搜档网
当前位置:搜档网 › 四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案
四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2013年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

I. Phrase Translation

1. SAARC: 南亚区域合作联盟(South Asian Association for Regional Cooperation)

2. P5+1: 指在2006年针对伊朗核试验问题,出于外交影响而形成的6个国家,它们分别是:美国、英国、法国、中国、俄国和德国

3. QE 3: 第三轮量化宽松的货币政策

4. Social media: 社交媒体

5. CO2 equivalent: 二氧化碳当量

6. BRICS: 金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)

7. Mandatory evacuation: 强制撤离; 强制性疏散

8. the 67th Session of the UN General Assembly: 第67届联合国大会

9. Non-Aligned movement:不结盟运动

10. CDM:自动存款机(Cash Deposit Machine)

11. Hamid karzai:(阿富汗总统)哈米德·卡尔扎伊

12. UNCTAD:联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)

13. SCO:上海合作组织(Shanghai Cooperation Organisation)

14. fisical cliff:财政悬崖

15. 中共十八大:the 18th National Congress of the Communist Party of China

16. 移动媒体:Mobile Media

17. 亚欧首脑会议:Asia-Europe Meeting

18. 光棍节:Singles Day

19. 早稻田大学:Waseda University

20. 海上风能:Offshore Wind Energy

21. 反倾销与反补贴:Anti-dumping and anti-subsidy

22. 上海期货交易所: Shanghai Futures Exchange

23. 车载信息系统:telematics/telematic system ;Vehicle Information System

24. 伦敦金融城:City of London

25. 电视相亲: TV dating; TV match-up program

26. 文心雕龙: The Literary Mind and the Carving of Dragons

II. Passage translation

Source Text 1:

1. The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, those inflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by other people. As mankind

have progressed in knowledge and technique, the second class has become a continually increasing percentage of the total. In old times, famine, for example, was due to natural causes, and although people did their best to combat it, large numbers of them died of starvation. At the present moment large parts of the world are faced with the threat of famine, but although natural causes have contributed to the situation, the principal causes are human. For six years the civilized nations of the world devoted all their best energies to killing each other, and they find it difficult suddenly to switch over to keeping each other alive. Having destroyed harvests, dismantled agricultural machinery, and disorganized shipping, they find it no easy matter to relieve the shortage of crops in one place by means of a superabundance in another, as would easily be done if the economic system were in normal working order. As this illustration shows, it is now man that is man?s worst enemy. Nature, it is true, still sees to it that we are mortal, but with the progress in medicine it will become more and more common for people to live until they have had their fill of life. We are supposed to wish to live for ever and to look forward to the unending joys of heaven, of which, by miracle, the monotony will never grow stale. But in fact, if you question any candid person who is no longer young, he is very likely to tell you that, having tasted life in this world, he has no wish to begin again as a …new boy? in another. For the future, therefore , it may be taken that much the most important evils that mankind have to consider are those which they inflict upon each other through stupidity or malevolence or both.

参考译文:人的不幸可分为两类:第一类,乃由非人为的客观环境所造成,第二类,由他人所造成。当人类已然在知识与技术上有所进步之后,第二类不幸在总数中所占的比例正在不断增大。比如在早年间,饥荒是由自然原因造成的,尽管人们努力与其斗争,许多人还是死于饥饿。目前,世界的大部分地区都面临着饥荒的威胁,然而,尽管这种情况部分是由天灾所引起,但主因还是人祸。六年间,世界上的文明国家倾尽全力,彼此要将对方置于死地,它们也蓦然发现,要转变到彼此共存的境地已然很难。破坏了收割、拆毁了农机、打乱了货运,它们发现依靠一地的丰裕来缓解另一地的粮食紧缺绝非易事。而倘若经济系统正常运转,这便不难做到。这个例子说明,现今人类最大的敌人恰恰是人类自身。诚然,以自然的眼光来看,我们仍难逃一死,但随着医药上的进步,人们能活到寿终正寝之日的情况将变得越来越常见。我们本应希望长生不死,也盼望着天堂中的无尽欢娱–依靠神迹可永不厌倦。然而事实上,如果你对任何一个不再年轻的诚实之人发出质询,则他很可能告诉你,品尝过这个世界上的酸甜苦辣之后,他已不愿在另一个世界中再度超生。因此,在将来,许多无法被人类所忽视的最重大之罪恶,将是他们彼此犯下的罪行–或是出于愚蠢,或是出于恶意,或者两者兼而有之。

Source Text 2:

What was the origin of the oil which now drives our motorcars and aircrafts? Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past, and was formed from living things in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil. For these creatures to become oil, it was necessary that they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time.

