on the square before the temples. Many people came for the play, and the vendors put up stalls to do business. Those who came for the temple fair offered incense to Buddha, watched the play and did some shopping at the did some shopping at the same time. Hence the temple fairs were full of hustle and bustle every day. People took wagons or walked for miles to the temple fair, fulfilling the purposes of communication, entertainment, travel and shopping apart from offering incense. Such temple fairs were often held once a year for at most half a month; after which the temple became

desolate with far fewer visitors.

17中药

众所周知,在最近两百年之前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争。各大文明古国几乎都有自己的民族医药体系,其中又以中国的中医药体系最为完备,成就最大。可以说,中国的中医药体系是古代医药科学的最高表现。中药绝大部分来源于天然的植物,其次是动物、矿物等。中国各地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数。

Chinese Medicine

As is commonly known, until the most recent two centuries people fought against disease wit traditional drugs. Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results. We could say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type. Traditional Chinese drugs come mostly from natural plants, with some from animals and minerals. There are about 5,000 traditional drugs in se across China, and countless prescriptions made with those drugs.

18故宫

故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿,建于1406年,历时14年建造完成。故宫的建筑分为“外朝”与“内廷”两大部分,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地方,内廷是帝王与后妃居住之所。红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。红色代表快乐、好运气和财富。黄色是中国人的起源地黄土高原大地的颜色。在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色,仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄色用于建筑。

The Imperial Palace

The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China, the construction of which began in 1406 and took 14 years. The Imperial Palace is divided into the “outer court” and the “inner court ”.The former is where the emperor held meetings and exercised power while the latter is where the emperor and his concubines lived. As the main color on the palace walls, the red and yellow have symbolic meanings. Red represents happiness, good fortune and wealth. Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people. Yellow became an imperial color during the Tang dynasty, when only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.

19和平崛起

中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己。中外关系中,中国一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关

系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。中国要赶上发达国家,还需要几代人,十几代人的艰辛努力。

Peaceful Rise

The Chinese nation has always cherished peace. China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominant position. In our bilateral relations we consistently seek partnership with neighboring countries and amiable coexistence with others to develop friendly cooperation. China is, and will continue to be for some time to come, a developing country. China has a population of 1.3million,which is the most important fact of in our national condition. China ranks 6th in the GDP, but only 138th in GDP per capita globally. To catch up with developed countries, several generations-even dozens-must continue to make arduous effort.

20中国菜

中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就那么不容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。

Chinese Food

Chinese food is well-known across the world. The art of preparing food in Chinese goes back nearly 3,000years. There are numerous varieties of food for Chinese people: the creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes to be served on dining tables. Cooking can be considered an art, since it is easy for everybody to simply cook dishes but hard to make them tasty and delicious. However difficult their life is, they always present their best food to guests in such abundance that the guests will feel at home. Though fond of cheating, Chinese people despise those who indulge themselves in physical pleasures. This ideology derives from the influence of traditional Confucianism and Taoism.

汉英翻译练习十篇

1.浪漫 一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩子表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从说起。至于直接了当地告诉女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆量了。 这样的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我每天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我经常备些胃药放在她的桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。就这么简单。” 忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不知道,擦桌子泡茶送药是否也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

2.家信 大学时代,情书可以少写或不写,家信是少不了的。 刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,觉得最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……尽管她始终搞不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。 入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告诉父母了。不过,写家信的一个最大的好处是:它让我忽然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除了老生常谈的好好学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前往巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明可以看到,干嘛说它“隐形”呢? 对于这类问题,我总是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以满足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的定义来……当然,有几处是父亲提醒的。 父母同样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英翻译练习20段

1过年 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。 Spring Festival In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement. 2亚欧合作 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。 Euro-Asian Cooperation In China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.”Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future. 3四合院 中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。

成语翻译汉英翻译练习答案

成语翻译汉英翻译练习 答案

如鱼得水 feel just like fish in water 临阵磨枪sharpen one’s spear only before going into battle 狐假虎威the fox borrows the tiger’s terror 猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse 对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold 谋事在人、成事在天 man proposes, god dispose 胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something 手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results 噤若寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil things openly 牵肠挂肚 be full of anxiety and worry 快马加鞭 speed up 藕断丝连 have not cut off relations completely 五光十色 multicolored 归心似箭 be very anxious to return home 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do something desperate 黔驴技穷at one’s wits end