The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the world: very few of them are far distant from the oceans of today. In some

places gas and oil come up to the surface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marine origin too. They are sedimentary rocks, which were laid down by the action of water on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells, and other proofs of sea life, are found close to the oil.

参考译文:我们现在开汽车、飞机使用的石油是怎样形成的呢?科学家对解释煤的成因已很有把握,但若是问到石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。他们认为地底下的石油在远古时期就已经开始形成,而且是由海中生物形成的。无数亿个微小动物和植物在海水中生长并沉入海底,上面覆盖着大量沉积的泥沙。由于化学变化、压力和温度等因素影响,经过漫长的岁月,变成了我们现在所说的石油。这些小动物必须在一层层岩石之间密封起来,经过极长的一段时间才能变成石油。

“石油是在海里形成的”这一说法,只要看一下世界主要油田的分布图,就可以得到证实:只有极少数大油田是远离今天的海洋的。在有些地方,天然气和石油从海底升上海平面。含有石油的岩层也是在海里形成的。这种岩层是沉积岩,是在海水的作用之下沉积在洋底的。在有石油的地方附近,几乎总可以发现贝类的残骸以及海洋生物的其他遗迹。

Source Text 3:

外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读者。为此,编者对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,出版此书,以飨读者。

Source Text 4:

钓鱼岛属于中国,根本不是“无主地”。在日本人“发现”钓鱼岛之前,中国已经对钓鱼岛实施了长达数百年有效管辖,是钓鱼岛无可争辩的主人。如前所述,日本大量官方文件证明,日本完全清楚钓鱼岛早已归属中国,绝非国际法上的无主地。日本所谓依据“先占”原则将钓鱼岛作为“无主地”“编入”其版图,是侵占中国领土的非法行为,不具有国际法效力。

无论从地理上还是从中国历史管辖实践看,钓鱼岛一直是中国台湾岛的附属岛屿。日本通过不平等的《马关条约》迫使清朝割让包括钓鱼岛在内的“台湾全岛及所有附属各岛屿”。《开罗宣言》、《波茨坦公告》等国际法律文件规定,日本必须无条件归还其窃取的中国领土。上述文件还对日本领土范围作了明确界定,其中根本不包括钓鱼岛。日本试图侵占钓鱼岛,实质是对《开罗宣言》和《波茨坦公告》等法律文件所确立的战后国际秩序的挑战,严重违背了日本应承担的国际法义务。

参考译文:

Diaoyu Dao belongs to China. It is by no means “terra nullius”. China is the indisputable owner of Diaoyu Dao as it had exercised valid jurisdiction over the island for several hundred years long before the Japanese people “discovered”it. As stated above, voluminous Japanese official documents prove that Japan was fully aware that according to international law, Diaoyu Dao has long been part of China and was not “terra nullius”. Japan?s act to include Diaoyu Dao as “terra nullius” into its territory based on the “occupation” principle is in fact an illegal act of occupying Chinese territory and has no legal effect according to international law.

Diaoyu Dao has always been affiliated to China’s Taiwan Island both in geographical

terms and in accordance with China’s historical jurisdiction practice. Through the unequal Treaty of Shimonoseki, Japan forced the Qing court to cede to it “the island of Taiwan, together with all islands appertaining or belonging to it”, includi ng Diaoyu Dao. International legal documents such as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation provide that Japan must unconditionally return the territories it has stolen from China. These documents also clearly define Japan?s territory, which by no means includes Diaoyu Dao. Japan?s attempted occupation of Diaoyu Dao, in essence, constitutes a challenge to the post-war international order established by such legal documents as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation and seriously violates the obligations Japan should undertake according to international law.