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

二册翻译补充练习(汉译英)

Unit 1 Chinese-English Translation 1. Compulsion will never result in convincing them. 强迫永远不会使他们信 服。 2. You'd better not race through it, you should pay attention to the details。你最 好别那么一目十行地看,你该注意一下细节。 3. The interaction between different police forces would improve the rate of solving crimes. 警方相互合作可以提高破案率。 4. I dleness spawns discontent , whereas overwork leads to mental and physical exhaustion. 懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。 5. I had seen her before on TV, but she looked very different when I met her in person. 我 以前在电视上见过她,但当面相见,她却看上去很不一样。 6. Given that the time is limited, they've done a good job.考虑到时间,他们已经 做得不错了。 7. Crime does not always go with poverty. 贫穷并不是总伴随犯罪。 8. A team from the United Nations will observe the election to be sure that it is fairly conducted.为保证公正,联合国代表团将观察选举。 9. At the end of the Marathon race several runners showed signs of distress. 当 马拉松赛跑结束时,几位参加赛跑的人显示出痛苦的迹象。 10. Humor was his only weapon against their hostility. 他有幽默感,这是他对付 他们的敌对行动的唯一手段。 11. The symptoms didn’t appear until too late for the doctor to do something to save the patient’s life. 症状出现的太迟,以至于医生无法采取措施挽救病 人的生命。 12. He separated the truth from the lies when listening to the story. 他听故事时把事实和谎言区别开来。 13. The house is too small, and, furthermore, it’s too far from the city. 这房子太小,而且离城里太远。 14. Attracting tourists to the area is going to take considerable effort. 吸引旅游者来这个地区看来得付出相当大的努力。 15. For seasoned travelers, culture shock is only a short-term problem. 对于经常旅游的人来说,文化冲击只是一个短期的问题。 Unit 2 Chinese-English Translation (10sentences) Complete the Following Sentences in English. 1.Galileo's ideas ___________________________.(远远超越了他所生活的时代) 2.____________________(我们全都累垮了)at the end of our journey.

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

翻译课堂英译汉快讲练习

1.Quake watchers in California are uneasy. The series of moderate earthquakes that has shaken the state since last summer should have thrown up a wealth of clues about the precursors of quakes. It did not, although the place now bristles with seismic equipment and monitoring teams. 自从去年夏天以来加利福尼亚州接二连三发生了一系列小地震。现在加州聚集了大量地震专家和先进监测仪器。但令专家们感到非常不安的是所有收集的信息资料都基本无助于他们预测该地可能要发生的大震。 2.He selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship. Its popularity needs no explanation, for a brief perusal of the quotations shows that they embody the notions of civilized friendship. The maxims stress selflessness. 他精挑细选了国内外100条关于友谊的格言,编辑成书。这本书毫无疑问很受欢迎。仔细阅读这些格言,你会发现它们表达了高尚友谊的观点,尤其强调了无私的品质。 3.Take Me to Your Heart 再爱我