2016年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2016年青岛大学211翻译硕士英语考研真题及详解 PART IGRAMMAR AND VOCABULARY (20 Points) There are twenty sentences in this section. For each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the one word or phrase that best completes each sentence. 1. The fuel of the continental missile is supposed to be by this device. A. ignited B. lighted C. fired D. inspired 【答案】A 【解析】句意:这个洲际导弹的燃料应该用这种装置点燃。ignite多用于科技文体,指使用火花使易燃物迅速燃烧起来。fire为普通用词,指将某物点燃使其燃烧起来。light指点燃易燃物,使其能发光,满足各种需要。 2. The police have offered a large for information leading to the robber’s arrest. A. award B. compensation C. prize

【答案】D 【解析】句意:reward意为“酬谢,奖赏”,尤指因表现出色或向他人提供帮助或服务而得到的酬谢;award尤指因成绩卓越由官方决定颁发的“奖品,奖金”;compensation 尤指因损失而给予的“补偿,赔偿”;prize指在比赛中获得的“奖品,奖赏”。 3. The driver thinks accidents only happen to other people. A. average B. common C. usual D. normal 【答案】A 【解析】句意:一般的司机都认为车祸只会发生在别人身上。average普通的,一般的,它强调的是一般水准或普通水准。common有时引申为“平凡的”,强调事物的共同性。usual通常的,惯常的,强调“习惯性的,符合规章制度的”。 4. In our highly technological society, the number of jobs for unskilled workers is . A. shrinking B. obscuring C. altering D. constraining

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

全国翻译硕士专业学位(MTI)

附件1 全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)序号院校名称序号院校名称序号院校名称序号院校名称 1 安徽大学27 南昌大学53 华南师范大学79 太原理工大学 2 中国科学技术大学28 江西师范大学54 广东外语外贸大学80 山西师范大学 3 合肥工业大学29 辽宁大学55 广西大学81 西北大学 4 安徽师范大学30 大连理工大学56 广西师范大学82 西安交通大学 5 北京大学31 东北大学57 广西民族大学83 西北工业大学 6 北京交通大学32 大连海事大学58 贵州大学84 西安电子科技大学 7 北京航空航天大学33 辽宁师范大学59 贵州师范大学85 复旦大学 8 北京理工大学34 沈阳师范大学60 海南大学86 同济大学 9 北京科技大学35 大连外国语学院61 河北大学87 上海交通大学 10 北京邮电大学36 内蒙古大学62 华北电力大学(保定) 88 上海理工大学 11 北京林业大学37 内蒙古师范大学63 河北联合大学89 上海海事大学 12 北京师范大学38 宁夏大学64 河北师范大学90 东华大学 13 首都师范大学39 山东大学65 燕山大学91 河南科技大学 14 北京外国语大学40 中国海洋大学66 郑州大学92 河南大学 15 北京第二外国语学院41 中国矿业大学67 山东科技大学93 河南师范大学 16 北京语言大学42 中国石油大学68 南京理工大学94 信阳师范学院 17 对外经济贸易大学43 中国地质大学69 青岛科技大学95 黑龙江大学 18 外交学院44 中国科学院研究生院70 济南大学96 哈尔滨工业大学 19 国际关系学院45 厦门大学71 山东师范大学97 哈尔滨理工大学 20 华北电力大学46 福州大学72 曲阜师范大学98 哈尔滨工程大学 21 南京航空航天大学47 福建师范大学73 聊城大学99 东北林业大学 22 河海大学48 兰州大学74 鲁东大学100 哈尔滨师范大学 23 南京农业大学49 西北师范大学75 青岛大学101 武汉大学 24 南京师范大学50 中山大学76 烟台大学102 华中科技大学 25 徐州师范大学51 暨南大学77 山东财经大学103 东南大学 26 扬州大学52 华南理工大学78 山西大学104 武汉理工大学105 华中师范大学133 陕西师范大学161 大连海洋大学189 沈阳理工大学106 湖北大学134 西安外国语大学162 东北财经大学190 首都经济贸易大学

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

青岛大学211翻译硕士英语2016-2017年考研专业课真题试卷

青岛大学2017年翻译专业硕士研究生入学试题 科目代码:211科目名称:翻译硕士英语(共9页) 请写明题号,将答案全部写在答题纸上,答在试卷上无效 ???I GRAMMAR AND VOCABULARY(20Points) There are twenty sentences in this section.For each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose the one word or phrase that best completes each sentence. 1.?he issue of e-commerce did not any detailed discussions at the conference. ?.take delight in B.give rise to C.give way to D.take advantage of 2.Bing aware of the potential objections,they launched a reform at the beginning stage. ?.humble B.modest C.timid D.middle 3.Fingerprints form an unchangeable despite changes in the individual’s appearance or age. ?.mark B.sign C.remark D.signature 4.It is illegal in some countries that children unattended at home. ?.be left B.left C.are leaving D.being left 5.?new material,we have good reason to be optimistic. ?.developed B.being developed C.was being developed D.was developed 6.I think much attention your pronunciation. ?.must be paid to B.ought to be paid to C.must pay to D.should be paid to 7.Hurry up,or the tickets out by the time we get there. ?.will have sold B.will sell C.have sold D.will have been sold 1

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】 来源:万学海文考研 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分)

2015年青岛大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师. 2015年青岛大学考研 青岛大 学1:3 1-《(英语版)Dictionary of Translation Studies.Mark Shuttleworth&Moira Cowie》2004年,上海外语教育出版 社; 2-(中文版)《翻译研究词典》谭载喜 主译,2005年,外语教学与研究出版 社; 3-《高级汉语翻译理论与实践》叶子 南,第二版,2008年,清华大学出版 社; 4-《名作精译—<中国翻译>英译汉— 汉译英选萃》(各一册),杨平,2006 年,青岛出版社; 5-《英美文化与英汉翻译》(汉英), 汪福祥、伏力,(修订版)2008年, 外文出版社; 6-《百科知识考点精编与真题解析》, 李国正编著光明日报出版社2013 7-《应用文写作》,夏晓鸣,第二版, 2010年复旦大学出版社; 口译8人,笔译12人。同等 学力加试: 1、基础口译 2、英汉互译。 加试用书: 《实用文本汉译英》方梦之, 2004年,青岛出版社; 《英汉对比研究》,连淑能, 1993年,高等教育出版社。

最近两年的《中国翻译》期刊。 专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

青岛大学2015年翻译硕士考研真题及答案

辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 辽宁大学2011年翻译硕士考研真题及答案 I. Translate the following phrases into English or Chinese. (2X20=40) 1. the National People’s Congress 2. Fortune Forum 3. public benefit advertisement 4. GNP(gross national product) 5. EU Integration 6. chronic fatigue syndrome 7. labor mobility 8. international practice 9. on-line settlement 10. poverty relief 11.安居工程 12.双边关系 13.和平统一 14.和谐社会 15.国有企业 16.经济特区 17.科技创新 18.小康社会 19.和平共处 20.团队精神 II. Translate the following sentences into Chinese, (5X5=25) 1. A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. 2. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language* But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding. 3. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest. 4. Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:102.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:30,分数:60.00) 1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数: 2.00) A.shows up B.shows around C.shows off D.shows out 2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00) A.on his account B.on his behalf C.for his part D.in his interest 3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00) A.payments B.charges C.funds D.prices 4.The ball ______two or three times before rolling down the slope.(分数:2.00) A.swayed B.bounced C.hopped D.darted 5.He has been transferred to the University of Maryland Medical Center and is waiting to ______surgery.(分数:2.00) A.undergo B.unfold C.underestimate D.undertake 6.We hold these truths to be self-______: that all men are created equal.(分数:2.00) A.essential B.eternal C.evident D.exquisite 7.The bear clawed the hunter within ______of his life.(分数:2.00) A.close B.reach C.a space D.an inch 8.The third candidate is a______. She's new to politics and is just beginning her campaign.(分数:2.00) A.white elephant B.dark horse C.sleeper D.big hit 9.We go to the Summer Palace on foot______.(分数:2.00)

湖南大学MTI考研真题

湖南大学翻译硕士考研真题及答案 湖南大学(回忆) 翻译硕士英语 一、选择: 20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。 二、阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。 三、作文: “故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”结合上文,写400字文章。 总结:题量过大,难度适宜。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习

和实践。 英语翻译基础 一、词语: 低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会 migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN 二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。 三、汉译英: 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。 总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。 汉语写作与百科知识 一、25个单选: 1.“无为而治”是谁的思想 2.近代工业之母是哪项创造 3.意识流小说代表作品是什么 4.惠特曼“斧头之歌”为何而写