汉英翻译练习

学术类: 1. The tables compare the amount of students who study at different levels of education in different countries? ( 比较不同国家的教育水平 ) 2. Compare people's income and tax in different countries. ( 不同国家人民收入与税金之比较。) 3. Compare the different household tasks and who does them. ( 比较男女在家事上的内容不同 及其分担比率。 ) 4. Compare the difference between the rates of car theft, insurance costs and number of policemen. ( 比较各国之汽车被偷率、保险金高低和警察人数多寡之不同。) 5. Describe what kind of jobs people do in relation to their university major . ( 描述毕 业生工作职务与大学在校主修之关系。) 6. Describe how water is gathered? ( 试描述水之取得 ) 7. Compare the construction of houses and how well they insulate the houses in summer and winter. ( 比较三个房子在冬天.夏天的结构及隔热情形 ) 8. The tables compare the amount of students who study at different levels of education in different countries? ( 不同国家之学生修读的教育程度总额之不同,教育水平之比较 ) Task 2 : 1现代生活中,许多人认为现在的工作压力比以前大了,闲暇时间更少,你的看法如何? Many people think that work nowadays is more stressful and less leisurely than in the past, how about you opnion? 2有人认为现代科技的不断发展,传统文化和技术必会灭亡,继续保持传统的文化和技术已经没有意 义了,你的看法? As the development of modern science and technology, some aspects of traditional culture are being lost, so some people think that the traditional culture and technology will be replaced by the modern science and technology such as computer or internet, what is your opinion? 3人类登月进行探索已有30多年历史,有人认为类似科研活动浪费金钱时间,你的看法如何? Some people believe that government spends too much money on space research while there are still a lot of problems on the earth. Do you agree or disagree? 4有人认为像世界杯这样的体育盛事是有利于缓解世界的紧张局势和偏见,维护世界和平的,请讨论? Some sport events such as the World Cup may help reduce the tension and bias between different countries and keep the peace of the world, what is your opnion? 5有人认为对待动物应该如宠物一般,有人认为动物是食物和衣服的主要来源,请讨论Some people think that the animals should be treated as pets, others think that animals are resources of food and clothing. What is your opinion? 6有人认为电视(网络)的普及影响到生活中家庭成员或是朋友之间的亲密关系,你的看法如何三方面:电视 television 电话 telephone 网络 internet or network 7现代一个成功人士所需素质是不是必须从大学或相似的科研学术机构中学习而获得呢,你是否支持? 8贫穷国家现在已经认识到卫生,教育,贸易对国家发展的重要性,许多人认为发达国家应该对这些 贫穷国家予以支持。你的观点? Some people think that the developed countries should fund international aid to poor countries to help these developing countries to develop domestic health, education and trade. What is your opinion? 9许多国家的孩子在课余参加一些有偿劳动,有人认为这种做法是错误的,而有人认为这种劳动可以 使孩子们学到知识,并提高他们的责任感,你的看法? 10现代社会青少年犯罪问题(三个方面:吸毒,酗酒,自杀)

翻译练习 中英对照

Translation Exercises (with reference keys) (for the third grade English majors) Part One: Sentences Exercise 1 Comprehension and Expression (1) Exercise 2 Articles (2) Exercise 3 The translation of “It” (3) Exercise 4 The expletive “There” (4) Exercise 5 Passive voice (5) Exercise 6 Nouns in English (5) Exercise 7 Prepositions (6) Exercise 8 Diction (用词) (7) Exercise 9 Amplification (增益) (8) Exercise 10 Omission (省略) (9) Exercise 11 Conversion (词性转换) (9) Exercise 12 Inversion (调整词序) (10) Exercise 13 Negation (反译) (11) Exercise 14 Division (拆译) (12) Exercise 1 Comprehension and Expression 1.That’s all Greek to me. 那个我一窍不通。 2.He was up to his neck in debt. 他负债累累。(或:他债台高筑。) 3.The enemy troops fled in disorder. 敌军狼奔豕突。(豕shǐ,猪) 4.The naughty boy was upsetting the other children, so I showed him the door. 那个顽皮的孩子扰乱别的孩子,所以我把他撵走了。 5.You have my sympathy. 我同情你。 6. A great elation overcomes them. 他们欣喜若狂。 7.March, 1913 found me working in a small constructional firm. 1913年3月,我在一家小型建筑公司工作。 8.All our sympathies are with you.我们完全同情你。 9.Washington in that time was a place for Movement people to come for money, not marches. 那时候青年激进分子到华盛顿来是为了筹款,而不是搞游行示威。 10.I am not a smoker.我不抽烟。 11.The Security Council has been seized of the question since December 1963. 安理会从1963年12月以来就一直受理这个问题。 12.Stop selling me to him.别在他面前美言我。 13.There’s no pot so ugly it can’t find a lid. 姑娘再丑,也不愁配偶。(锅子再癞,也不愁没盖儿。)

相关主题