2013年青岛大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2013年青岛大学 英语翻译硕士 考研真题及答案解析 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 翻译硕士英语 第一部分是单选和改错,共30分,题目与往年有所不同,句子比较长也比较难读懂。(育明提示:可能是从国外的一些期刊报纸上面摘录下来的原句,所以大家平时注意多读一些原汁原味的英文期刊。) 第二部分是阅读理解,40分,文章不长,难度中等,最后一篇比较难一些,是写的关于林肯的祖父那一辈在美国的生活经历。 第三部分是作文,与往年有所不同,今年的作文由400词变成了500词,题目大概是Is Postgraduate Study Necessary When Job Is So Hard to Come by? 英语翻译基础 第一部分术语解释CBD CPI EMBA CPA 金砖四国 保障性住房 学历门槛 自主创新能力 西部大开发 橙色预警 后面忘了…… 第二部分英译汉50分。是关于depression 的文章。 第二部分汉译英60分。是关于《舌尖上的中国》,食品安全的问题,篇幅很短育明提示:青大的翻译题目与其他学校相比篇幅都不长,所以不用担心时间不够用的问题,如果觉得时间比较充裕的话可以先在草稿纸上打草,再在答卷纸上写,这样写的看起来比较整洁。 汉语写作与百科知识

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:122.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.Even though he was guilty, the______judge did not send him to prison.(分数: 2.00) A.merciful B.impartial C.conscientious D.conspicuous 2.The education______for the coming year is about $ 4 billion, which is much more than what people expected.(分数:2.00) A.allowance B.reservation C.budget D.finance 3.They had fierce______as to whether their company should restore the trade relationship which was broken years ago.(分数:2.00) A.debate B.clash C.disagreement D.context 4.They tossed your thoughts back and forth for over an hour, but still could not make______of them.(分数:2.00) A.impression https://www.sodocs.net/doc/0c12895210.html,prehension C.meaning D.sense 5.The politician says he will______the welfare of the people.(分数:2.00) A.prey on B.take on C.get at D.see to 6.If you______the bottle and cigarettes, you'll be much healthier.(分数:2.00) A.takeoff B.keep off C.get off D.set off 7.He was______to steal the money when he saw it lying on the table.(分数:2.00) A.dragged B.tempted C.elicited D.attracted 8.Being somewhat short-sighted, she had the habit of______at people.(分数:2.00) A.glancing B.peering C.gazing D.scanning 9.Of the thousands of known volcanoes in the world, the______majority are inactive.(分数:2.00)

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

湖南大学2012年翻译硕士MTI真题及答案 发表于2014/09/17由Mtizt I. Phrase Translation 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 公民人身权利: rights of citizens 低碳经济: low-carbon economy 与时俱进: advance with the times ; keep pace with the times 同甘共苦: share weal and woe ; share sb’s joys/happiness and sorrows 优化产业结构: optimize the industrial structure ; modify the industrial structure 国际惯例: international practice 醉驾: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated 节能市场机制: market mechanism to promote energy-saving 新兴产业: emerging industry; sunrise industry 平等互利: equality and mutual benefit 基础设施建设: infrastructure construction 经济发展模式: economic development model; model of economic development 择优录用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit 务实合作: practical cooperation; pragmatic cooperation clean energy: 清洁能源

四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2013年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 四川大学2013年翻译硕士考研真题及答案 I. Phrase Translation 1. SAARC: 南亚区域合作联盟(South Asian Association for Regional Cooperation) 2. P5+1: 指在2006年针对伊朗核试验问题,出于外交影响而形成的6个国家,它们分别是:美国、英国、法国、中国、俄国和德国 3. QE 3: 第三轮量化宽松的货币政策 4. Social media: 社交媒体 5. CO2 equivalent: 二氧化碳当量 6. BRICS: 金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国) 7. Mandatory evacuation: 强制撤离; 强制性疏散 8. the 67th Session of the UN General Assembly: 第67届联合国大会 9. Non-Aligned movement:不结盟运动 10. CDM:自动存款机(Cash Deposit Machine) 11. Hamid karzai:(阿富汗总统)哈米德·卡尔扎伊 12. UNCTAD:联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development) 13. SCO:上海合作组织(Shanghai Cooperation Organisation) 14. fisical cliff:财政悬崖 15. 中共十八大:the 18th National Congress of the Communist Party of China 16. 移动媒体:Mobile Media 17. 亚欧首脑会议:Asia-Europe Meeting 18. 光棍节:Singles Day 19. 早稻田大学:Waseda University 20. 海上风能:Offshore Wind Energy 21. 反倾销与反补贴:Anti-dumping and anti-subsidy 22. 上海期货交易所: Shanghai Futures Exchange 23. 车载信息系统:telematics/telematic system ;Vehicle Information System 24. 伦敦金融城:City of London 25. 电视相亲: TV dating; TV match-up program 26. 文心雕龙: The Literary Mind and the Carving of Dragons II. Passage translation Source Text 1: 1. The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, those inflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by other people. As mankind

相关主题